WEBVTT 00:00:01.071 --> 00:00:05.658 دعونا نتحدث عن مربع معلومات الترجمة الجديد في واجهة أمارا 00:00:05.915 --> 00:00:10.446 وكيف يمكن أن يكون مفيدًا للمدونين والمترجمين. 00:00:12.046 --> 00:00:15.168 في أي وقت تنقر على ترجمة لبدء تحريرها، 00:00:15.193 --> 00:00:17.241 ستشاهد هذه النافذة المنبثقة. 00:00:17.631 --> 00:00:20.503 قد تُلاحظ أنها تبدأ ببيانات التوقيت، 00:00:20.528 --> 00:00:25.704 ولكن هنا، سأركز على ما يمكنك فعله بالمعلومات الأخرى الموجودة في هذا المربع، 00:00:26.173 --> 00:00:29.286 وهي: عدد الأحرف في الترجمة 00:00:29.432 --> 00:00:32.009 وعدد الأحرف في الثانية الواحدة. 00:00:32.655 --> 00:00:34.647 دعونا نتحدث أولاً عن... 00:00:35.950 --> 00:00:37.657 42. 00:00:38.514 --> 00:00:42.843 في اللغات التي تستخدم الأبجدية اللاتينية، 00:00:43.192 --> 00:00:46.816 إذا كانت ترجمتك أطول من 42 حرفاً، 00:00:47.083 --> 00:00:49.501 ستحتاج تقسيمها إلى سطرين. 00:00:50.153 --> 00:00:53.091 مما يُسَهِل متابعتها 00:00:53.513 --> 00:00:59.166 ويمنع المشغلون غير المتصلين من تقسيمها بطرق عجيبة. 00:01:00.302 --> 00:01:04.370 يمكنك في مربع المعلومات الجديد أن ترى كل من طول الترجمة الكلي 00:01:04.497 --> 00:01:07.887 وعدد الأحرف في كلٍ من السطرين. 00:01:09.161 --> 00:01:14.442 عندما يتخطى طول الترجمة الإجمالي في هذا المربع أكثر من 42 حرفاً، 00:01:14.467 --> 00:01:16.955 فهذا يعني أنك بحاجة إلى تقسيم الترجمة، 00:01:17.776 --> 00:01:21.122 ولكن أيضا بحاجة للتفكير في كيفية تقسيمها. 00:01:21.802 --> 00:01:26.004 في النهاية أنت لا تريد أن يكون سطر مكون من 42 حرف 00:01:26.029 --> 00:01:28.926 و الآخر به حرف واحد فقط. 00:01:29.872 --> 00:01:36.346 لذا تقسم الترجمة بطريقة بحيث أن يصبح السطرين أقرب مايكونا في الطول بقدر الامكان. 00:01:36.910 --> 00:01:38.864 ودعوني أعطيكم مثالاً. 00:01:40.169 --> 00:01:43.864 هذه الترجمة طولها 51 حرفاً. 00:01:44.599 --> 00:01:46.574 الآن يمكن تقسيمها كالآتي، 00:01:46.599 --> 00:01:51.198 بحيث أن سطر يحتوي على 14حرفًا والآخر على 36 حرفًا، 00:01:51.839 --> 00:01:56.714 ولكن يصبح أسهل في القراءة لو جعلت السطور أكثر توازناً في الطول، 00:01:57.136 --> 00:02:04.722 مثل هنا، فسطر به 27 حرفاً والآخر به 23 حرفاً أسفل منه. 00:02:05.660 --> 00:02:07.972 عند تقسيم الترجمه لسطور، 00:02:08.192 --> 00:02:11.660 أيضا حاول الاحتفاظ بـ"التكامل النحوي " سويًا. 00:02:12.129 --> 00:02:15.570 وهذا يعني أنك لا تريد تجزئة عبارة 00:02:15.595 --> 00:02:19.165 وهي تعتبر لغوياً "شيء واحد". 00:02:19.869 --> 00:02:21.502 في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال، 00:02:21.949 --> 00:02:25.144 تريد الاحتفاظ بالحرف مع الاسم، 00:02:25.840 --> 00:02:29.095 والصفة مع الموصوف، 00:02:29.120 --> 00:02:33.339 والجار والمجرور. 00:02:35.137 --> 00:02:40.084 يمكنك العثور على مزيد من المعلومات حول تقسيم السطر في دليل على موقعنا OTPedia 00:02:40.109 --> 00:02:42.306 بعنوان "كيفية تقسيم السطور". 00:02:42.885 --> 00:02:48.382 الآن، إلى الشيء الآخر الذي يمكننا أن نتعلمه من مربع معلومات الترجمة. 00:02:48.695 --> 00:02:51.585 عدد الأحرف في الثانية، 00:02:52.109 --> 00:02:53.530 وهو يعرف أيضا باسم... 00:02:54.195 --> 00:02:55.419 سرعة القراءة. 00:02:56.187 --> 00:03:00.448 لأنه بعد هذا كله، أنه ليس فقط حول طول الترجمة، 00:03:00.722 --> 00:03:03.370 ولكن أيضا حول كم من الوقت تبقى على الشاشة 00:03:03.563 --> 00:03:06.480 وكم علينا إعطاء الناس من الوقت لقراءتها. 00:03:07.721 --> 00:03:12.440 اللغات التي تستخدم الحروف اللاتينية سرعة القراءة المثالية لها 00:03:12.665 --> 00:03:16.541 هي حوالي 15 إلى 21 حرفاً في الثانية. 00:03:17.466 --> 00:03:21.153 ولكن من أين يأتي هذا العدد؟ ولماذا هو مهم؟ 00:03:22.489 --> 00:03:28.868 حسنا، تخبرك سرعة القراءة الطول الذي يجب أن تكون عليه الترجمة فعلياً. 00:03:29.768 --> 00:03:33.112 على سبيل المثال، إذا كان لديك ترجمة بها 40 حرفاً 00:03:33.480 --> 00:03:35.589 الذي يعرض لمدة ثانيتين، 00:03:36.167 --> 00:03:41.026 فقط تطالب المشاهد أن يقرأ 20 حرفاً في الثانية الواحدة. 00:03:42.056 --> 00:03:43.801 ويمكن التحكم في هذا بسهولة، 00:03:43.826 --> 00:03:47.509 اذاً في هذه الحالة سيكون على ما يرام حتى 40 حرفًا. 00:03:48.112 --> 00:03:52.817 ولكن إذا كانت نفس الترجمة تبقى على الشاشة لثانية واحدة فقط، 00:03:53.591 --> 00:03:58.353 سيحتاج المشاهد لأن يقرأ بسرعة 40 حرفاً في الثانية الواحدة، 00:03:58.887 --> 00:04:01.982 وهو من المستحيل مواكبته بالنسبة لمعظم الناس، 00:04:02.311 --> 00:04:05.584 ويعني هذا أن الترجمة بحاجة إلى أن تصبح أقصر. 00:04:07.038 --> 00:04:10.922 لا تحتاج لحساب جميع هذه الأشياء في راسك لحسن الحظ، 00:04:11.274 --> 00:04:14.335 لأن مربع المعلومات الجديد في واجهة امارا 00:04:14.360 --> 00:04:15.844 سيقوم بهذا العمل بالنيابة عنك. 00:04:16.789 --> 00:04:22.432 دعونا نرى مثالاً يوضح أهمية الحفاظ على سرعة قراءة مناسبة. 00:04:22.956 --> 00:04:29.104 في هذا مقطع قصير من محادثة في TEDxNoviSad بواسطة دراغانا ماريانوفيتش ، 00:04:29.463 --> 00:04:35.357 سرعة القراءة في كل ترجمة أكثر من21 حرفاً في الثانية. 00:04:37.642 --> 00:04:40.012 وما حدث مباشرة بعد السنة الأولى من قيامنا بهذا المشروع 00:04:40.037 --> 00:04:42.680 أن مُنحت، ما صار، أول مشروع معماري ضخم لي 00:04:42.705 --> 00:04:45.495 والذي كان تبييض سطح الدرج على إمتداد أربعة طوابق 00:04:45.520 --> 00:04:46.721 وكان موجودًا في مبنى جميل 00:04:46.746 --> 00:04:48.359 يقع في المدينة الشهيرة في غرينوبل في فرنسا. 00:04:48.384 --> 00:04:50.646 كان هذا بالنسبة لي مدة أربعة أشهر من العمل المرتبط بالممارسة 00:04:50.772 --> 00:04:52.679 الذي كان معظمه في فرنسا وكذلك جزئيا في بلغاريا 00:04:52.704 --> 00:04:54.398 وبدأت الدراسة مرة أخرى بعد أن إختتمت ذلك. 00:04:54.423 --> 00:04:56.518 كانت عن معمارية أرض إسبانيا والبرتغال هذه المرة. 00:04:57.565 --> 00:05:00.605 بدأت فورًا مشروع تخرجي عندما إستطعت أخيراً العودة إلى الوطن، 00:05:00.630 --> 00:05:03.063 الذي كان حول بنية الأرض لـ"مقاطعة فويفودينا المتمتعة بالحكم الذاتي". 00:05:03.938 --> 00:05:07.500 إذا، هل من شخص يتذكر ما حدث في بلغاريا؟ 00:05:07.993 --> 00:05:09.766 وأين كان المبنى الجميل؟ 00:05:11.837 --> 00:05:15.046 عَدَلتُ الترجمة الإنجليزية للمقطع السابق، 00:05:15.071 --> 00:05:19.226 التى أُنشئت بواسطة تاتيانا جيفدجيك، وأعادت النظر فيه إيفانا كوروم، 00:05:19.656 --> 00:05:24.780 وجعلها أطول، مع سرعة قراءة أعلى بكثير من القيم المريحة. 00:05:25.679 --> 00:05:29.655 هنا هو نفس المقطع مع الترجمات الأصلية، 00:05:29.882 --> 00:05:34.718 ومع سرعات قراءة مثالية لا تزيد عن 21 حرفاً في الثانية. 00:05:36.343 --> 00:05:41.106 حصلنا على أول عمل كبير لنا بعد السنة الأولى وهو 00:05:41.497 --> 00:05:46.169 تبييض درج أربعة طوابق في مبنى في غرونوبل، 00:05:46.194 --> 00:05:49.181 وبعد ذلك حصلت على خبرة عمل مدتها أربعة أشهر، 00:05:49.206 --> 00:05:51.680 جزء منها في فرنسا والجزء الآخر في بلغاريا، 00:05:51.705 --> 00:05:54.987 وبعدها كنت أدرس الهندسة المعمارية للأرض في إسبانيا والبرتغال. 00:05:56.417 --> 00:05:59.189 عدت إلى الوطن، وبدأت مشروع التخرج 00:05:59.214 --> 00:06:01.702 حول بنية الأرض من فويفودينا. 00:06:03.179 --> 00:06:04.733 متابعته أسهل بكثير، اليس صحيح؟ 00:06:05.684 --> 00:06:08.154 الموضوع عن سرعة قراءة ترجمة الحوار 00:06:08.179 --> 00:06:11.084 أنه بالإضافة إلى قراءة الترجمة، 00:06:11.390 --> 00:06:13.900 المشاهد يحتاج إلى الاخذ في الاعتبار معلومات أخرى، 00:06:13.925 --> 00:06:17.217 مثل لغة جسد وتنغيم المتكلم 00:06:17.764 --> 00:06:21.369 وبعض المحتويات التي تظهر على الشاشة مثل الشرائح والصور. 00:06:22.413 --> 00:06:25.327 وقد يكون من الصعب متابعة الترجمات نفسها 00:06:25.788 --> 00:06:27.897 إذا إختفت بسرعة. 00:06:28.171 --> 00:06:31.212 خاصًة إذا كان المشاهد لا يفهم اللغة الأصلية 00:06:31.237 --> 00:06:33.685 بما يكفي لمساعدته على معرفة ما يدور. 00:06:34.819 --> 00:06:37.270 والحمد لله، أن مربع المعلومات الجديد في أمارا 00:06:37.295 --> 00:06:43.154 يساعدك على رؤية متى تجاوزت سرعة القراءة الـ21 حرف في الثانية 00:06:43.647 --> 00:06:47.179 وبالتالي فإنه يُظهر لك أين يمكنك مساعدة المشاهد في متابعة الحديث. 00:06:48.257 --> 00:06:50.132 لتعديل سرعة القراءة، 00:06:50.609 --> 00:06:56.113 قد يحتاج بعض المستخدمين المتقدمين ضبط التوقيت لبعض الترجمات، 00:06:56.777 --> 00:07:01.050 ولكن في كل الحالات تقريبا ستكون أداتك الرئيسية الخاصة بك... 00:07:02.519 --> 00:07:03.729 الإختزال. 00:07:04.894 --> 00:07:10.272 مما يعني محاولة التعبير عن نفس المعني في ترجمة أقصر. 00:07:11.257 --> 00:07:14.089 على سبيل المثال، كترجمة حرفية تقريبا 00:07:14.114 --> 00:07:19.672 مثل "الآن، ما أود أن أقدمه لكم ايها الناس هنا هو مثال آخر،" 00:07:20.063 --> 00:07:21.757 مع 70 حرفاً، 00:07:21.782 --> 00:07:23.711 يمكن أن تتغير إلى... 00:07:24.352 --> 00:07:26.188 "أود أن أعطيكم مثالاً آخر،" 00:07:26.446 --> 00:07:29.893 الذي يختزلها إلى 37 حرفًا 00:07:30.151 --> 00:07:33.814 ومما يعني أنه سيسمح للمشاهد بقراءتها 00:07:33.839 --> 00:07:35.573 من قبل أن تختفي من الشاشة. 00:07:36.081 --> 00:07:40.143 المتعة هي في محاولة إيجاد وسيلة لإختزال الترجمة، 00:07:40.292 --> 00:07:42.767 وتساعدك الواجهة الجديدة 00:07:42.792 --> 00:07:47.034 بأن تظهر لك متى يكون الإختزال أمر ضروري، 00:07:47.222 --> 00:07:49.671 وأيضا متى يمكنك التغاضي عنه. 00:07:50.552 --> 00:07:52.946 يمكنك معرفة المزيد حول إختزال الترجمات 00:07:52.971 --> 00:07:55.479 وإيجاد إستراتيجيات الإختزال وأمثلة أخرى 00:07:55.504 --> 00:07:57.409 في دليل آخر على OTPedia، 00:07:57.575 --> 00:08:00.432 يسمى ببساطة "كيف تختزل الترجمات". 00:08:01.153 --> 00:08:03.914 اُشجعك على استكشاف الواجهة الجديدة 00:08:04.070 --> 00:08:06.773 وهذه الأدوات الجديدة والمفيدة التي تقدمها. 00:08:07.414 --> 00:08:10.937 والآن اتمني لكم تدوين وترجمة سعيدين!