Return to Video

To the Last Man (1933 film) Shirley Temple - classic western

  • 0:02 - 0:03
    (música)
  • 1:00 - 1:10
    El general Lee acepta la rendición
    en Appomattox,8 abril de 1965
  • 1:10 - 1:11
    Buen titular Joe,
  • 1:11 - 1:13
    es muy claro.
  • 1:16 - 1:17
    Se venderán como rosquillas
  • 1:17 - 1:19
    Necesitamos otro reportero,
    el ejercito se irá pronto
  • 1:19 - 1:22
    No, se quedaran mas de una semana
  • 1:22 - 1:24
    El ejercito esta repartiendo
    las carretas y los caballos
  • 1:24 - 1:25
    entre la tropa
  • 1:25 - 1:27
    Cualquier cosa que puedan usar
    para trabajar en sus granjas
  • 1:27 - 1:29
    cuando vuelvan a casa.
  • 1:29 - 1:31
    Son las ordenes que ha dado
    el general Lee esta mañana
  • 1:51 - 1:56
    ¡Arre, arre!
    ¡Arre, arre!
  • 1:58 - 2:00
    ¡Oh, vamos, Hopalong!
    ¡Así nunca llegaremos a casa!
  • 2:02 - 2:04
    ¿Qué haces Jeff?
  • 2:04 - 2:06
    ¿Tratas de atacar o te retiras?
  • 2:06 - 2:08
    -¡No lo sabemos!
    -Sube aquí.
  • 2:08 - 2:10
    Nunca llegarás a casa
    en esa mula.
  • 2:10 - 2:11
    Gracias , capitán!
  • 2:17 - 2:18
    ♪ (trompeta) ♪
  • 2:22 - 2:25
    Debías de estar borracho
    cuando lo escogiste.
  • 2:25 - 2:27
    Solo cogí lo que me dieron.
  • 2:28 - 2:30
    Tras cuatro años
    montando mulas,
  • 2:30 - 2:32
    disfrutaré un asiento firme.
  • 2:36 - 2:39
    No me acostumbro
    a que la guerra haya acabado.
  • 2:39 - 2:42
    Lo creas o no, volvemos a casa.
  • 2:44 - 2:46
    Espero no volver a oír otro disparo
  • 2:46 - 2:47
    en lo que me queda de vida.
  • 2:47 - 2:50
    Y vas a Kentucky.
  • 2:50 - 2:53
    Me casé en una reyerta familiar,
    pero no crío a mis hijos
  • 2:53 - 2:56
    para ser el objetivo
    de un montón de forajidos.
  • 2:57 - 3:00
    Llevaré a la familia al oeste.
  • 3:00 - 3:03
    -¿Solo por una reyerta?
    -Sí.
  • 3:03 - 3:06
    Un hombre puede tener
    el respeto de sus vecinos allí.
  • 3:07 - 3:10
    Y toda la tierra que quiera,
    solo con pedirla.
  • 3:11 - 3:14
    Allí construiré
    un hogar permanente para mi familia.
  • 3:15 - 3:19
    ¿Crees que conseguirás que
    Granny Spelvin y el viejo dejen Kentucky?
  • 3:19 - 3:23
    ¿No lo intentarías
    si fueran tus suegros?
  • 3:24 - 3:26
    Todo saldrá bien
    cuando llegue a casa.
  • 3:28 - 3:30
    Granny Spelvin ha sido
    muy buena con mis tres hijos
  • 3:31 - 3:33
    desde que mi mujer murió.
  • 3:33 - 3:35
    ¿Cuántos años tiene ya Lynn?
  • 3:36 - 3:38
    Cumple diez.
  • 3:55 - 3:58
    Déjame llevarlo,
    ¿vale abuelito?
  • 3:58 - 4:00
    Vale, ten cuidado.
  • 4:09 - 4:12
    Mi papá volverá de la guerra
    en cinco días.
  • 4:12 - 4:15
    -¿Crees que lo reconocerás, Lynn?
    -¡Claro!
  • 4:25 - 4:26
    ¡Buen ojo!
  • 4:27 - 4:29
    Es fácil darles
    cuando pienso que son Colbys.
  • 4:30 - 4:34
    Los conejos no son Colbys,
    ¡los Colbys contraatacan!
  • 4:34 - 4:37
    Eso es lo que les hace una buena caza.
  • 5:03 - 5:06
    Ahora mi papá puede descansar en paz.
  • 5:07 - 5:09
    He matado a Chet Spelvin por él.
  • 5:12 - 5:14
    ¡Abuelito!
  • 5:14 - 5:16
    ¡Abuelito!
  • 5:18 - 5:20
    ¡Abuelito!
  • 5:36 - 5:38
    ¡Abuelito!
  • 5:41 - 5:46
    Ahora es tuyo Lynn.
    No lo uses nunca...
  • 5:47 - 5:51
    ...salvo con un Colby.
  • 5:58 - 6:02
    ♪ (llanto) ♪
  • 6:32 - 6:35
    -¡Abuelita!
    -¿Qué pasa?
  • 6:36 - 6:39
    ¿Dónde está el abuelito?
  • 6:43 - 6:48
    -¿Dónde está?
    -Está en Pine Hollow.
  • 6:49 - 6:53
    Está muerto...
    Jed Colby le disparó.
  • 6:57 - 7:00
    Colby..., ¡Ann!
  • 7:02 - 7:03
    -¿Sí?
    -Corre a Weathersby...
  • 7:03 - 7:06
    -... y diles lo que ha pasado.
    -Sí.
  • 7:13 - 7:17
    Tú padre se encargará
    de Jed Colby cuando llegue.
  • 7:43 - 7:46
    No te entiendo, Mark Hayden.
  • 7:46 - 7:50
    Llevas dos semanas en casa
    y Jed Colby se pasea
  • 7:50 - 7:56
    por estas montañas,
    presumiendo de que mató a Chet Spelvin.
  • 7:56 - 8:02
    Y aquí estás... escondiéndote,
    huyendo de él.
  • 8:02 - 8:05
    -La ley se encargará de Colby.
    -¡La ley!
  • 8:05 - 8:08
    ¡No es honorable
    llevar una reyerta familiar al juzgado!
  • 8:08 - 8:14
    -No se derramará sangre.
    -No quiero que se derrame sangre.
  • 8:16 - 8:19
    Entonces te pones
    por delante de los profetas...
  • 8:19 - 8:23
    "Ojo por ojo
    y diente por diente".
  • 8:24 - 8:26
    Está en el Libro.
  • 8:36 - 8:42
    ¡Mark, es tu deber vengarte de Jed Colby!
  • 8:42 - 8:45
    Y después su pariente
    tendrá que vengarse de mí.
  • 8:45 - 8:49
    Y un día, uno de mis hijos
    tendrá que matar a otro Colby.
  • 8:49 - 8:53
    No, recurriré a la ley.
  • 8:59 - 9:03
    Claro, Mark, si insistes en
    cargar contra Jed Colby,
  • 9:03 - 9:08
    no puedo decir nada.
    Sé que así se hace en algunos sitios.
  • 9:08 - 9:12
    Le toca al juez castigar
    a un hombre que comete un asesinato.
  • 9:12 - 9:14
    Es cuestión de opiniones.
  • 9:14 - 9:17
    Si quieres que lo arreste,
    tendré que hacerlo.
  • 9:20 - 9:24
    Jed Colby,
    se le encuentra culpable.
  • 9:24 - 9:28
    Aunque, debido a la sensibilidad
    de esta comunidad,
  • 9:29 - 9:31
    el tribunal ha decidido
    que no será ahorcado.
  • 9:32 - 9:36
    Pero se le condena a quince años de cárcel.
  • 9:36 - 9:41
    -Por el asesinato de Chet Spelvin.
    -¿Asesinato?
  • 9:41 - 9:45
    ¿Por qué?, era una reyerta, simplemente.
  • 9:55 - 9:59
    -Ojalá hubiera venido Lynn con nosotros.
    -Vendrá...
  • 10:00 - 10:01
    ...en cuanto tu abuela se vaya.
  • 10:01 - 10:05
    Depende de él para hacer cosas
    y no podía quitárselo.
  • 10:06 - 10:09
    Ahora tú y Bill seréis mi familia.
  • 10:29 - 10:32
    ¡Por aquí chico!
  • 10:39 - 10:41
    ¡Soo!
  • 10:42 - 10:46
    ¡Buena suerte Mark!
    ¡Vale Raymond!
  • 10:55 - 10:57
    Eso son montañas, Bill
  • 10:58 - 11:02
    Las colinas de Kentucky parecen verrugas
    comparado con ellas ¿verdad papá?
  • 11:02 - 11:07
    Así es
    Jeff, tráeme esos palos
  • 11:07 - 11:09
    Ya mismo
  • 11:19 - 11:21
    Clávalos en el suelo, hijo
  • 11:31 - 11:39
    Mark Hayden reclama esta propiedad,
    15 de mayo de 1886
  • 11:41 - 11:45
    15 años después
  • 11:46 - 11:49
    Saldrás el martes, Jed
    Sí, ya
  • 11:53 - 11:56
    Tu hija te está esperando
    Le diré que entre
  • 12:00 - 12:02
    Ya puede, señorita
  • 12:32 - 12:36
    No puedes viajar al oeste con esa imagen
  • 12:39 - 12:43
    Es todo lo que tengo,
    ¿Qué ropas quieres que lleve?
  • 12:43 - 12:46
    ¡Duermo en la calle!
  • 12:59 - 13:03
    Es la primera vez en la vida que
    me das un abrazo papá
  • 13:13 - 13:17
    - ¿Has averiguado donde se encuentra?
    - Podría ir allí con los ojos cerrados
  • 13:22 - 13:25
    Oh, es mi hija, Ellen
  • 13:26 - 13:30
    No te había visto nunca
  • 13:32 - 13:36
    Tu padre y yo hemos sido amigos
    desde hace muchos años
  • 13:37 - 13:41
    Teníamos que serlo.
    Estábamos aquí dentro juntos
  • 13:41 - 13:44
    Salí unos pocos meses antes que él
  • 13:45 - 13:48
    - ¿Vienes al oeste con nosotros?
    - Sí
  • 13:52 - 13:55
    - ¿Cuánto dinero has conseguido?
    - 700 dólares
  • 13:55 - 13:59
    - Bien, suficiente para equiparse
    - Claro, tendré todo listo
  • 14:04 - 14:06
    Le cogeré
  • 14:11 - 14:18
    Unos meses después -- Jed Colby había
    adquirido una casa abandonada en Nevada --
  • 14:18 - 14:22
    a medio día a caballo del rancho de Hayden
  • 14:31 - 14:33
    Nos habríamos llevado
    más de la mitad del rebaño
  • 14:33 - 14:35
    si no nos hubieses detenido anoche
  • 14:41 - 14:44
    Los lobos se llevan más ganado
    que nosotros
  • 14:44 - 14:47
    Tomamos el suficiente
  • 14:49 - 14:51
    No para mí
  • 14:51 - 14:54
    Unos cientos cada vez
    no es mi idea de cuatrerismo
  • 14:54 - 14:56
    Vamos a arrancarle todo lo que tiene
  • 14:56 - 14:58
    antes de que terminemos
  • 14:58 - 15:01
    pero lo vamos a hacer a mi manera
  • 15:02 - 15:04
    Lo hemos hecho a tu manera
    durante un año
  • 15:04 - 15:08
    La próxima vez sacaremos las suficientes
    cabezas para pagar las molestias
  • 15:08 - 15:11
    y continuaremos hasta que les
    dejemos sin nada
  • 15:12 - 15:14
    Pero no estaremos otro año haciéndolo
  • 15:14 - 15:18
    No lo estarás, no hasta que esté listo
  • 15:19 - 15:23
    Estoy estirando su miseria del mismo modo
    que él hizo con la mía
  • 15:24 - 15:29
    Le seguiremos golpeando
    hasta que venga a buscarme
  • 15:29 - 15:30
    ¡No, olvídalo!
  • 15:32 - 15:34
    - Saquemos algo en limpio de esto
    - ¡Todavía no!
  • 15:35 - 15:38
    Cuando acabe con los Hayden,
    lo haré con todos...
  • 15:38 - 15:41
    ...hasta el último hombre
  • 15:41 - 15:45
    - ¿De qué crees que he estado hablando?
    - Uno de ellos no está aquí todavía
  • 15:45 - 15:50
    - El hijo mayor
    - No voy a esperar a que venga
  • 15:51 - 15:56
    Voy a tomar el rancho de los Hayden.
    No me mires así
  • 15:58 - 16:03
    No me te estoy dejando al margen,
    me voy a casar con tu hija
  • 16:04 - 16:10
    ¡Bien! Al fin has entendido que esa es
    la única forma de tenerla
  • 16:11 - 16:13
    Va a ser mía
  • 16:13 - 16:16
    Va a hacer falta un hombre mucho mejor
    que tú para conseguirla
  • 16:52 - 16:55
    - ¡Tú Dejaste que disparasen!
    - ¿Por qué la dejaste montarlo?
  • 16:55 - 16:57
    - ¿Cómo va a pararme?
    - Podías haber muerto
  • 16:57 - 16:59
    Mantente alejado de esos broncos
  • 16:59 - 17:03
    Ella se apostó un beso con Daggs
    a que podía montar ese caballo
  • 17:03 - 17:04
    ¡Oh!
  • 17:36 - 17:38
    ¡Ja ja ja!
  • 17:53 - 17:55
    - ¿Dónde está Colby?
    - ¿Qué pasa?
  • 17:55 - 17:57
    Los Hayden dispararon a Pete Garon
  • 18:09 - 18:11
    No es más que una quemadura de pólvora
  • 18:12 - 18:15
    - Molly, acércame ese ungüento
    - Voy
  • 18:23 - 18:27
    - ¿Crees que lo has matado?
    - Sí, era ese tipo, Pete Garon
  • 18:30 - 18:32
    Ese es el primo de Jed Colby
  • 18:32 - 18:35
    Garon estaba con Colby cuando
    dispararon al abuelo Spelvin
  • 18:36 - 18:39
    - ¿Te acuerdas?
    - ¿Por qué lo hiciste, Neil?
  • 18:39 - 18:41
    Papá ha hecho todo lo posible
  • 18:41 - 18:42
    para no pelear con los Colby
  • 18:42 - 18:47
    Ann, no sirve de nada hablar así ahora
    Le conté a tu padre lo ocurrido
  • 18:47 - 18:50
    Estaba disgustado,
    pero no me culpa a mi.
  • 18:50 - 18:53
    Nadie me va a disparar
    si puedo cargármelo antes
  • 18:53 - 18:56
    En fin, aquí empieza la vieja
    contienda de Kentucky otra vez.
  • 18:56 - 18:58
    ¡Mantente al margen, Bill Hayden!
  • 18:58 - 19:01
    No ansío enviudar en mi
    primer año de matrimonio
  • 19:02 - 19:06
    La suerte de los locos es lo que ha
    hecho que no te estemos enterrando
  • 19:06 - 19:08
    ¿Qué esperas que hagamos?
  • 19:08 - 19:10
    Esperar y dejarle sacar todo del rancho
  • 19:11 - 19:13
    Siempre te digo que
    han robado más ganado
  • 19:13 - 19:14
    del que nunca admitirás.
  • 19:14 - 19:17
    Colby ha hecho de todo para
    enervar a papá.
  • 19:17 - 19:20
    Neil tiene razón, tenemos que
    hacerles frente alguna vez.
  • 19:33 - 19:36
    Vamos Neil, papá está tramando algo
  • 19:43 - 19:44
    ¿A dónde vas, papá?
  • 19:46 - 19:49
    A hablar con Jed Colby
  • 19:49 - 19:52
    - No irás sólo
    - No necesito ninguna ayuda
  • 19:52 - 19:54
    Bill y yo iremos contigo
  • 19:54 - 19:57
    Esto es entre los Hayden y los Colbys
  • 19:57 - 20:00
    ¿No es mi mujer una Hayden?
  • 20:12 - 20:15
    ¡Qué importa que seas un Hayden o un Colby
  • 20:16 - 20:18
    si te alcanza la bal!
  • 20:24 - 20:26
  • 20:27 - 20:30
  • 20:42 - 20:44
  • 21:13 - 21:19
  • 21:24 - 21:27
  • 21:27 - 21:31
  • 21:32 - 21:36
  • 21:37 - 21:41
  • 21:41 - 21:45
  • 21:47 - 21:53
  • 21:54 - 21:57
  • 23:07 - 23:09
  • 23:27 - 23:29
  • 23:31 - 23:33
  • 23:40 - 23:43
  • 23:56 - 23:57
  • 24:05 - 24:08
  • 24:08 - 24:10
  • 24:10 - 24:12
  • 24:12 - 24:14
  • 24:14 - 24:19
  • 24:20 - 24:23
  • 24:47 - 24:49
  • 24:51 - 24:53
  • 24:56 - 24:58
  • 24:58 - 25:00
  • 25:03 - 25:06
  • 25:06 - 25:10
  • 25:14 - 25:18
  • 25:18 - 25:21
  • 25:27 - 25:31
  • 25:33 - 25:35
  • 25:35 - 25:37
  • 25:37 - 25:40
  • 25:41 - 25:44
  • 25:46 - 25:50
  • 25:54 - 25:56
  • 26:02 - 26:06
  • 26:09 - 26:16
  • 26:16 - 26:19
  • 26:21 - 26:26
  • 26:27 - 26:29
  • 26:30 - 26:34
  • 26:34 - 26:39
  • 26:39 - 26:40
  • 26:40 - 26:44
  • 26:44 - 26:49
  • 26:49 - 26:53
  • 26:53 - 26:55
  • 26:55 - 26:59
  • 27:00 - 27:04
  • 27:05 - 27:07
  • 27:07 - 27:11
  • 27:14 - 27:18
  • 27:24 - 27:27
  • 27:29 - 27:31
  • 27:32 - 27:34
  • 27:34 - 27:37
  • 27:37 - 27:41
  • 27:41 - 27:42
  • 27:45 - 27:48
  • 28:10 - 28:11
  • 28:14 - 28:16
  • 28:16 - 28:19
  • 28:20 - 28:22
  • 28:22 - 28:25
  • 28:25 - 28:28
  • 28:31 - 28:35
  • 29:02 - 29:04
  • 29:04 - 29:08
  • 29:08 - 29:11
  • 29:23 - 29:27
  • 29:29 - 29:33
  • 29:37 - 29:40
  • 29:40 - 29:43
  • 29:43 - 29:46
  • 29:46 - 29:49
  • 29:49 - 29:54
  • 29:54 - 29:59
  • 30:00 - 30:02
  • 30:04 - 30:07
  • 30:10 - 30:12
  • 30:33 - 30:35
  • 30:48 - 30:51
  • 30:52 - 30:54
  • 30:56 - 30:59
  • 31:00 - 31:02
  • 31:42 - 31:45
  • 31:45 - 31:48
  • 31:48 - 31:52
  • 31:53 - 31:57
  • 31:57 - 32:00
  • 32:02 - 32:05
  • 32:07 - 32:10
  • 32:10 - 32:12
  • 32:15 - 32:17
  • 32:17 - 32:19
  • 32:22 - 32:27
  • 32:27 - 32:31
  • 32:31 - 32:35
  • 32:35 - 32:38
  • 32:39 - 32:42
  • 32:42 - 32:45
  • 32:45 - 32:47
  • 32:48 - 32:50
  • 33:06 - 33:09
  • 33:18 - 33:19
  • 33:19 - 33:23
  • 33:28 - 33:33
  • 33:33 - 33:36
  • 33:40 - 33:43
  • 33:44 - 33:46
  • 33:52 - 33:54
  • 33:54 - 33:59
  • 33:59 - 34:02
  • 34:02 - 34:06
  • 34:06 - 34:11
  • 34:14 - 34:19
  • 34:19 - 34:23
  • 34:24 - 34:29
  • 34:32 - 34:35
  • 34:35 - 34:39
  • 34:39 - 34:45
  • 34:46 - 34:48
  • 34:48 - 34:51
  • 34:51 - 34:53
  • 34:53 - 34:57
  • 34:57 - 34:58
  • 34:59 - 35:02
  • 35:03 - 35:05
  • 35:05 - 35:08
  • 35:08 - 35:10
  • 35:10 - 35:15
  • 35:20 - 35:23
  • 35:31 - 35:34
  • 35:34 - 35:37
  • 35:37 - 35:39
  • 35:42 - 35:45
  • 35:45 - 35:48
  • 35:48 - 35:51
  • 35:55 - 35:58
  • 35:59 - 36:02
  • 36:03 - 36:06
  • 36:07 - 36:09
  • 36:12 - 36:15
  • 36:15 - 36:21
  • 36:29 - 36:32
  • 36:32 - 36:35
  • 36:35 - 36:39
  • 36:40 - 36:44
  • 36:44 - 36:46
  • 37:12 - 37:15
  • 37:15 - 37:18
  • 37:22 - 37:24
  • 37:24 - 37:27
  • 37:28 - 37:30
  • 37:30 - 37:32
  • 37:32 - 37:33
  • 37:37 - 37:39
  • 37:39 - 37:40
  • 37:40 - 37:42
  • 37:42 - 37:45
  • 37:45 - 37:47
  • 37:47 - 37:49
  • 37:49 - 37:52
  • 37:52 - 37:54
  • 37:54 - 37:58
  • 37:58 - 38:01
  • 38:02 - 38:03
  • 38:25 - 38:28
  • 38:30 - 38:32
  • 38:33 - 38:36
  • 38:37 - 38:39
  • 38:42 - 38:46
  • 38:47 - 38:49
  • 38:59 - 39:02
  • 39:02 - 39:05
  • 39:07 - 39:11
  • 39:11 - 39:13
  • 39:13 - 39:15
  • 39:15 - 39:17
  • 39:17 - 39:20
  • 39:43 - 39:47
  • 39:49 - 39:51
  • 39:53 - 39:55
  • 39:55 - 39:57
  • 39:57 - 40:02
  • 40:02 - 40:05
  • 40:05 - 40:07
  • 40:07 - 40:10
  • 40:10 - 40:14
  • 40:15 - 40:21
  • 42:23 - 42:26
  • 43:20 - 43:23
  • 43:23 - 43:24
  • 43:24 - 43:27
  • 43:29 - 43:33
  • 43:33 - 43:39
  • 43:40 - 43:44
  • 43:57 - 44:01
  • 44:32 - 44:36
  • 44:36 - 44:40
  • 44:41 - 44:44
  • 45:01 - 45:04
  • 45:05 - 45:07
  • 45:07 - 45:08
  • 45:08 - 45:10
  • 45:10 - 45:12
  • 45:12 - 45:14
  • 45:14 - 45:16
  • 46:09 - 46:11
  • 46:11 - 46:13
  • 46:14 - 46:17
  • 46:18 - 46:20
  • 46:20 - 46:24
  • 46:25 - 46:29
  • 46:32 - 46:36
  • 46:40 - 46:42
  • 46:43 - 46:45
  • 47:03 - 47:06
  • 48:25 - 48:27
  • 48:27 - 48:30
  • 48:30 - 48:33
  • 48:34 - 48:38
  • 48:53 - 48:55
  • 49:01 - 49:03
  • 49:08 - 49:11
  • 49:12 - 49:14
  • 49:35 - 49:39
  • 49:39 - 49:42
  • 50:09 - 50:11
  • 50:11 - 50:15
  • 50:35 - 50:37
  • 51:19 - 51:22
  • 51:22 - 51:24
  • 51:54 - 51:56
  • 51:56 - 51:59
  • 52:01 - 52:04
  • 52:19 - 52:21
  • 52:28 - 52:30
  • 52:45 - 52:47
  • 52:57 - 53:00
  • 53:14 - 53:17
  • 53:22 - 53:25
  • 53:25 - 53:27
  • 53:57 - 53:59
  • 54:03 - 54:05
  • 54:47 - 54:50
  • 54:50 - 54:52
  • 54:53 - 54:54
  • 54:59 - 55:03
  • 55:03 - 55:07
  • 55:09 - 55:15
  • 55:16 - 55:18
  • 55:22 - 55:24
  • 55:24 - 55:26
  • 55:26 - 55:28
  • 55:28 - 55:33
  • 55:34 - 55:36
  • 55:36 - 55:40
  • 55:40 - 55:43
  • 55:43 - 55:47
  • 55:47 - 55:50
  • 55:50 - 55:53
  • 55:53 - 55:57
  • 55:58 - 55:59
  • 55:59 - 56:01
  • 56:02 - 56:04
  • 56:04 - 56:06
  • 56:06 - 56:07
  • 56:07 - 56:09
  • 56:09 - 56:11
  • 56:13 - 56:16
  • 56:16 - 56:17
  • 56:17 - 56:20
  • 56:20 - 56:25
  • 56:25 - 56:28
  • 57:13 - 57:17
  • 57:22 - 57:24
  • 57:24 - 57:27
  • 57:27 - 57:29
  • 57:29 - 57:31
  • 57:31 - 57:33
  • 57:34 - 57:36
  • 58:20 - 58:22
  • 58:40 - 58:43
  • 59:50 - 59:53
  • 59:56 - 60:01
  • 62:06 - 62:08
  • 62:08 - 62:10
  • 62:10 - 62:11
  • 62:58 - 63:00
  • 63:09 - 63:11
  • 63:12 - 63:14
  • 63:14 - 63:16
  • 63:18 - 63:23
  • 63:24 - 63:26
  • 63:28 - 63:30
  • 63:32 - 63:34
  • 63:35 - 63:37
  • 63:42 - 63:47
  • 63:50 - 63:53
  • 63:54 - 63:56
  • 64:02 - 64:04
  • 64:06 - 64:08
  • 64:09 - 64:11
  • 64:12 - 64:14
  • 64:14 - 64:16
  • 64:22 - 64:24
  • 65:39 - 65:45
  • 65:47 - 65:52
Title:
To the Last Man (1933 film) Shirley Temple - classic western
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Film & TV
Duration:
01:05:55

Spanish subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions