De kinesiska arbetarnas berättelser
-
0:01 - 0:03Hej. Jag skulle vilja berätta lite
-
0:03 - 0:06om människorna som tillverkar
de saker vi använder varje dag: -
0:06 - 0:09våra skor, våra handväskor,
våra datorer och mobiler. -
0:10 - 0:14Det här är ett samtalsämne
som ofta rör upp mycket skuldkänslor. -
0:15 - 0:17Tänk dig tonårstjejen från landsbygden
-
0:17 - 0:20som syr dina joggingskor
för mindre än en dollar per timme, -
0:21 - 0:23eller den unge kinesiske mannen
som hoppar från fabrikstaket -
0:23 - 0:27efter att ha jobbat övertid
med att montera din iPad. -
0:27 - 0:30Vi som drar fördel av globaliseringen
-
0:30 - 0:34tycks exploatera dessa offer
med varje inköp vi gör, -
0:34 - 0:38och orättvisan tycks vara
en del av själva produkterna. -
0:38 - 0:40Vad är det för värld vi lever i
-
0:40 - 0:44där en arbetare som monterar iPhones
inte ens har råd att köpa en? -
0:44 - 0:48Det tas för givet
att kinesiska fabriker är grymma, -
0:48 - 0:50och att det är vårt begär
efter billiga varor -
0:50 - 0:52som möjliggör detta.
-
0:53 - 0:55Den här simpla skildringen
som sätter likhetstecken -
0:55 - 0:59mellan västerländsk efterfrågan
och kinesiskt lidande är tilltalande, -
0:59 - 1:01särskilt i en tid då många av oss
-
1:01 - 1:04redan har skuldkänslor
för vår inverkan på världen. -
1:04 - 1:08Men den är också felaktig och respektlös.
-
1:08 - 1:12Vi måste vara extremt självupptagna
om vi tror oss ha makten -
1:12 - 1:16att driva tiotals miljoner människor
på andra sidan jordklotet -
1:16 - 1:19att migrera och lida så fruktansvärt.
-
1:20 - 1:22Kina tillverkar varor
för marknader över hela världen, -
1:22 - 1:26inklusive sin egen,
på grund av en rad faktorer: -
1:26 - 1:30låga kostnader,
en stor, utbildad arbetskraft, -
1:30 - 1:32och ett flexibelt tillverkningssystem
-
1:32 - 1:35som reagerar snabbt
på marknadens efterfrågan. -
1:35 - 1:38Genom att fokusera så mycket
på oss själva och våra prylar -
1:38 - 1:42har vi gjort de här människorna osynliga,
-
1:42 - 1:46lika små och utbytbara
som delarna i en mobil. -
1:47 - 1:49Kinesiska arbetare
tvingas inte in i fabriker -
1:49 - 1:52på grund av vårt
omättliga begär efter iPods. -
1:52 - 1:55De väljer att lämna sina hem
för att tjäna pengar, -
1:55 - 1:59för att få nya kunskaper,
och för att se världen. -
1:59 - 2:03Det som har har saknats
i den pågående globaliseringsdebatten -
2:03 - 2:05är arbetarnas egna röster.
-
2:05 - 2:07Här är några av dem.
-
2:07 - 2:12Bao Yongxiu: "Min mamma säger åt mig
att komma hem och gifta mig, -
2:12 - 2:16men om jag gifter mig nu
innan jag har förverkligat mig själv, -
2:16 - 2:19så kan jag bara gifta mig
med en vanlig arbetare, -
2:19 - 2:21så jag har ingen brådska."
-
2:21 - 2:27Chen Ying: "När jag åkte hem över nyåret
sa alla att jag hade förändrats. -
2:27 - 2:31De frågade vad jag hade gjort,
som gjort att jag förändrats så mycket. -
2:31 - 2:33Jag berättade för dem
att jag studerat och arbetat hårt. -
2:33 - 2:37Om jag skulle berätta mer än så
skulle de ändå inte förstå." -
2:37 - 2:39Wu Chunming:
-
2:39 - 2:43"Även om jag tjänar mycket pengar
så är jag inte nöjd med bara det. -
2:43 - 2:46Att bara tjäna pengar räcker inte
för att skapa mening i livet." -
2:47 - 2:49Xiao Jin:
-
2:49 - 2:52"Nu när jag går av mitt skift
så studerar jag engelska, -
2:52 - 2:55för i framtiden kommer våra kunder
inte bara att vara kineser, -
2:55 - 2:57så vi måste lära oss fler språk."
-
2:58 - 3:02Alla de här personerna är unga kvinnor,
18 eller 19 år gamla. -
3:03 - 3:07Jag spenderade två år på att lära känna
fabriksarbetare som de här -
3:07 - 3:10i fabriksstaden Dongguan i södra Kina.
-
3:10 - 3:13En del samtalsämnen dök upp gång på gång:
-
3:13 - 3:15hur mycket pengar de tjänade,
-
3:15 - 3:17vilken sorts man de ville gifta sig med,
-
3:17 - 3:21om de skulle gå över till en annan fabrik,
eller stanna där de var. -
3:21 - 3:23Andra samtalsämnen dök nästan aldrig upp,
-
3:23 - 3:27till exempel levnadsförhållandena,
som i mina ögon liknade fängelseliv: -
3:27 - 3:3010 eller 15 arbetare i ett rum,
-
3:30 - 3:3350 personer som delade på ett badrum,
-
3:33 - 3:36dagar och nätter
som styrdes av fabriksklockan. -
3:36 - 3:39Alla de kände hade
liknande levnadsförhållanden, -
3:40 - 3:42och då var det ändå bättre
än sovsalarna och hemmen -
3:42 - 3:45på den kinesiska landsbygden.
-
3:45 - 3:48Arbetarna talade sällan
om de produkter de tillverkade, -
3:48 - 3:50och de hade ofta
väldigt svårt att förklara -
3:50 - 3:52exakt vad det var de gjorde.
-
3:52 - 3:54När jag frågade Lu Qingmin,
-
3:54 - 3:56den unga kvinna jag lärde känna bäst,
-
3:56 - 3:59vad det var hon gjorde på fabriksgolvet,
-
3:59 - 4:02så svarade hon något på kinesiska
som lät som "qiu xi". -
4:03 - 4:08Mycket senare insåg jag
att hon hade sagt "QC", quality control. -
4:09 - 4:13Hon kunde inte ens berätta för mig
vad det var hon gjorde på fabriksgolvet. -
4:13 - 4:16Hon kunde bara upprepa
en förvrängd förkortning -
4:16 - 4:19på ett språk hon inte förstod.
-
4:20 - 4:23Karl Marx såg det här
som kapitalismens tragedi: -
4:23 - 4:26alienationen av arbetaren
från resultatet av arbetet. -
4:27 - 4:31I jämförelse med till exempel
en skomakare eller skåptillverkare -
4:31 - 4:35har arbetaren inom fabriksindustrin
ingen kontroll, inget nöje, -
4:35 - 4:39och ingen verklig tillfredställelse
eller förståelse för sitt eget arbete. -
4:40 - 4:42Men liksom så många andra teorier
som Marx kom fram till -
4:42 - 4:45där han satt i läsrummet
på British Museum, -
4:45 - 4:47blev den här också felaktig.
-
4:47 - 4:52Bara för att en person använder sin tid
till att tillverka en sak -
4:52 - 4:55betyder det inte att hon blir den saken.
-
4:56 - 4:58Vad hon gör med pengarna hon tjänar,
-
4:58 - 5:01vad hon lär sig,
och hur det förändrar henne, -
5:02 - 5:04det är det som har betydelse.
-
5:04 - 5:07Det spelar ingen roll
vad en fabrik tillverkar, -
5:07 - 5:10och arbetarna bryr sig inte ett dugg
om vem som köper produkterna. -
5:11 - 5:15Nyhetsreportage från kinesiska fabriker
förstorar däremot förhållandet -
5:15 - 5:18mellan arbetarna
och produkterna de tillverkar. -
5:18 - 5:22Många artiklar räknar ut
hur lång tid det skulle ta för arbetaren -
5:22 - 5:27att tjäna ihop tillräckligt för att kunna
köpa produkten han tillverkar. -
5:27 - 5:31En nyanställd kinesisk arbetare
vid monteringbandet på en iPhone-fabrik -
5:31 - 5:36skulle till exempel behöva slänga ut
två och en halv månadslöner för en iPhone. -
5:36 - 5:39Men hur betydelsefull
är egentligen den uträkningen? -
5:39 - 5:42Jag skrev till exempel nyligen
en artikel i The New Yorker, -
5:42 - 5:45men jag har inte råd
med en reklamplats i den. -
5:45 - 5:46Men vem bryr sig?
-
5:46 - 5:47Jag vill inte ha en reklamplats
-
5:47 - 5:50och de flesta arbetare
vill inte ha iPhones. -
5:51 - 5:53De räknar på andra saker.
-
5:53 - 5:55Hur länge ska jag
stanna i den här fabriken? -
5:55 - 5:57Hur mycket pengar kan jag spara ihop?
-
5:57 - 6:00Hur mycket pengar behövs
för att köpa en lägenhet eller en bil, -
6:00 - 6:04eller att gifta sig,
eller ha råd med mitt barns skolgång? -
6:05 - 6:06Arbetarna jag lärde känna
-
6:06 - 6:10hade en svårbegriplig relation
till produkterna de tillverkade. -
6:11 - 6:14Ungefär ett år efter att jag träffat
Lu Qingmin, eller Min, -
6:14 - 6:18bjöd hon med mig hem till sin by
för att fira det kinesiska nyåret. -
6:18 - 6:21På tåget hem gav hon mig en present:
-
6:21 - 6:25en plånbok av märket Coach,
med bruna läderdetaljer. -
6:25 - 6:27Jag tackade och antog att den var fejk
-
6:27 - 6:30precis som allt annat
man kunde köpa i Dongguan. -
6:31 - 6:34När vi hade kommit fram
gav Min en present till sin mamma: -
6:34 - 6:36en rosa handväska
av märket Dooney & Bourke, -
6:36 - 6:38och några kvällar senare
-
6:38 - 6:42visade hennes syster upp
en rödbrun axelväska från LeSportsac. -
6:43 - 6:45Det gick sakta upp för mig
-
6:45 - 6:48att de här handväskorna
tillverkades i deras fabrik, -
6:48 - 6:50och att varenda en av dem var äkta vara.
-
6:52 - 6:54Mins syster sa till föräldrarna:
-
6:54 - 6:57"I Amerika får man ge 320 dollar
för den här väskan." -
6:57 - 7:00Föräldrarna, som är jordbrukare,
såg på och var mållösa. -
7:00 - 7:05"Och inte nog med det -
Coach kommer med en ny kollektion, 2191. -
7:05 - 7:07En väska kommer att kosta 6 000."
-
7:08 - 7:10Efter en liten paus sa hon:
-
7:10 - 7:16"Jag vet inte om det är 6 000 yuan
eller 6 000 dollar, men det är 6 000." -
7:16 - 7:17(Skratt)
-
7:17 - 7:19Mins systers pojkvän,
-
7:19 - 7:22som hade följt med henne
hem över nyåret, sa: -
7:22 - 7:25"Den ser inte ut att vara värd så mycket."
-
7:25 - 7:27Mins syster sa till honom:
-
7:27 - 7:29"En del förstår sig faktiskt
på sådana här saker. -
7:29 - 7:31Du förstår inte ett skit."
-
7:31 - 7:35(Skratt) (Applåder)
-
7:37 - 7:40I Mins värld hade Coach-väskorna
ett märkligt värde. -
7:40 - 7:42De var inte direkt värdelösa,
-
7:42 - 7:44men de var inte på långa vägar
värda vad de kostade, -
7:44 - 7:49för nästan ingen de kände ville köpa en,
eller visste hur mycket de var värda. -
7:49 - 7:52När en vän till Mins storasyster
skulle gifta sig -
7:52 - 7:55tog hon med sig en handväska
som bröllopspresent. -
7:55 - 7:59En annan gång,
när Min redan lämnat väskfabriken, -
7:59 - 8:01kom en yngre syster och hälsade på,
-
8:01 - 8:04och hade tagit med sig
två Coach Signature-väskor som presenter. -
8:04 - 8:07Jag öppnade ett fack på den ena väskan
-
8:07 - 8:10och fann ett kort
där det stod på engelska: -
8:11 - 8:13"En amerikansk klassiker.
-
8:14 - 8:18År 1941 gav den blanka ytan
på en amerikansk baseballhandske -
8:19 - 8:23grundaren av Coach inspiration
att skapa en ny serie handväskor -
8:23 - 8:27av samma utsökta, mjuka läder.
-
8:27 - 8:32Sex skickliga läderhantverkare
skapade tolv stycken Signature-handväskor -
8:32 - 8:35med perfekta proportioner
och en tidlös stil. -
8:35 - 8:39De var nyskapande, funktionella,
och älskade av kvinnor överallt. -
8:39 - 8:42En ny amerikansk klassiker
hade sett dagens ljus." -
8:43 - 8:47Jag undrar vad Karl Marx skulle ha sagt
om Min och hennes systrar. -
8:47 - 8:49Deras relation
till slutprodukten av arbetet -
8:49 - 8:52var mer komplicerad,
förvånande och skrattretande -
8:52 - 8:54än han skulle ha kunnat tro.
-
8:54 - 8:56Och ändå lever hans syn på världen kvar,
-
8:56 - 9:00i vår tendens att se på arbetarna
som ansiktslösa massor, -
9:00 - 9:04och vår övertygelse
om att vi vet vad de tänker. -
9:04 - 9:07Första gången jag träffade Min
hade hon precis fyllt 18 -
9:07 - 9:09och sagt upp sig från sitt första jobb
-
9:09 - 9:11vid monteringsbandet
på en elektronikfabrik. -
9:12 - 9:16Under de två år som följde
såg jag hur hon bytte jobb fem gånger, -
9:16 - 9:18för att slutligen landa i
ett välbetalt jobb -
9:18 - 9:21på inköpsavdelningen på en metallfabrik.
-
9:21 - 9:24Senare gifte hon sig med
en annan migrantarbetare, -
9:24 - 9:26flyttade med honom till hans by,
-
9:26 - 9:28fick två döttrar,
-
9:28 - 9:32och sparade ihop tillräckligt för att köpa
en begagnad Buick till sig själv, -
9:32 - 9:35och en lägenhet till sina föräldrar.
-
9:35 - 9:38För inte så länge sedan
återvände hon till Dongguan på egen hand -
9:38 - 9:41för att ta ett jobb i en fabrik
som tillverkar lyftkranar, -
9:41 - 9:45och lämnade för en tid
mannen och barnen hemma i byn. -
9:45 - 9:48Hon skrev till mig i ett mejl nyligen:
-
9:49 - 9:52"Man måste ha lite ambitioner som ung,
-
9:52 - 9:55så att man på ålderns höst
kan se tillbaka på livet, -
9:55 - 9:59och känna att det inte
gick en förbi utan mening." -
10:00 - 10:04Över hela Kina finns det
150 miljoner arbetare som henne. -
10:04 - 10:07En tredjedel av dem är kvinnor
som har lämnat sina byar -
10:07 - 10:10för att arbeta i fabrikerna,
hotellen, restaurangerna -
10:10 - 10:13och på konstruktionsanläggningarna
i de stora städerna. -
10:13 - 10:17Sammantaget utgör de
den största folkvandringen i historien. -
10:17 - 10:18Och det är globaliseringen,
-
10:18 - 10:22den här kedjan som börjar
i en kinesisk jordbrukarby -
10:22 - 10:26och slutar med iPhones i våra fickor
och Nike-skor på våra fötter -
10:26 - 10:28och Coach-väskor på våra armar,
-
10:28 - 10:31som har förändrat
hur dessa miljoner människor -
10:31 - 10:34arbetar, gifter sig, lever och tänker.
-
10:35 - 10:39Det är få av dem som skulle vilja
gå tillbaka till hur det var förr. -
10:41 - 10:43Första gången jag åkte till Dongguan
var jag orolig -
10:43 - 10:48att det skulle vara deprimerande
att spendera så mycket tid med arbetare. -
10:48 - 10:50Jag oroade mig också för
att inget skulle hända i deras liv, -
10:50 - 10:53eller att de inte skulle
ha något att säga mig. -
10:53 - 10:56Istället fann jag unga kvinnor
som var smarta och roliga, -
10:56 - 10:58modiga och generösa.
-
10:58 - 11:03Genom att öppna upp sina liv för mig,
lärde de mig så mycket om fabriker, -
11:03 - 11:07om Kina, och om att leva i världen.
-
11:09 - 11:12Det här är Coach-plånboken
som Min gav till mig -
11:12 - 11:14på tåget hem till hennes familj.
-
11:14 - 11:20Jag bär med mig den som en påminnelse
om mina band till de kvinnor jag skrev om. -
11:20 - 11:24Band som inte är av ekonomisk,
men av personlig natur, -
11:24 - 11:28och som inte räknas i pengar,
utan i minnen. -
11:28 - 11:32Den är också en påminnelse
om att saker man föreställer sig, -
11:32 - 11:35där man sitter på sitt kontor
eller på biblioteket, -
11:35 - 11:39inte överensstämmer med vad man finner
när man faktiskt tar steget ut i världen. -
11:39 - 11:40Tack.
-
11:40 - 11:44(Applåder)
-
11:48 - 11:49Chris Anderson: Tack Leslie.
-
11:49 - 11:52Det där var en inblick
många av oss aldrig har fått förut. -
11:52 - 11:53Men jag är nyfiken...
-
11:53 - 11:59Låt säga att du fick en minut
med Apples chef för tillverkning. -
12:00 - 12:02Vad skulle du säga?
-
12:02 - 12:03Leslie Chang: En minut?
-
12:03 - 12:04CA: En minut. (Skratt)
-
12:04 - 12:07LC: Vad som verkligen imponerade mig
vad gäller arbetarna -
12:07 - 12:11var hur motiverade de var,
ambitiösa, påhittiga, -
12:11 - 12:15och det som slog mig var
att det de önskade mest var utbildning. -
12:15 - 12:17Många kom från
väldigt fattiga förhållanden. -
12:17 - 12:20Många hade hoppat av skolan
i sjunde eller åttonde klass. -
12:20 - 12:22Deras föräldrar var ofta analfabeter.
-
12:22 - 12:23Sen kommer de till stan,
-
12:24 - 12:28och på egen hand, på kvällar och helger,
tar de kurser i data eller engelska, -
12:28 - 12:31och får lära sig
väldigt grundläggande saker, -
12:31 - 12:35som att skriva ett dokument i Word,
eller att säga enkla fraser på engelska. -
12:35 - 12:37Så om man verkligen vill hjälpa arbetarna,
-
12:37 - 12:42ska man starta små,
koncentrerade, praktiska kurser. -
12:42 - 12:46Och vad som kommer hända sen
är att alla arbetare kommer att gå vidare, -
12:46 - 12:49men förhoppningsvis
till högre tjänster inom Apple. -
12:49 - 12:52Det är ett sätt att stödja
deras sociala rörlighet och utveckling. -
12:52 - 12:54Det är sådant de säger att de vill ha.
-
12:54 - 12:57De säger inte:
"Jag vill ha varmare vatten i duschen, -
12:57 - 12:59ett bättre rum, eller en TV."
-
12:59 - 13:02Det vore fint om det fanns,
med det är inte därför de är där, -
13:02 - 13:04det är inte deras fokus.
-
13:04 - 13:07CA: Fanns det en känsla
i deras berättelser -
13:07 - 13:10av att saker var svåra och hemska,
-
13:10 - 13:13eller var det skildringar av utveckling,
-
13:13 - 13:15och att saker med tiden blev bättre?
-
13:15 - 13:17LC: Definitivt. Absolut.
-
13:17 - 13:18Det var intressant,
-
13:18 - 13:21för jag spenderade i stort sett två år
i den här staden, Dongguan, -
13:21 - 13:25och under den tiden kunde man se
enorma förändringar i varje persons liv. -
13:25 - 13:28Uppåt, nedåt, sidledes,
fast generellt sett uppåt. -
13:28 - 13:29Ger man det tid så går det uppåt.
-
13:29 - 13:32Jag träffade folk som hade
flyttat till stan för tio år sedan, -
13:32 - 13:35och som nu var stadsbor av medelklass,
-
13:35 - 13:36så riktningen är helt klart uppåt.
-
13:36 - 13:40Det är bara svårt att se det
när man plötsligt slukas upp av staden. -
13:40 - 13:43Alla verkar fattiga och desperata,
men det är inte så det är. -
13:43 - 13:45Det är klart
att det är tufft i fabrikerna, -
13:45 - 13:47och det är inte jobb
du eller jag skulle vilja göra, -
13:47 - 13:51men från deras perspektiv
är situationen de kom ifrån ännu värre, -
13:51 - 13:53och förhoppningsvis är de på väg
mot något mycket bättre. -
13:53 - 13:55Jag ville bara bidra med
det sammanhanget, -
13:55 - 13:59att det som pågår i deras värld
inte är detsamma som pågår i er. -
13:59 - 14:00CA: Tack så mycket för ditt föredrag.
-
14:01 - 14:02Tack så mycket.
-
14:02 - 14:04(Applåder)
- Title:
- De kinesiska arbetarnas berättelser
- Speaker:
- Leslie T. Chang
- Description:
-
Det som har saknats i den pågående debatten om globalisering är arbetarnas röster -- de miljoner människor som migrerar till fabriker i Kina och andra tillväxtländer för att tillverka varor som säljs över hela världen. Reportern Leslie T. Chang sökte upp kvinnor som arbetar i en av Kinas kraftigt expanderande städer, och återger här deras berättelser.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:25
Lisbeth Pekkari approved Swedish subtitles for The voices of China's workers | ||
Lisbeth Pekkari accepted Swedish subtitles for The voices of China's workers | ||
Lisbeth Pekkari edited Swedish subtitles for The voices of China's workers | ||
Jona Barabas edited Swedish subtitles for The voices of China's workers | ||
Jona Barabas edited Swedish subtitles for The voices of China's workers | ||
Jona Barabas edited Swedish subtitles for The voices of China's workers | ||
Jona Barabas edited Swedish subtitles for The voices of China's workers | ||
Jona Barabas edited Swedish subtitles for The voices of China's workers |