Tajemnice mowy potocznej: "odd" - Jessica Oreck i Rachael Teel
-
0:07 - 0:09Tajemnice mowy potocznej:
-
0:09 - 0:10"odd",
-
0:10 - 0:13inny od tego, co zwykłe lub oczekiwane.
-
0:13 - 0:17Chociaż słowo "odd" ma dziś wiele znaczeń,
-
0:17 - 0:18w matematyce i nie tylko,
-
0:18 - 0:20wszystkie one wywodzą się
-
0:20 - 0:23od indoeuropejskiego rdzenia "uzdho",
-
0:23 - 0:26czyli "wskazujący do góry".
-
0:26 - 0:28Zainspirowani ideą
-
0:28 - 0:30spiczastego pionowego obiektu,
-
0:30 - 0:33użytkownicy języka Old Norse
-
0:33 - 0:36zmienili ten rdzeń w nowe słowo "oddi",
-
0:36 - 0:39które odnosiło się do trójkąta,
-
0:39 - 0:41najprostszego obiektu spiczastego
-
0:41 - 0:43z geometrycznego punktu widzenia.
-
0:43 - 0:46Trójkąt z długim wierzchołkiem
-
0:46 - 0:47przypominającym grot strzały
-
0:47 - 0:50albo kawałek lądu wdzierający się w morze,
-
0:50 - 0:53postrzegano jako dwa kąty do pary
-
0:53 - 0:56a trzeci osobny.
-
0:56 - 0:59Z czasem "oddi" zaczęło oznaczać
-
0:59 - 1:03coś nadliczbowego albo nie do pary.
-
1:03 - 1:06W Old Norse "oddi" zaczęło też oznaczać
-
1:06 - 1:09każdą liczbę niepodzielną przez dwa.
-
1:09 - 1:12"Odda mathr", niepasujący element,
-
1:12 - 1:14opisywał pojedynczego człowieka,
-
1:14 - 1:17którego głos mógł przechylić szalę.
-
1:17 - 1:20Anglicy nie nazywali trójkąta nieparzystym,
-
1:20 - 1:23ale pożyczyli liczbę nieparzystą
-
1:23 - 1:25oraz nadliczbowego człowieka.
-
1:25 - 1:28W końcu w XVI wieku
-
1:28 - 1:30pojęcie nadliczbowego elementu
-
1:30 - 1:34zapoczątkowało znaczenie "osobliwy".
- Title:
- Tajemnice mowy potocznej: "odd" - Jessica Oreck i Rachael Teel
- Description:
-
Cała lekcja: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-odd-jessica-oreck-and-rachael-teel
Obojętnie czy mowa o rzeczach niezwykłych, czy o matematyce, wyraz „odd” pochodzi od indoeuropejskiego rdzenia „uzdho”, co znaczy „wskazujący w górę”. Jessica Oreck i Rachael Teel objaśniają ewolucję wyrazu od określenia dla trójkąta do liczby niepodzielnej przez dwa, a w końcu do znaczenia „osobliwy”.
Lekcja: Jessica Oreck i Rachael Teel
Animacja: Jessica Oreck. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 01:52
Kinga Skorupska approved Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Kinga Skorupska edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Kinga Skorupska edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
A. Konstancja Wiszniewska commented on Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
A. Konstancja Wiszniewska edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel |
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input.
=========================================================================================== Poskracałam trochę. Zmieniłam "człowieka nie do pary" na pojedynczego albo nadliczbowego, bo "nie do pary" kojarzy mi się raczej ze skarpetkami, ale jeśli chcesz wrócić, to się nie upieram. ================================================================================
Cudzysłowy.
W napisach należy używać cudzysłowów prostych (""), nie drukarskich („”), ponieważ drukarskie mogą nie wyświetlać się w niektórych odtwarzaczach. W opisie już cudzysłowy drukarskie: http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w
A. Konstancja Wiszniewska
Pojedyńczy człowiek mi nie pasuje, bo nie kojarzy się jako ten nadliczbowy - więc tylko w tym jednym bym wolała coś innego. Poza tym chylę czoła i dziękuję. o tych cudzyslowach wiedzialam, a gdzies mi 'ucieklo';)