Return to Video

De kinesiska arbetarnas berättelser

  • 0:01 - 0:03
    Hej. Jag skulle vilja berätta lite
  • 0:03 - 0:06
    om människorna som tillverkar
    de saker vi använder varje dag:
  • 0:06 - 0:09
    våra skor, våra handväskor,
    våra datorer och mobiler.
  • 0:10 - 0:14
    Det här är ett samtalsämne
    som ofta rör upp mycket skuldkänslor.
  • 0:15 - 0:17
    Tänk dig tonårstjejen från landsbygden
  • 0:17 - 0:20
    som syr dina joggingskor
    för mindre än en dollar per timme,
  • 0:21 - 0:23
    eller den unge kinesiske mannen
    som hoppar från fabrikstaket
  • 0:23 - 0:27
    efter att ha jobbat övertid
    med att montera din iPad.
  • 0:27 - 0:30
    Vi som drar fördel av globaliseringen
  • 0:30 - 0:34
    tycks exploatera dessa offer
    med varje inköp vi gör,
  • 0:34 - 0:38
    och orättvisan tycks vara
    en del av själva produkterna.
  • 0:38 - 0:40
    Vad är det för värld vi lever i
  • 0:40 - 0:44
    där en arbetare som monterar iPhones
    inte ens har råd att köpa en?
  • 0:44 - 0:48
    Det tas för givet
    att kinesiska fabriker är grymma,
  • 0:48 - 0:50
    och att det är vårt begär
    efter billiga varor
  • 0:50 - 0:52
    som möjliggör detta.
  • 0:53 - 0:55
    Den här simpla skildringen
    som sätter likhetstecken
  • 0:55 - 0:59
    mellan västerländsk efterfrågan
    och kinesiskt lidande är tilltalande,
  • 0:59 - 1:01
    särskilt i en tid då många av oss
  • 1:01 - 1:04
    redan har skuldkänslor
    för vår inverkan på världen.
  • 1:04 - 1:08
    Men den är också felaktig och respektlös.
  • 1:08 - 1:12
    Vi måste vara extremt självupptagna
    om vi tror oss ha makten
  • 1:12 - 1:16
    att driva tiotals miljoner människor
    på andra sidan jordklotet
  • 1:16 - 1:19
    att migrera och lida så fruktansvärt.
  • 1:20 - 1:22
    Kina tillverkar varor
    för marknader över hela världen,
  • 1:22 - 1:26
    inklusive sin egen,
    på grund av en rad faktorer:
  • 1:26 - 1:30
    låga kostnader,
    en stor, utbildad arbetskraft,
  • 1:30 - 1:32
    och ett flexibelt tillverkningssystem
  • 1:32 - 1:35
    som reagerar snabbt
    på marknadens efterfrågan.
  • 1:35 - 1:38
    Genom att fokusera så mycket
    på oss själva och våra prylar
  • 1:38 - 1:42
    har vi gjort de här människorna osynliga,
  • 1:42 - 1:46
    lika små och utbytbara
    som delarna i en mobil.
  • 1:47 - 1:49
    Kinesiska arbetare
    tvingas inte in i fabriker
  • 1:49 - 1:52
    på grund av vårt
    omättliga begär efter iPods.
  • 1:52 - 1:55
    De väljer att lämna sina hem
    för att tjäna pengar,
  • 1:55 - 1:59
    för att få nya kunskaper,
    och för att se världen.
  • 1:59 - 2:03
    Det som har har saknats
    i den pågående globaliseringsdebatten
  • 2:03 - 2:05
    är arbetarnas egna röster.
  • 2:05 - 2:07
    Här är några av dem.
  • 2:07 - 2:12
    Bao Yongxiu: "Min mamma säger åt mig
    att komma hem och gifta mig,
  • 2:12 - 2:16
    men om jag gifter mig nu
    innan jag har förverkligat mig själv,
  • 2:16 - 2:19
    så kan jag bara gifta mig
    med en vanlig arbetare,
  • 2:19 - 2:21
    så jag har ingen brådska."
  • 2:21 - 2:27
    Chen Ying: "När jag åkte hem över nyåret
    sa alla att jag hade förändrats.
  • 2:27 - 2:31
    De frågade vad jag hade gjort,
    som gjort att jag förändrats så mycket.
  • 2:31 - 2:33
    Jag berättade för dem
    att jag studerat och arbetat hårt.
  • 2:33 - 2:37
    Om jag skulle berätta mer än så
    skulle de ändå inte förstå."
  • 2:37 - 2:39
    Wu Chunming:
  • 2:39 - 2:43
    "Även om jag tjänar mycket pengar
    så är jag inte nöjd med bara det.
  • 2:43 - 2:46
    Att bara tjäna pengar räcker inte
    för att skapa mening i livet."
  • 2:47 - 2:49
    Xiao Jin:
  • 2:49 - 2:52
    "Nu när jag går av mitt skift
    så studerar jag engelska,
  • 2:52 - 2:55
    för i framtiden kommer våra kunder
    inte bara att vara kineser,
  • 2:55 - 2:57
    så vi måste lära oss fler språk."
  • 2:58 - 3:02
    Alla de här personerna är unga kvinnor,
    18 eller 19 år gamla.
  • 3:03 - 3:07
    Jag spenderade två år på att lära känna
    fabriksarbetare som de här
  • 3:07 - 3:10
    i fabriksstaden Dongguan i södra Kina.
  • 3:10 - 3:13
    En del samtalsämnen dök upp gång på gång:
  • 3:13 - 3:15
    hur mycket pengar de tjänade,
  • 3:15 - 3:17
    vilken sorts man de ville gifta sig med,
  • 3:17 - 3:21
    om de skulle gå över till en annan fabrik,
    eller stanna där de var.
  • 3:21 - 3:23
    Andra samtalsämnen dök nästan aldrig upp,
  • 3:23 - 3:27
    till exempel levnadsförhållandena,
    som i mina ögon liknade fängelseliv:
  • 3:27 - 3:30
    10 eller 15 arbetare i ett rum,
  • 3:30 - 3:33
    50 personer som delade på ett badrum,
  • 3:33 - 3:36
    dagar och nätter
    som styrdes av fabriksklockan.
  • 3:36 - 3:39
    Alla de kände hade
    liknande levnadsförhållanden,
  • 3:40 - 3:42
    och då var det ändå bättre
    än sovsalarna och hemmen
  • 3:42 - 3:45
    på den kinesiska landsbygden.
  • 3:45 - 3:48
    Arbetarna talade sällan
    om de produkter de tillverkade,
  • 3:48 - 3:50
    och de hade ofta
    väldigt svårt att förklara
  • 3:50 - 3:52
    exakt vad det var de gjorde.
  • 3:52 - 3:54
    När jag frågade Lu Qingmin,
  • 3:54 - 3:56
    den unga kvinna jag lärde känna bäst,
  • 3:56 - 3:59
    vad det var hon gjorde på fabriksgolvet,
  • 3:59 - 4:02
    så svarade hon något på kinesiska
    som lät som "qiu xi".
  • 4:03 - 4:08
    Mycket senare insåg jag
    att hon hade sagt "QC", quality control.
  • 4:09 - 4:13
    Hon kunde inte ens berätta för mig
    vad det var hon gjorde på fabriksgolvet.
  • 4:13 - 4:16
    Hon kunde bara upprepa
    en förvrängd förkortning
  • 4:16 - 4:19
    på ett språk hon inte förstod.
  • 4:20 - 4:23
    Karl Marx såg det här
    som kapitalismens tragedi:
  • 4:23 - 4:26
    alienationen av arbetaren
    från resultatet av arbetet.
  • 4:27 - 4:31
    I jämförelse med till exempel
    en skomakare eller skåptillverkare
  • 4:31 - 4:35
    har arbetaren inom fabriksindustrin
    ingen kontroll, inget nöje,
  • 4:35 - 4:39
    och ingen verklig tillfredställelse
    eller förståelse för sitt eget arbete.
  • 4:40 - 4:42
    Men liksom så många andra teorier
    som Marx kom fram till
  • 4:42 - 4:45
    där han satt i läsrummet
    på British Museum,
  • 4:45 - 4:47
    blev den här också felaktig.
  • 4:47 - 4:52
    Bara för att en person använder sin tid
    till att tillverka en sak
  • 4:52 - 4:55
    betyder det inte att hon blir den saken.
  • 4:56 - 4:58
    Vad hon gör med pengarna hon tjänar,
  • 4:58 - 5:01
    vad hon lär sig,
    och hur det förändrar henne,
  • 5:02 - 5:04
    det är det som har betydelse.
  • 5:04 - 5:07
    Det spelar ingen roll
    vad en fabrik tillverkar,
  • 5:07 - 5:10
    och arbetarna bryr sig inte ett dugg
    om vem som köper produkterna.
  • 5:11 - 5:15
    Nyhetsreportage från kinesiska fabriker
    förstorar däremot förhållandet
  • 5:15 - 5:18
    mellan arbetarna
    och produkterna de tillverkar.
  • 5:18 - 5:22
    Många artiklar räknar ut
    hur lång tid det skulle ta för arbetaren
  • 5:22 - 5:27
    att tjäna ihop tillräckligt för att kunna
    köpa produkten han tillverkar.
  • 5:27 - 5:31
    En nyanställd kinesisk arbetare
    vid monteringbandet på en iPhone-fabrik
  • 5:31 - 5:36
    skulle till exempel behöva slänga ut
    två och en halv månadslöner för en iPhone.
  • 5:36 - 5:39
    Men hur betydelsefull
    är egentligen den uträkningen?
  • 5:39 - 5:42
    Jag skrev till exempel nyligen
    en artikel i The New Yorker,
  • 5:42 - 5:45
    men jag har inte råd
    med en reklamplats i den.
  • 5:45 - 5:46
    Men vem bryr sig?
  • 5:46 - 5:47
    Jag vill inte ha en reklamplats
  • 5:47 - 5:50
    och de flesta arbetare
    vill inte ha iPhones.
  • 5:51 - 5:53
    De räknar på andra saker.
  • 5:53 - 5:55
    Hur länge ska jag
    stanna i den här fabriken?
  • 5:55 - 5:57
    Hur mycket pengar kan jag spara ihop?
  • 5:57 - 6:00
    Hur mycket pengar behövs
    för att köpa en lägenhet eller en bil,
  • 6:00 - 6:04
    eller att gifta sig,
    eller ha råd med mitt barns skolgång?
  • 6:05 - 6:06
    Arbetarna jag lärde känna
  • 6:06 - 6:10
    hade en svårbegriplig relation
    till produkterna de tillverkade.
  • 6:11 - 6:14
    Ungefär ett år efter att jag träffat
    Lu Qingmin, eller Min,
  • 6:14 - 6:18
    bjöd hon med mig hem till sin by
    för att fira det kinesiska nyåret.
  • 6:18 - 6:21
    På tåget hem gav hon mig en present:
  • 6:21 - 6:25
    en plånbok av märket Coach,
    med bruna läderdetaljer.
  • 6:25 - 6:27
    Jag tackade och antog att den var fejk
  • 6:27 - 6:30
    precis som allt annat
    man kunde köpa i Dongguan.
  • 6:31 - 6:34
    När vi hade kommit fram
    gav Min en present till sin mamma:
  • 6:34 - 6:36
    en rosa handväska
    av märket Dooney & Bourke,
  • 6:36 - 6:38
    och några kvällar senare
  • 6:38 - 6:42
    visade hennes syster upp
    en rödbrun axelväska från LeSportsac.
  • 6:43 - 6:45
    Det gick sakta upp för mig
  • 6:45 - 6:48
    att de här handväskorna
    tillverkades i deras fabrik,
  • 6:48 - 6:50
    och att varenda en av dem var äkta vara.
  • 6:52 - 6:54
    Mins syster sa till föräldrarna:
  • 6:54 - 6:57
    "I Amerika får man ge 320 dollar
    för den här väskan."
  • 6:57 - 7:00
    Föräldrarna, som är jordbrukare,
    såg på och var mållösa.
  • 7:00 - 7:05
    "Och inte nog med det -
    Coach kommer med en ny kollektion, 2191.
  • 7:05 - 7:07
    En väska kommer att kosta 6 000."
  • 7:08 - 7:10
    Efter en liten paus sa hon:
  • 7:10 - 7:16
    "Jag vet inte om det är 6 000 yuan
    eller 6 000 dollar, men det är 6 000."
  • 7:16 - 7:17
    (Skratt)
  • 7:17 - 7:19
    Mins systers pojkvän,
  • 7:19 - 7:22
    som hade följt med henne
    hem över nyåret, sa:
  • 7:22 - 7:25
    "Den ser inte ut att vara värd så mycket."
  • 7:25 - 7:27
    Mins syster sa till honom:
  • 7:27 - 7:29
    "En del förstår sig faktiskt
    på sådana här saker.
  • 7:29 - 7:31
    Du förstår inte ett skit."
  • 7:31 - 7:35
    (Skratt) (Applåder)
  • 7:37 - 7:40
    I Mins värld hade Coach-väskorna
    ett märkligt värde.
  • 7:40 - 7:42
    De var inte direkt värdelösa,
  • 7:42 - 7:44
    men de var inte på långa vägar
    värda vad de kostade,
  • 7:44 - 7:49
    för nästan ingen de kände ville köpa en,
    eller visste hur mycket de var värda.
  • 7:49 - 7:52
    När en vän till Mins storasyster
    skulle gifta sig
  • 7:52 - 7:55
    tog hon med sig en handväska
    som bröllopspresent.
  • 7:55 - 7:59
    En annan gång,
    när Min redan lämnat väskfabriken,
  • 7:59 - 8:01
    kom en yngre syster och hälsade på,
  • 8:01 - 8:04
    och hade tagit med sig
    två Coach Signature-väskor som presenter.
  • 8:04 - 8:07
    Jag öppnade ett fack på den ena väskan
  • 8:07 - 8:10
    och fann ett kort
    där det stod på engelska:
  • 8:11 - 8:13
    "En amerikansk klassiker.
  • 8:14 - 8:18
    År 1941 gav den blanka ytan
    på en amerikansk baseballhandske
  • 8:19 - 8:23
    grundaren av Coach inspiration
    att skapa en ny serie handväskor
  • 8:23 - 8:27
    av samma utsökta, mjuka läder.
  • 8:27 - 8:32
    Sex skickliga läderhantverkare
    skapade tolv stycken Signature-handväskor
  • 8:32 - 8:35
    med perfekta proportioner
    och en tidlös stil.
  • 8:35 - 8:39
    De var nyskapande, funktionella,
    och älskade av kvinnor överallt.
  • 8:39 - 8:42
    En ny amerikansk klassiker
    hade sett dagens ljus."
  • 8:43 - 8:47
    Jag undrar vad Karl Marx skulle ha sagt
    om Min och hennes systrar.
  • 8:47 - 8:49
    Deras relation
    till slutprodukten av arbetet
  • 8:49 - 8:52
    var mer komplicerad,
    förvånande och skrattretande
  • 8:52 - 8:54
    än han skulle ha kunnat tro.
  • 8:54 - 8:56
    Och ändå lever hans syn på världen kvar,
  • 8:56 - 9:00
    i vår tendens att se på arbetarna
    som ansiktslösa massor,
  • 9:00 - 9:04
    och vår övertygelse
    om att vi vet vad de tänker.
  • 9:04 - 9:07
    Första gången jag träffade Min
    hade hon precis fyllt 18
  • 9:07 - 9:09
    och sagt upp sig från sitt första jobb
  • 9:09 - 9:11
    vid monteringsbandet
    på en elektronikfabrik.
  • 9:12 - 9:16
    Under de två år som följde
    såg jag hur hon bytte jobb fem gånger,
  • 9:16 - 9:18
    för att slutligen landa i
    ett välbetalt jobb
  • 9:18 - 9:21
    på inköpsavdelningen på en metallfabrik.
  • 9:21 - 9:24
    Senare gifte hon sig med
    en annan migrantarbetare,
  • 9:24 - 9:26
    flyttade med honom till hans by,
  • 9:26 - 9:28
    fick två döttrar,
  • 9:28 - 9:32
    och sparade ihop tillräckligt för att köpa
    en begagnad Buick till sig själv,
  • 9:32 - 9:35
    och en lägenhet till sina föräldrar.
  • 9:35 - 9:38
    För inte så länge sedan
    återvände hon till Dongguan på egen hand
  • 9:38 - 9:41
    för att ta ett jobb i en fabrik
    som tillverkar lyftkranar,
  • 9:41 - 9:45
    och lämnade för en tid
    mannen och barnen hemma i byn.
  • 9:45 - 9:48
    Hon skrev till mig i ett mejl nyligen:
  • 9:49 - 9:52
    "Man måste ha lite ambitioner som ung,
  • 9:52 - 9:55
    så att man på ålderns höst
    kan se tillbaka på livet,
  • 9:55 - 9:59
    och känna att det inte
    gick en förbi utan mening."
  • 10:00 - 10:04
    Över hela Kina finns det
    150 miljoner arbetare som henne.
  • 10:04 - 10:07
    En tredjedel av dem är kvinnor
    som har lämnat sina byar
  • 10:07 - 10:10
    för att arbeta i fabrikerna,
    hotellen, restaurangerna
  • 10:10 - 10:13
    och på konstruktionsanläggningarna
    i de stora städerna.
  • 10:13 - 10:17
    Sammantaget utgör de
    den största folkvandringen i historien.
  • 10:17 - 10:18
    Och det är globaliseringen,
  • 10:18 - 10:22
    den här kedjan som börjar
    i en kinesisk jordbrukarby
  • 10:22 - 10:26
    och slutar med iPhones i våra fickor
    och Nike-skor på våra fötter
  • 10:26 - 10:28
    och Coach-väskor på våra armar,
  • 10:28 - 10:31
    som har förändrat
    hur dessa miljoner människor
  • 10:31 - 10:34
    arbetar, gifter sig, lever och tänker.
  • 10:35 - 10:39
    Det är få av dem som skulle vilja
    gå tillbaka till hur det var förr.
  • 10:41 - 10:43
    Första gången jag åkte till Dongguan
    var jag orolig
  • 10:43 - 10:48
    att det skulle vara deprimerande
    att spendera så mycket tid med arbetare.
  • 10:48 - 10:50
    Jag oroade mig också för
    att inget skulle hända i deras liv,
  • 10:50 - 10:53
    eller att de inte skulle
    ha något att säga mig.
  • 10:53 - 10:56
    Istället fann jag unga kvinnor
    som var smarta och roliga,
  • 10:56 - 10:58
    modiga och generösa.
  • 10:58 - 11:03
    Genom att öppna upp sina liv för mig,
    lärde de mig så mycket om fabriker,
  • 11:03 - 11:07
    om Kina, och om att leva i världen.
  • 11:09 - 11:12
    Det här är Coach-plånboken
    som Min gav till mig
  • 11:12 - 11:14
    på tåget hem till hennes familj.
  • 11:14 - 11:20
    Jag bär med mig den som en påminnelse
    om mina band till de kvinnor jag skrev om.
  • 11:20 - 11:24
    Band som inte är av ekonomisk,
    men av personlig natur,
  • 11:24 - 11:28
    och som inte räknas i pengar,
    utan i minnen.
  • 11:28 - 11:32
    Den är också en påminnelse
    om att saker man föreställer sig,
  • 11:32 - 11:35
    där man sitter på sitt kontor
    eller på biblioteket,
  • 11:35 - 11:39
    inte överensstämmer med vad man finner
    när man faktiskt tar steget ut i världen.
  • 11:39 - 11:40
    Tack.
  • 11:40 - 11:44
    (Applåder)
  • 11:48 - 11:49
    Chris Anderson: Tack Leslie.
  • 11:49 - 11:52
    Det där var en inblick
    många av oss aldrig har fått förut.
  • 11:52 - 11:53
    Men jag är nyfiken...
  • 11:53 - 11:59
    Låt säga att du fick en minut
    med Apples chef för tillverkning.
  • 12:00 - 12:02
    Vad skulle du säga?
  • 12:02 - 12:03
    Leslie Chang: En minut?
  • 12:03 - 12:04
    CA: En minut. (Skratt)
  • 12:04 - 12:07
    LC: Vad som verkligen imponerade mig
    vad gäller arbetarna
  • 12:07 - 12:11
    var hur motiverade de var,
    ambitiösa, påhittiga,
  • 12:11 - 12:15
    och det som slog mig var
    att det de önskade mest var utbildning.
  • 12:15 - 12:17
    Många kom från
    väldigt fattiga förhållanden.
  • 12:17 - 12:20
    Många hade hoppat av skolan
    i sjunde eller åttonde klass.
  • 12:20 - 12:22
    Deras föräldrar var ofta analfabeter.
  • 12:22 - 12:23
    Sen kommer de till stan,
  • 12:24 - 12:28
    och på egen hand, på kvällar och helger,
    tar de kurser i data eller engelska,
  • 12:28 - 12:31
    och får lära sig
    väldigt grundläggande saker,
  • 12:31 - 12:35
    som att skriva ett dokument i Word,
    eller att säga enkla fraser på engelska.
  • 12:35 - 12:37
    Så om man verkligen vill hjälpa arbetarna,
  • 12:37 - 12:42
    ska man starta små,
    koncentrerade, praktiska kurser.
  • 12:42 - 12:46
    Och vad som kommer hända sen
    är att alla arbetare kommer att gå vidare,
  • 12:46 - 12:49
    men förhoppningsvis
    till högre tjänster inom Apple.
  • 12:49 - 12:52
    Det är ett sätt att stödja
    deras sociala rörlighet och utveckling.
  • 12:52 - 12:54
    Det är sådant de säger att de vill ha.
  • 12:54 - 12:57
    De säger inte:
    "Jag vill ha varmare vatten i duschen,
  • 12:57 - 12:59
    ett bättre rum, eller en TV."
  • 12:59 - 13:02
    Det vore fint om det fanns,
    med det är inte därför de är där,
  • 13:02 - 13:04
    det är inte deras fokus.
  • 13:04 - 13:07
    CA: Fanns det en känsla
    i deras berättelser
  • 13:07 - 13:10
    av att saker var svåra och hemska,
  • 13:10 - 13:13
    eller var det skildringar av utveckling,
  • 13:13 - 13:15
    och att saker med tiden blev bättre?
  • 13:15 - 13:17
    LC: Definitivt. Absolut.
  • 13:17 - 13:18
    Det var intressant,
  • 13:18 - 13:21
    för jag spenderade i stort sett två år
    i den här staden, Dongguan,
  • 13:21 - 13:25
    och under den tiden kunde man se
    enorma förändringar i varje persons liv.
  • 13:25 - 13:28
    Uppåt, nedåt, sidledes,
    fast generellt sett uppåt.
  • 13:28 - 13:29
    Ger man det tid så går det uppåt.
  • 13:29 - 13:32
    Jag träffade folk som hade
    flyttat till stan för tio år sedan,
  • 13:32 - 13:35
    och som nu var stadsbor av medelklass,
  • 13:35 - 13:36
    så riktningen är helt klart uppåt.
  • 13:36 - 13:40
    Det är bara svårt att se det
    när man plötsligt slukas upp av staden.
  • 13:40 - 13:43
    Alla verkar fattiga och desperata,
    men det är inte så det är.
  • 13:43 - 13:45
    Det är klart
    att det är tufft i fabrikerna,
  • 13:45 - 13:47
    och det är inte jobb
    du eller jag skulle vilja göra,
  • 13:47 - 13:51
    men från deras perspektiv
    är situationen de kom ifrån ännu värre,
  • 13:51 - 13:53
    och förhoppningsvis är de på väg
    mot något mycket bättre.
  • 13:53 - 13:55
    Jag ville bara bidra med
    det sammanhanget,
  • 13:55 - 13:59
    att det som pågår i deras värld
    inte är detsamma som pågår i er.
  • 13:59 - 14:00
    CA: Tack så mycket för ditt föredrag.
  • 14:01 - 14:02
    Tack så mycket.
  • 14:02 - 14:04
    (Applåder)
Title:
De kinesiska arbetarnas berättelser
Speaker:
Leslie T. Chang
Description:

Det som har saknats i den pågående debatten om globalisering är arbetarnas röster -- de miljoner människor som migrerar till fabriker i Kina och andra tillväxtländer för att tillverka varor som säljs över hela världen. Reportern Leslie T. Chang sökte upp kvinnor som arbetar i en av Kinas kraftigt expanderande städer, och återger här deras berättelser.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:25

Swedish subtitles

Revisions