我在人蛇偷渡中的亡命之旅
-
0:00 - 0:03我是个哈扎拉族人,
-
0:03 - 0:04我族人的祖国是阿富汗。
-
0:07 - 0:10和数十万别的哈扎拉孩子一样,
-
0:10 - 0:13我在父母流亡時出生。
-
0:13 - 0:17针对哈扎拉族人的持续迫害,
-
0:17 - 0:21迫使我的父母离开了阿富汗。
-
0:22 - 0:26这种迫害有很长的历史了,
可以追溯到19世纪末, -
0:26 - 0:29阿布杜尔·拉赫曼汗国王统治时期。
-
0:30 - 0:34他杀害了63%的哈扎拉族人,
-
0:35 - 0:37用他们的头颅搭建起了尖塔(穆斯林宣礼塔)。
-
0:37 - 0:40许多哈扎拉族人被卖身为奴,
-
0:40 - 0:46还有很多逃离了祖国,
到了邻国伊朗和巴基斯坦。 -
0:46 - 0:49我的父母也逃亡到了巴基斯坦,
-
0:49 - 0:52并定居在了奎达,我的出生地。
-
0:52 - 0:55911双子塔袭击过后,
-
0:55 - 0:57我得到了一个去阿富汗的机会
-
0:57 - 0:59那是我第一次去,是和外国记者一起
-
0:59 - 1:03我那时才18岁,
我得到一个翻译员的工作。 -
1:03 - 1:05四年后,
-
1:05 - 1:10我觉得足够安全,
所以就搬到阿富汗长期定居了, -
1:10 - 1:15我在那里从事纪实摄影工作。
-
1:15 - 1:19我记录了许多故事。
-
1:19 - 1:21我记录的重要故事里,
-
1:21 - 1:25有一个是关于阿富汗跳舞的男孩们。
-
1:25 - 1:31那个悲惨的故事记录的
是一项可怕的传统。 -
1:31 - 1:34故事里的那些年轻男孩子,
-
1:34 - 1:36为军阀和有权有势的男人跳舞。
-
1:36 - 1:40这些年轻男孩大多是被绑架来
或者是因贫穷被人从他们父母那买来的, -
1:40 - 1:43他们被迫成为性奴隶。
-
1:43 - 1:46这是修库尔。
-
1:46 - 1:49他在喀布爾被一个军阀绑架后。
-
1:49 - 1:51被带到另一个省,
-
1:51 - 1:56在那里他被迫成为
那个军阀和他的朋友的性奴隶。 -
1:56 - 1:59当这个故事刊登在《华盛顿邮报》时,
-
1:59 - 2:01我开始收到死亡威胁,
-
2:01 - 2:05然后我被迫离开阿富汗,
-
2:05 - 2:08就象以前我父母一样。
-
2:08 - 2:11带着我的家人,我回到了奎達。
-
2:11 - 2:16那时的奎达和2005年我离开时
有了非常大的变化。 -
2:16 - 2:18它曾经是哈扎拉人的和平天堂,
-
2:18 - 2:24现在它已变成巴基斯坦最危险的城市。
-
2:24 - 2:27哈扎拉人被限制在两个小区里,
-
2:27 - 2:32他们在社会,教育和经济方面
都受到排斥。 -
2:32 - 2:33這是纳迪尔。
-
2:33 - 2:35我从小就认识他。
-
2:35 - 2:40有一次,他的小巴士被奎达的恐怖分子伏击,
他也因此受伤了。 -
2:40 - 2:43后来他不治身亡。
-
2:43 - 2:47大约1600哈扎拉人
-
2:47 - 2:51因为各种袭击而死。
-
2:51 - 2:56另外有大约3000人受伤,
-
2:56 - 2:59他们许多人终生残废。
-
2:59 - 3:02针对哈扎拉人社区的攻击愈演愈烈,
-
3:02 - 3:05所以一点也不意外,很多人都想逃离。
-
3:05 - 3:09在阿富汗、伊朗、巴基斯坦以外,
-
3:09 - 3:16澳洲是世界上哈扎拉人最多的
第四个国家。 -
3:16 - 3:19当要离开巴基斯坦的时候,
-
3:19 - 3:21澳洲似乎是理所当然的选择。
-
3:21 - 3:23因为经济关系,
我们只能负担得起一个人离开, -
3:23 - 3:25大家决定那个人应该是我。
-
3:25 - 3:28这样的话,如果我能安全抵达目的地,
-
3:28 - 3:33我就可以工作赚钱,
然后再把其他人接过去,一家团圆。 -
3:33 - 3:35我们都清楚风险,
-
3:35 - 3:38也知道这个旅程多么可怕,
-
3:38 - 3:42我见过许多人,
他们的挚爱都(这样)死在海里。 -
3:42 - 3:47要抛下一切,这是个孤注一掷的决定,
-
3:47 - 3:50没有谁能轻易的做此决定。
-
3:50 - 3:52假如我能飞到澳洲,那就简单了,
-
3:52 - 3:54根本都不用超过24小时。
-
3:54 - 3:59但那时想要拿到签证可是难于登天。
-
3:59 - 4:01我的旅程长得多,
-
4:01 - 4:03也复杂得多,
-
4:03 - 4:06当然也更危险。
-
4:06 - 4:09我先是飞到泰国,
-
4:09 - 4:13然后坐车加坐船到马来西亚,
然后到印尼。 -
4:13 - 4:16我们一路上花钱买通走私者,
-
4:16 - 4:19大多时间在躲藏,
-
4:19 - 4:22也随时担心被抓到。
-
4:22 - 4:27在印尼,我加入了一个寻求庇护者的
7人团体。 -
4:27 - 4:29我们住在雅加達附近叫做茂物(Bogor)的镇,
-
4:29 - 4:33挤在同一间房里。
-
4:33 - 4:35在茂物镇一星期后,
-
4:35 - 4:39三个我的室友离开了,
去了一个危险的旅程。 -
4:39 - 4:43我们在两天后得到消息:
-
4:43 - 4:48一艘超载船只
在前往圣诞岛的途中沉没。 -
4:48 - 4:51我们发现我们的同伴--
纳若兹、贾法儿和萨比儿-- -
4:51 - 4:53也在这艘船上。
-
4:53 - 4:56只有贾法儿获救。
-
4:56 - 4:59萨比儿和纳若兹从此失踪。
-
4:59 - 5:01这个事件让我思考,
-
5:01 - 5:03我在做的事是对的吗?
-
5:03 - 5:08我的结论是:
没有其他选择,只能继续向前。 -
5:08 - 5:11几个星期后,我们接到人蛇的电话,
-
5:11 - 5:16告知我们,要搭的船已经准备好,
我们可以开始海上旅程了。 -
5:16 - 5:19一天晚上我们被带着坐上汽艇,
-
5:19 - 5:21前往搭乘(去澳洲的)大船。
-
5:21 - 5:26我们上了一艘已经超载的老旧渔船。
-
5:26 - 5:28我们总共有93个人,
-
5:28 - 5:29全都藏在甲板下,
-
5:29 - 5:32不许到船面上。
-
5:32 - 5:35我们每个人都付了6000美元,
-
5:35 - 5:37就为了这一段路。
-
5:37 - 5:39第一晚和白天很顺利,
-
5:39 - 5:43但是第二天晚上,天气变了。
-
5:43 - 5:47海浪翻腾,渔船颠簸,
船身的木条嘎吱作响。 -
5:47 - 5:52甲板下的人们,哭泣着,
祈祷着,思念着他们的挚爱。 -
5:52 - 5:54大家都在拼命叫喊。
-
5:54 - 5:57那是非常可怕的时刻。
-
5:57 - 6:00像是世界末日的景象,
-
6:00 - 6:05或像是好莱坞电影里
-
6:05 - 6:08出现的镜头:一切都在分崩瓦解,
-
6:08 - 6:10世界正在消亡。
-
6:10 - 6:13这些都真实的发生在我们身边。
-
6:14 - 6:17我们陷入了绝望。
-
6:17 - 6:21我们的船就像火柴盒在水里漂浮,
-
6:21 - 6:23完全不受控制。
-
6:24 - 6:27海浪比我们的船高许多,
-
6:27 - 6:32海水不断的涌入船内,
快过了马达把水泵出去的速度。 -
6:33 - 6:36我们都失去了信心。
-
6:36 - 6:38我们想,这是我们的终点了。
-
6:38 - 6:40我们会眼睁睁的看着自己死去,
-
6:40 - 6:42而我一直在记录。
-
6:42 - 6:44船长告诉我们,
-
6:44 - 6:47我们不可能成功,
-
6:47 - 6:50我们必须回头。
-
6:50 - 6:52我们去到甲板上,
-
6:52 - 6:54把我们的手电筒点亮和熄灭,
-
6:54 - 6:59希望能吸引其他经过的船的注意。
-
6:59 - 7:07我们不断尝试
用挥动救生衣和吹口哨来引起注意。 -
7:07 - 7:10最后,我们到达了一个小岛。
-
7:10 - 7:13我们的船撞到岩石,
-
7:13 - 7:15我滑落到水里,
-
7:15 - 7:19照相机和我记录的一切都没了,
-
7:20 - 7:24幸运的是,记忆卡并没坏。
-
7:24 - 7:27(岛上)是一片茂密的森林。
-
7:27 - 7:33我们为下一步怎么走而争吵,
分裂成了好多组, -
7:33 - 7:35我们都非常害怕和迷茫。
-
7:35 - 7:39然后,在海滩上过了一夜后,
-
7:39 - 7:41我们发现一个码头和椰子。
-
7:41 - 7:44我们向从附近的度假村过来的一艘船大叫,
-
7:44 - 7:48然后我们很快就被交给印尼的水警。
-
7:50 - 7:52在西朗看守所,
-
7:52 - 7:57一个移民官过来偷偷的
对我们做了脱衣搜身检查。 -
7:57 - 8:01他拿走我们的手机,我的300美元现金,
-
8:01 - 8:04还有我们的鞋子以防我们逃走。
-
8:04 - 8:10但是我们一直观察那些守卫,
注意他们的一举一动。 -
8:10 - 8:14大概在清晨4点,当他们围坐在火边,
-
8:14 - 8:17我们取下一扇外窗的两层玻璃,
-
8:17 - 8:19然后溜了出去。
-
8:19 - 8:24我们爬到上面布满碎玻璃的
外墙旁边的一棵树, -
8:25 - 8:26我们把枕头放在外墙上,
-
8:26 - 8:30用床单裹住我们的前臂
-
8:30 - 8:32然后爬出围墙,
-
8:32 - 8:35我们赤脚逃离那里。
-
8:35 - 8:37我自由了,
-
8:37 - 8:40但却前路茫茫,
-
8:40 - 8:42身无分文。
-
8:42 - 8:49我仅有的东西是
那个存有相片和录像资料的记忆卡。 -
8:49 - 8:52当我的记录片
在SBS Dateline 节目播出时, -
8:52 - 8:55许多我的朋友才得知我的情况,
-
8:55 - 8:57他们尝试帮助我。
-
8:57 - 9:00他们不准我再冒着生命危险搭船。
-
9:00 - 9:05我也决定留在印尼
向联合国难民署申请庇护。 -
9:05 - 9:09但是我也很担心我从此终结在印尼,
-
9:09 - 9:12许多年无所事事也无法工作,
-
9:12 - 9:16就象其他的寻求庇护者一样。
-
9:16 - 9:19但是最后我的境遇有些不同。
-
9:19 - 9:24我很幸运。
-
9:24 - 9:28我的熟人想办法请联合国难民署(UNHCR)
加速处理了我的案件, -
9:28 - 9:33在2013年5月,我被重新安排去了澳洲。
-
9:33 - 9:37并非每一个寻求庇护者都和我一样幸运。
-
9:37 - 9:45茫然无措的活着真的很难受。
-
9:45 - 9:48寻求庇护者的问题,
-
9:48 - 9:51在澳洲已被极端的政治化,
-
9:51 - 9:54以至于它已失去了人性的一面。
-
9:54 - 10:00寻求庇护者们为大众所知的面目
都已经被妖魔化了。 -
10:00 - 10:05我希望我和其他哈扎拉人的故事,
-
10:05 - 10:08在某种程度上,能让大家进一步了解
-
10:08 - 10:12(寻求庇护者)他们在祖国是多么受苦,
-
10:14 - 10:16他们怎样的历尽磨难,
-
10:16 - 10:21为何他们会如此不顾性命的寻求庇护。
-
10:21 - 10:22谢谢。
-
10:22 - 10:24(掌声)
- Title:
- 我在人蛇偷渡中的亡命之旅
- Speaker:
- 巴拉特·阿里·巴徒儿
- Description:
-
摄影记者巴拉特·阿里·巴徒儿本来住在阿富汗 - 直到他的工作风险迫使他离开他的国家。对于巴徒儿来说,作为一个流离失所的哈扎拉族的一份子,事实证明把家搬到巴基斯坦也同样危险。要去到一个更安全的地方并不是买一张飞机票那么容易。实际上,他只能买通人蛇,坐上了船,和其他寻求庇护者们一起面对惊涛骇浪,死里逃生。他用有力的照片影像记录下了这段磨难的海上旅程。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
Coco Shen approved Chinese, Simplified subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Gena Volz accepted Chinese, Simplified subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Gena Volz edited Chinese, Simplified subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Gena Volz edited Chinese, Simplified subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Gena Volz edited Chinese, Simplified subtitles for My desperate journey with a human smuggler |