토착어의 신비:오드 - 제시카 오렉(Jessica Oreck), 레이첼 틸(Rachael Teel)
-
0:07 - 0:09토착어의 신기한 세계:
-
0:09 - 0:10오드 (Odd)
-
0:10 - 0:13별난 것 또는 예상과는 다르다는 뜻이죠.
-
0:13 - 0:17오늘날 '오드'는 다양한 의미를 지니고 있지만
-
0:17 - 0:18수학적 의미로든 아니든
-
0:18 - 0:20이 단어의 의미들은
-
0:20 - 0:23인도 유러피안 어족에서
'uzdho(우즈도)' 라는 -
0:23 - 0:26'위쪽을 향하여 가리키는' 이라는
뜻을 가진 말에서 시초합니다. -
0:26 - 0:28'수직 방향을 향한 물체'라는
-
0:28 - 0:30생각에 기반하여
-
0:30 - 0:33고대 스칸디나비아어 사용자들은
이 근본 의미를 가지고 -
0:33 - 0:36'oddi'라는 새로운 단어에 적용합니다.
-
0:36 - 0:39'오디'는 기하학적으로 이야기하면
-
0:39 - 0:41가장 단순한 형태의,
끝이 뾰족한 도형인 -
0:41 - 0:43삼각형을 의미합니다.
-
0:43 - 0:46화살촉 또는
-
0:46 - 0:47바닷속으로 돌출된 땅인
'갑'과 같은 형태의 -
0:47 - 0:50기다란 끝을 지닌 이 삼각형은
-
0:50 - 0:53두 개의 등각을 가지는 반면,
나머지 한 각은 -
0:53 - 0:56이 둘과 크기가 다른 각을 지니는 것으로
인식되었습니다. -
0:56 - 0:59시간이 흐르면서 '오디'는
-
0:59 - 1:03'서로 어울리지 않거나
짝을 이루지 않는 것'을 의미하기 시작 했습니다. -
1:03 - 1:06한편 고대 스칸디나비아어에서
'오디'는 -
1:06 - 1:092로 나누어질 수 없는 수(홀수)를
의미하기 시작합니다. -
1:09 - 1:12그리고 '오다 마떠',
즉 '유별난 사람'은 -
1:12 - 1:14타인들과 짝을 짓지 않고
-
1:14 - 1:17자신만의 의견을 갖고 유대 관계를 깨트리는 사람을
표현할 때 사용되기도 했습니다. -
1:17 - 1:20물론 영어에서는 삼각형을 '오드'라고 말하지 않지만
-
1:20 - 1:23그들은 '오드 넘버(홀수)' 그리고
-
1:23 - 1:25'디 오드 맨(외톨이)'라는 말을 빌려 왔습니다.
-
1:25 - 1:28그리고 마침내, 16세기에는
-
1:28 - 1:30혼자만 겉도는 사람,
미운 오리새끼라는 관념이 -
1:30 - 1:34'이상한'이라는
현대의 의미를 탄생시켰습니다.
- Title:
- 토착어의 신비:오드 - 제시카 오렉(Jessica Oreck), 레이첼 틸(Rachael Teel)
- Description:
-
전체 동영상 보기: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-odd-jessica-oreck-and-rachael-teel
우리가 이상한 것들 또는 수학적인 것들에 대해 말하든, '오드'라는 단어의 의미는 인도 유러피안 어족의 말 중에 '위를 향하는' 이란 의미의 단어 '우즈도'에서 유래합니다. 제시카 오렉과 레이첼 틸은 '삼각형' 에서부터 '홀수', 그리고 마침내 '이상한' 이란 의미로 진화하는 이 '오드'라는 단어에 대해 자세히 설명합니다.
강의: 제시카 오렉, 레이첼 틸
애니메이션: 제시카 오렉 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 01:52
TED Translators admin edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang approved Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang commented on Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
HeaJun An accepted Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
HeaJun An commented on Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
HeaJun An edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Odd - Jessica Oreck and Rachael Teel |
HeaJun An
... 너무 번역을 잘하셔서 고칠 것이 없어요..
K Bang
수고하셨습니다.