Glas prirode
-
0:02 - 0:07(Zvuci prirode)
-
0:07 - 0:10Kada sam prvi put počeo da snimam
zvučno okruženje divljine, -
0:10 - 0:12pre 45 godina,
-
0:12 - 0:14nisam imao pojma da mravi,
-
0:14 - 0:18larve insekata, morske sase i virusi
-
0:18 - 0:20stvaraju zvukovni potpis.
-
0:20 - 0:21Ali stvaraju.
-
0:21 - 0:25I to čini svako
divlje stanište na paneti, -
0:25 - 0:28kao što je Amazonska prašuma
koju čujete u pozadini. -
0:28 - 0:32U stvari, umerene i tropske prašume
-
0:32 - 0:35stvaraju treperav životinjski orkestar,
-
0:35 - 0:38trenutno i organizovano izražavanje
-
0:38 - 0:43insekata, gmizavaca, vodozemaca,
ptica i sisara. -
0:43 - 0:46Svako zvučno okruženje
divljeg staništa -
0:46 - 0:49ima jedinstvene karakteristike,
-
0:49 - 0:52koje sadrže neverovatnu
količinu informacija -
0:52 - 0:57i neke od njih želim
da podelim sa vama danas. -
0:57 - 1:00Zvučno okruženje
ima tri osnovna izvora. -
1:00 - 1:02Prvi izvor je geofonija
-
1:02 - 1:05ili ne-biološki zvuk
koji se javlja -
1:05 - 1:07u datom staništu,
-
1:07 - 1:09kao što je vetar među drvećem,
voda u potoku, -
1:09 - 1:13talasi duž morske obale,
kretanje Zemlje. -
1:13 - 1:16Drugi izvor je biofonija.
-
1:16 - 1:19Biofoniju čine svi zvuci
-
1:19 - 1:22koje proizvode organizmi
u datom staništu -
1:22 - 1:26istovremeno i na istom mestu.
-
1:26 - 1:31Treći izvor čine svi zvuci
koje proizvode ljudi -
1:31 - 1:32i to se zove antrofonija.
-
1:32 - 1:36Neki od tih zvukova su kontrolisani,
kao što je muzika, pozorište, -
1:36 - 1:40ali većina je haotična i nepovezana
-
1:40 - 1:43i to zovemo bukom.
-
1:43 - 1:46Nekada sam smatrao zvuke divljine
-
1:46 - 1:48za beznačajni artefakt.
-
1:48 - 1:52Jednostavno su postojali,
ali bez nekog značaja. -
1:52 - 1:55Međutim, nisam bio u pravu.
Iz susreta sa zvucima shvatio sam -
1:55 - 2:00da njihovo pažljivo slušanje
pruža neprocenjivo oruđe -
2:00 - 2:03pomoću kojeg možemo proceniti
zdravstveno stanje staništa -
2:03 - 2:06kroz čitav spektar života.
-
2:06 - 2:10Kada sam počeo da snimam
krajem '60-ih godina, -
2:10 - 2:13tipične metode snimanja
su bile ograničene -
2:13 - 2:17na delimično snimanje
određenih vrsta, -
2:17 - 2:21u početku uglavnom ptica,
-
2:21 - 2:26a kasnije i sisara i vodozemaca.
-
2:26 - 2:30Za mene to je ličilo
na pokušaj da razumem -
2:30 - 2:33veličanstvenost Betovenove
Pete simfonije -
2:33 - 2:36izdvajanjem samo jedne violine
-
2:36 - 2:38iz konteksta orkestra
-
2:38 - 2:41i slušanjem samo tog dela.
-
2:41 - 2:44Na sreću, sve više institucija
-
2:44 - 2:46primenjuje sveobuhvatnije metode
-
2:46 - 2:49od onih koje smo ja
i nekoliko mojih kolega uveli -
2:49 - 2:53u sferu ekologije zvučnog okruženja.
-
2:53 - 2:58Kada sam pre četiri decenije
počeo snimanje -
2:58 - 3:00mogao sam snimati deset sati
-
3:00 - 3:02za jedan sat korisnog materijala,
-
3:02 - 3:05dovoljno dobrog za album
ili filmsku muziku -
3:05 - 3:08ili muzejsku postavku.
-
3:08 - 3:11Sada, zbog globalnog zagrevanja,
-
3:11 - 3:13manjka resursa
-
3:13 - 3:16i ljudske buke,
među mnogim drugim faktorima, -
3:16 - 3:18snimanje iste stvari može potrajati
i do 1000 sati -
3:18 - 3:21pa i više.
-
3:21 - 3:24Punih 50 posto moje arhive
-
3:24 - 3:27potiče iz staništa
tako korenito izmenjenih, -
3:27 - 3:30da su ili potpuno tiha
-
3:30 - 3:35ili se više ne mogu čuti
u originalnoj formi. -
3:35 - 3:37Uobičajen način
za procenu staništa -
3:37 - 3:41bio je vizuelno prebrojavanje
određene vrste -
3:41 - 3:45i brojanje pojedinaca unutar vrste
na datom području. -
3:45 - 3:48Upoređujući podatke koji povezuju
-
3:48 - 3:51gustinu i raznolikost
onoga što čujemo, -
3:51 - 3:57mogu da dođem
do preciznijeg rezultata. -
3:57 - 3:59Želim da vam pokažem
nekoliko primera -
3:59 - 4:01koji ilustruju otvorene mogućnosti,
-
4:01 - 4:04uranjanjem u ovaj univerzum.
-
4:04 - 4:06Ovo je dolina Linkoln.
-
4:06 - 4:08Ona je na tri i po sata vožnje,
-
4:08 - 4:11istočno od San Franciska,
u planinama Sijera Nevade, -
4:11 - 4:13na visini od oko 2000 metara
-
4:13 - 4:16i već mnogo godina snimam tamo.
-
4:16 - 4:201988., jedna drvna kompanija je ubeđivala
lokalno stanovništvo -
4:20 - 4:23da na okolinu neće nikako uticati
-
4:23 - 4:24nova metoda koju su isprobavali,
-
4:24 - 4:26i koju su nazvali "selektivna seča",
-
4:26 - 4:28mestimična seča drveća,
-
4:28 - 4:31umesto seče na celom području.
-
4:31 - 4:33Uz dozvolu za snimanje
-
4:33 - 4:35pre i posle radova,
-
4:35 - 4:39postavio sam opremu i snimio
veliki broj jutarnjih horova -
4:39 - 4:43po strogom protokolu
i kalibrisanom snimanju -
4:43 - 4:45jer sam hteo zaista dobru osnovu.
-
4:45 - 4:47Ovo je jedan primer spektrograma.
-
4:47 - 4:50Spektrogram je grafička ilustracija zvuka
-
4:50 - 4:53proteklo vreme je s leva na desno
preko stranice - -
4:53 - 4:55u ovom slučaju predstavljeno je
15 sekundi - -
4:55 - 4:58a frekvencija je od dna ka vrhu stranice,
-
4:58 - 5:00od najniže frekvencije do najviše.
-
5:00 - 5:03Vidite da je profil talasa
-
5:03 - 5:07predstavljen na donjoj trećini
ili polovini stranice, -
5:07 - 5:11dok su ptice, koje su nekad
bile na toj poljani, -
5:11 - 5:14predstavljene gore.
-
5:14 - 5:15Bilo ih je mnogo.
-
5:15 - 5:18Ovo je Linkoln Medou
pre selektivne seče. -
5:18 - 5:33(Zvuci prirode)
-
5:33 - 5:35Posle godinu dana sam se vratio
-
5:35 - 5:37i koristeći iste protokole
-
5:37 - 5:39i snimajući pod istim uslovima
-
5:39 - 5:42snimio sam nekoliko primera
-
5:42 - 5:44istih jutarnjih horova
-
5:44 - 5:46i evo šta imamo.
-
5:46 - 5:47Ovo je posle selektivne seče.
-
5:47 - 5:49Profil talasa je takođe predstavljen
-
5:49 - 5:51u donjoj trećini stranice,
-
5:51 - 5:56ali vidite šta nedostaje
u gornje dve trećine. -
5:56 - 6:01(Zvuci prirode)
-
6:01 - 6:11Sada ćete čuti detlića.
-
6:11 - 6:13Vraćao sam se u dolinu Linkoln
petnaest puta -
6:13 - 6:15u poslednjih 25 godina
-
6:15 - 6:18i mogu vam reći da biofonija,
-
6:18 - 6:21gustina i raznolikost te biofonije,
-
6:21 - 6:24ni približno nije
-
6:24 - 6:26onakva kakva je bila pre radova.
-
6:26 - 6:29Ali evo slike doline posle seče
-
6:29 - 6:32i vidite, iz perspektive fotoaparata
-
6:32 - 6:34ili ljudskog oka,
-
6:34 - 6:36kao da nijedan prutić
ili drvo ne nedostaju, -
6:36 - 6:39što potvrđuje tvrdnju kompanije
-
6:39 - 6:42da nema uticaja na okolinu.
-
6:42 - 6:48Međutim, naše uši govore drugačije.
-
6:48 - 6:50Mladi studenti me uvek pitaju
-
6:50 - 6:52šta govore ove životinje,
-
6:52 - 6:56a ja zaista nemam pojma.
-
6:56 - 7:02Ali mogu vam reći
da one izražavaju sebe. -
7:02 - 7:05Razumemo li mi to ili ne,
to je već druga priča. -
7:05 - 7:07Šetao sam obalom na Aljasci
-
7:07 - 7:09i naišao sam na lokvu od plime,
-
7:09 - 7:12ispunjenu kolonijom morskih sasa,
-
7:12 - 7:15divnih mašina za uništavanje hrane
-
7:15 - 7:17koje su rođaci koralima i meduzama.
-
7:17 - 7:20Zbog znatiželje da čujem
da li proizvode zvuk, -
7:20 - 7:21spustio sam hidrofon,
-
7:21 - 7:24podvodni mikrofon presvučen gumom,
-
7:24 - 7:25niz deo gde su usta
-
7:25 - 7:27i stvorenje je odmah počelo
-
7:27 - 7:29da uvlači mikrofon u svoj stomak,
-
7:29 - 7:32a pipci su pretraživali površinu
-
7:32 - 7:34u potrazi za nečim hranljivim.
-
7:34 - 7:37Odmah ćete čuti
-
7:37 - 7:39statičke zvuke, vrlo duboke.
-
7:39 - 7:43(Statički zvuci)
-
7:43 - 7:46Ali pazite sad.
Pošto nije našla ništa za jelo - -
7:46 - 7:47(Trubeći zvuk)
-
7:47 - 7:50(Smeh)
-
7:50 - 7:52Mislim da se ovaj izraz razume
-
7:52 - 7:54na svakom jeziku.
-
7:54 - 7:59(Smeh)
-
7:59 - 8:00Završetkom ciklusa razmnožavanja
-
8:00 - 8:03žaba krastača u Velikom basenu
-
8:03 - 8:05zakopava se do metar dubine
-
8:05 - 8:08ispod tvrdog pustinjskog tla
na američkom Zapadu, -
8:08 - 8:10gde može ostati i više sezona
-
8:10 - 8:13dok se ponovo ne steknu uslovi
za njeno ponovno pojavljivanje. -
8:13 - 8:15Kada u proleće
ima dovoljno vlage u tlu, -
8:15 - 8:18žabe će se dokopati površine
-
8:18 - 8:22i okupljati se u velikom broju
oko ovih velikih, -
8:22 - 8:24prolećnih bara.
-
8:24 - 8:28Oglašavaju se u horu
-
8:28 - 8:31koji je apsolutno sinhronizovan.
-
8:31 - 8:32Ovo čine iz dva razloga.
-
8:32 - 8:36Prvi je takmičarski,
jer traže sebi parove, -
8:36 - 8:37a drugi razlog je saradnja
-
8:37 - 8:40jer ako se sinhronizovano oglašavaju,
-
8:40 - 8:44stvoriće poteškoću predatorima
kao što su kojoti, -
8:44 - 8:48lisice i sove,
koje bi izdvojile pojedinca za obrok. -
8:48 - 8:51Ovako izgleda spektrogram
žabljeg hora -
8:51 - 8:54kada je sve u redu.
-
8:54 - 9:04(Kreketanje žaba)
-
9:04 - 9:08Jezero Mono je istočno
od Nacionalnog parka Jousemiti -
9:08 - 9:09u Kaliforniji
-
9:09 - 9:12i omiljeno je stanište ovim žabama,
-
9:12 - 9:15kao i pilotima avijacije SAD,
-
9:15 - 9:18koji treniraju borbene letelice brzinom
-
9:18 - 9:21koja prelazi 1100 kilometara na čas,
-
9:21 - 9:23na visini od samo nekoliko stotina metara
-
9:23 - 9:26iznad površine basena Mono,
-
9:26 - 9:30vrlo brzo, vrlo nisko i vrlo glasno.
-
9:30 - 9:33Antropofonija, buka koja potiče od ljudi,
-
9:33 - 9:34čak iako je šest i po kilometara
-
9:34 - 9:37od bare sa žabama
koje ste malopre čuli, -
9:37 - 9:41prikrila je zvuk žabljeg hora.
-
9:41 - 9:44Vidite na ovom spektrogramu
da je polovina energije -
9:44 - 9:47sa prvog spekrtograma nestala
-
9:47 - 9:49sa vrha spektrograma
-
9:49 - 9:51i postoje pauze u pevanju na dve i po,
-
9:51 - 9:54četiri i po i na šest i po sekundi,
-
9:54 - 9:57a zvuk mlaznjaka
-
9:57 - 9:59prikazan je žutom bojom
na samom dnu stranice. -
9:59 - 10:09(Kreketanje žaba)
-
10:09 - 10:11Posle preleta
-
10:11 - 10:15žabama je trebalo punih 45 minuta
-
10:15 - 10:17da se ponovo sinhronizuju,
-
10:17 - 10:20a za to vreme,
pod sjajem punog meseca, -
10:20 - 10:23gledali smo kako dva kojota
i velika rogata sova -
10:23 - 10:26nailaze, da bi zgrabili nekoliko žaba.
-
10:26 - 10:30Dobra je vest,
da se stanište malo oporavilo -
10:30 - 10:32i proredili su se letovi,
pa se populacija žaba, -
10:32 - 10:36koja je '80-ih i početkom '90-ih
bila u smanjenju -
10:36 - 10:40prilično povratila.
-
10:40 - 10:43Hteo bih da završim izlaganje pričom
koju je ispričao jedan dabar. -
10:43 - 10:44Veoma je tužna priča,
-
10:44 - 10:48ali zaista ilustruje kako životinje
-
10:48 - 10:50umeju ponekad da pokažu osećanja,
-
10:50 - 10:55što je veoma kontroverzna tema
među starijim biolozima. -
10:55 - 10:58Jedan moj kolega je snimao
na američkom -
10:58 - 11:00Srednjem Zapadu,
oko ovog jezera koje se formiralo -
11:00 - 11:04možda pre 16 000 godina,
krajem poslednjeg ledenog doba. -
11:04 - 11:06Ono se delom formiralo
i uz pomoć dabrove brane -
11:06 - 11:09na jednom kraju,
koji je držao ceo ekosistem zajedno -
11:09 - 11:12u veoma nežnoj ravnoteži.
-
11:12 - 11:16Jednog popodneva
dok je moj prijatelj snimao, -
11:16 - 11:20iznenada i niotkuda su se pojavila
-
11:20 - 11:22dva lovočuvara,
-
11:22 - 11:24koji su bez nekog vidljivog razloga
-
11:24 - 11:25otišli do dabrove brane,
-
11:25 - 11:29ubacili štapić dinamita
i razneli branu, -
11:29 - 11:33ubivši ženku i mladunce.
-
11:33 - 11:35Užasnut, moj kolega je zastao
-
11:35 - 11:38da sabere misli
-
11:38 - 11:41i da snimi šta god može,
tokom ostatka dana -
11:41 - 11:46i te večeri snimio je izuzetan događaj:
-
11:46 - 11:50usamljeni mužjak dabra
plivao je u sporim krugovima, -
11:50 - 11:56neutešno plačući za izgubljenim
partnerom i potomstvom. -
11:56 - 11:59Ovo je verovatno najtužniji zvuk
-
11:59 - 12:02koji sam ikada čuo od bilo kog bića,
-
12:02 - 12:04ljudskog ili nekog drugog.
-
12:06 - 12:22(Plač dabra)
-
12:22 - 12:23No, dobro.
-
12:23 - 12:26Postoji mnogo aspekata za
praćenje zvukovnog okruženja -
12:26 - 12:29među njima su i načini na koji su nas
životinje učile da igramo i pevamo, -
12:29 - 12:32ali to ću sačuvati za neki drug put.
-
12:32 - 12:35Saznali ste kako biofonija pomaže
-
12:35 - 12:39da razjasnimo naše razumevanje
sveta prirode. -
12:39 - 12:41Čuli ste uticaj smanjivanja resursa,
-
12:41 - 12:44buke koju prizvode ljudi
i uništavanje staništa. -
12:44 - 12:46I dok nauka o zaštiti okoline
-
12:46 - 12:50pokušava da razume svet
pomoću onoga što vidi, -
12:50 - 12:54potpunije razumevanje možemo dobiti
iz onoga što čujemo. -
12:54 - 12:58Biofonija i geofonija
su karakteristični zvuci -
12:58 - 13:00sveta prirode
-
13:00 - 13:01i dok ih slušamo,
-
13:01 - 13:04podareni smo osećajem za mesto,
-
13:04 - 13:07a to je istinita priča
o svetu u kojem živimo. -
13:07 - 13:09U jednoj sekundi
-
13:09 - 13:12zvuk nam otkriva više informacija,
-
13:12 - 13:14iz mnogo perspektiva,
-
13:14 - 13:18od merljivih podataka
do kulturnog nadahnuća. -
13:18 - 13:21Vizuelno snimanje posredno uokviruje
-
13:21 - 13:25ograničenu frontalnu perspektivu nekog datog
prostornog konteksta, -
13:25 - 13:27dok zvuk proširuje taj opseg
-
13:27 - 13:33za 360 stepeni i potpuno nas obuhvata.
-
13:33 - 13:36Ako slika vredi hiljadu reči,
-
13:36 - 13:41onda zvuk vredi hiljadu slika.
-
13:41 - 13:43Uši nam govore
-
13:43 - 13:47da se šapat svakog lista ili stvorenja
-
13:47 - 13:50obraća prirodnom izvoru naših života,
-
13:50 - 13:55koji zaista može posedovati tajnu ljubavi
prema svim stvarima, -
13:55 - 13:57naročito prema ljudskom rodu,
-
13:57 - 14:03a poslednje reči prepuštam
jaguaru iz Amazona. -
14:03 - 14:17(Rika)
-
14:17 - 14:19Hvala vam što ste slušali.
-
14:19 - 14:25(Aplauz)
- Title:
- Glas prirode
- Speaker:
- Berni Kraus (Bernie Krause)
- Description:
-
Berni Kraus snima zvučno okruženje divljine - vetar u drveću, cvrkut ptica, suptilne zvuke larvi insekata - već 45 godina. Za to vreme je video mnoge radikalne promene u okruženju, prouzrokovane ljudskim faktorom, čak i kada se mislilo da su radovi bezbedni po okolinu. Iznenađujući pogled na to šta možemo naučiti iz simfonije prirode, iz groktanja morske sase, sve do tužnog zova ožalošćenog dabra.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:48
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The voice of the natural world | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The voice of the natural world | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The voice of the natural world | ||
Tatjana Jevdjic accepted Serbian subtitles for The voice of the natural world | ||
Tatjana Jevdjic edited Serbian subtitles for The voice of the natural world | ||
Tatjana Jevdjic edited Serbian subtitles for The voice of the natural world | ||
Ivana Korom commented on Serbian subtitles for The voice of the natural world | ||
Tereza Ivanovic edited Serbian subtitles for The voice of the natural world |
Retired user
Зашто не пишете титлове на ћирилици?
Ivana Korom
Mladene, neki od nas pišu na ćirilici, drugi ne. To je stvar izbora, a ne obaveza. Ako želite da učestvujete u projektu i da prevodite, možete koristiti ćirilicu.