Leslie T. Chang: Głosy chińskich pracowników
-
0:01 - 0:03Witajcie. Chciałabym powiedzieć coś o ludziach,
-
0:03 - 0:06którzy tworzą rzeczy codziennego użytku:
-
0:06 - 0:09buty, torebki, komputery i telefony.
-
0:09 - 0:14Ta rozmowa często wzbudza poczucie winy:
-
0:14 - 0:18nastolatka ze wsi, za mniej niż dolara za godzinę,
-
0:18 - 0:20szyje wasze buty do biegania,
-
0:20 - 0:23albo młody Chińczyk skacze z dachu
-
0:23 - 0:27po wielu godzinach składania waszych iPadów.
-
0:27 - 0:31My, ludzie zyskujący na globalizacji,
-
0:31 - 0:33wykorzystujemy te ofiary przy każdym zakupie,
-
0:33 - 0:35a ta niesprawiedliwość
-
0:35 - 0:38jest zakorzeniona w samych produktach.
-
0:38 - 0:41Co jest nie tak ze światem, gdzie robotnik
-
0:41 - 0:44składający iPhony, nie może ich sobie kupić?
-
0:44 - 0:47Przyjmujemy, że chińskie fabryki są oparte na ucisku,
-
0:47 - 0:50i że to nasza żądza tanich produktów sprawia,
-
0:50 - 0:52że takie są.
-
0:52 - 0:56Takie przyrównanie zachodnich zapotrzebowań
-
0:56 - 0:59do chińskiego cierpienia jest interesujące,
-
0:59 - 1:02zwłaszcza gdy większość z nas już czuje się winna
-
1:02 - 1:04z powodu wpływu, jaki wywieramy na świat,
-
1:04 - 1:08ale jest także nieprecyzyjne i pozbawione szacunku.
-
1:08 - 1:11Tylko ktoś wyjątkowo pochłonięty sobą może myśleć,
-
1:11 - 1:14że ma moc doprowadzić dziesiątki milionów ludzi
-
1:14 - 1:17po drugiej stronie globu do migracji i cierpienia
-
1:17 - 1:20w tak okrutny sposób.
-
1:20 - 1:22Chiny produkują dla wszystkich rynków,
-
1:22 - 1:26również dla siebie, dzięki takim czynnikom jak:
-
1:26 - 1:29niskie koszty, duża i wyszkolona siła robocza,
-
1:29 - 1:32oraz elastyczne systemy produkcji,
-
1:32 - 1:35które szybko reagują na wymogi rynku.
-
1:35 - 1:38Skupieni na sobie i swoich gadżetach sprawiliśmy,
-
1:38 - 1:40że ludzie po drugiej stronie stali się niewidzialni
-
1:40 - 1:44zniknęli, równie mali i wymienni,
-
1:44 - 1:47jak części telefonu komórkowego.
-
1:47 - 1:50Chińscy pracownicy nie są zmuszani do pracy
-
1:50 - 1:52przez naszą nienasyconą żądzę iPodów.
-
1:52 - 1:55Opuścili domy dla zarobku,
-
1:55 - 1:59by nauczyć się nowych rzeczy i zobaczyć świat.
-
1:59 - 2:01W ciągłej debacie o globalizacji
-
2:01 - 2:05brakuje jednak głosu samych pracowników.
-
2:05 - 2:07Oto kilka z nich.
-
2:07 - 2:11Bao Yongxiu: "Matka chce,
żebym wróciła do domu i wyszła za mąż, -
2:11 - 2:15ale jeśli zrobię to zanim się rozwinę,
-
2:15 - 2:19będę mogła wyjść tylko za zwykłego robotnika,
-
2:19 - 2:21dlatego się nie spieszę".
-
2:21 - 2:24Chen Ying: "Kiedy pojechałam do domu na Nowy Rok
-
2:24 - 2:28wszyscy mówili, że się zmieniłam.
-
2:28 - 2:31Pytali, co takiego robiłam.
-
2:31 - 2:34Powiedziałam im, że studiowałam i pracowałam.
-
2:34 - 2:37Jeśli powiesz im więcej, i tak nie zrozumieją".
-
2:37 - 2:41Wu Chunming: "Nawet jeśli dużo zarabiam,
-
2:41 - 2:43to mi nie wystarcza.
-
2:43 - 2:47Pieniądze nie są sensem życia".
-
2:47 - 2:52Xiao Jin: "Odeszłam z pracy, uczę się angielskiego,
-
2:52 - 2:54bo przyszli klienci nie będą pochodzić tylko z Chin,
-
2:54 - 2:58dlatego musimy poznać więcej języków".
-
2:58 - 3:00Te osoby to młode kobiety,
-
3:00 - 3:03mają po 18, 19 lat.
-
3:03 - 3:06Spędziłam dwa 2 lata poznając robotnice fabryk,
-
3:06 - 3:10takich jak te z miasta Dongguan, na południu Chin.
-
3:10 - 3:13Pewne tematy ciągle się pojawiały:
-
3:13 - 3:15ile zarabiają,
-
3:15 - 3:17za kogo chcą wyjść za mąż,
-
3:17 - 3:19czy powinny przenieść się do innej fabryki,
-
3:19 - 3:21czy zostać tam, gdzie są.
-
3:21 - 3:24Nie pojawiały się tematy takie jak warunki życia,
-
3:24 - 3:27które dla mnie bardziej przypominały więzienie:
-
3:27 - 3:2910 lub 15 robotnic w jednym pokoju,
-
3:29 - 3:33jedna łazienka na 50 osób,
-
3:33 - 3:36czas podporządkowany zegarom fabryki.
-
3:36 - 3:40Mieszkali tak wszyscy ich znajomi,
-
3:40 - 3:42co i tak było lepsze, niż akademiki
-
3:42 - 3:45i domy na wsi.
-
3:45 - 3:48Rzadko mówili o wyrabianych produktach
-
3:48 - 3:50i często ciężko im było wytłumaczyć,
-
3:50 - 3:52co dokładnie robią.
-
3:52 - 3:54Kiedy zapytałam Lu Quingmin,
-
3:54 - 3:56młodą kobietę, którą najlepiej poznałam,
-
3:56 - 3:59co dokładnie robi w fabryce,
-
3:59 - 4:01powiedziała po chińsku coś, co zabrzmiało:
-
4:01 - 4:03"qiu xi".
-
4:03 - 4:06Później zorientowałam się, że mówiła
-
4:06 - 4:09"QC", quality control (kontrola jakości).
-
4:09 - 4:13Nie umiała wytłumaczyć, co robi w fabryce.
-
4:13 - 4:15Potrafiła tylko jak papuga przekręcić skrót
-
4:15 - 4:19w języku, którego nie rozumiała.
-
4:19 - 4:23Karol Marks przewidział ten dramat kapitalizmu:
-
4:23 - 4:27wyalienowanie robotnika od rezultatu pracy.
-
4:27 - 4:31W przeciwieństwie do producenta butów lub szafek,
-
4:31 - 4:34robotnik fabryki przemysłowej nie ma kontroli,
-
4:34 - 4:37przyjemności, ani satysfakcji czy zrozumienia
-
4:37 - 4:39własnej pracy.
-
4:39 - 4:42Ale jak z wieloma innymi teoriami,
-
4:42 - 4:45które wymyślił siedząc w czytelni British Museum,
-
4:45 - 4:47Marks nie miał racji.
-
4:47 - 4:50Tylko dlatego, że człowiek spędza czas
-
4:50 - 4:52robiąc jakąś rzecz nie znaczy,
-
4:52 - 4:55że staje się tą rzeczą.
-
4:55 - 4:58Liczy się to, co robi z zarobkami,
-
4:58 - 5:02czego się uczy w takim miejscu
-
5:02 - 5:04i jak się przez to zmienia.
-
5:04 - 5:07To, co produkuje fabryka, nie jest najważniejsze,
-
5:07 - 5:11a robotników nie obchodzi, kto kupuje ich produkty.
-
5:11 - 5:13Doniesienia prasowe o chińskich fabrykach
-
5:13 - 5:15podkreślają związek pomiędzy pracownikami,
-
5:15 - 5:18a wytwarzanymi produktami.
-
5:18 - 5:21Wiele artykułów wylicza, ile czasu potrzeba,
-
5:21 - 5:24by dany robotnik zarobił tyle,
-
5:24 - 5:27by kupić to, co wytwarza.
-
5:27 - 5:29Początkujący pracownik linii produkcyjnej
-
5:29 - 5:32w chińskiej fabryce iPhonów musiałby wyłożyć
-
5:32 - 5:36pensję z dwóch i pół miesiąca za jeden telefon.
-
5:36 - 5:39Jakie znaczenie ma naprawdę taka kalkulacja?
-
5:39 - 5:41Ostatnio napisałam artykuł
-
5:41 - 5:42dla The New Yorker,
-
5:42 - 5:45ale nie stać mnie na kupno reklamy w nim.
-
5:45 - 5:47Ale co z tego? Nie chcę reklamy w The New Yorker,
-
5:47 - 5:50a większość z tych pracownic nie chce iPhona.
-
5:50 - 5:53Ich kalkulacje są inne.
-
5:53 - 5:55Jak długo powinnam zostać w tej fabryce?
-
5:55 - 5:57Jak dużo mogę zaoszczędzić?
-
5:57 - 6:00Ile będzie kosztowało mieszkanie lub samochod,
-
6:00 - 6:05wyjście za mąż albo sfinansowanie dziecku szkoły?
-
6:05 - 6:07Te robotnice miały zadziwiająco abstrakcyjny
-
6:07 - 6:11stosunek do efektów swojej pracy.
-
6:11 - 6:14Po roku znajomości Lu Qingmin, czyli Min,
-
6:14 - 6:16zaprosiła mnie do domu do swojej wsi,
-
6:16 - 6:18na chiński Nowy Rok.
-
6:18 - 6:21W pociągu dała mi prezent: portmonetkę firmy Coach
-
6:21 - 6:25z brązowym, skórzanym wykończeniem.
-
6:25 - 6:27Podziękowałam jej, zakładając, że to podróbka
-
6:27 - 6:30jak prawie wszystkie towary w Dongguan.
-
6:30 - 6:34W domu Min dała matce inny prezent:
-
6:34 - 6:36różową torebkę Dooney & Bourke,
-
6:36 - 6:39a po kilku dniach jej siostra chwaliła się
-
6:39 - 6:42rdzawoczerwoną torebką LeSportsac.
-
6:42 - 6:46Pomału docierało do mnie, że te torby
-
6:46 - 6:48były robione w ich fabryce,
-
6:48 - 6:51a każda z nich była oryginalna.
-
6:51 - 6:54Siostra Min powiedziała rodzicom:
-
6:54 - 6:57"W Ameryce taka torebka kosztuje 320 dolarów".
-
6:57 - 7:00Jej rodzice, rolnicy, gapili się bez słowa.
-
7:00 - 7:03"W dodatku Coach wypuszcza nową kolekcję, 2191.
-
7:03 - 7:07Jedna torba będzie kosztować 6 tys.".
-
7:07 - 7:12Dodała: "Nie wiem czy 6 tys juanów,
-
7:12 - 7:17czy 6 tys. dolarów ale to i tak 6 tys. (Śmiech)
-
7:17 - 7:20Chłopak siostry Min, który przyjechał z nią do domu
-
7:20 - 7:22na Nowy Rok, powiedział:
-
7:22 - 7:25"Nie wydaje się tyle warta".
-
7:25 - 7:28Siostra Min odparła: "Niektórzy się na tym znają.
-
7:28 - 7:31Ty gówno wiesz".
-
7:31 - 7:36(Śmiech) (Oklaski)
-
7:36 - 7:40W świecie Min torebki Coach mają ciekawy kurs.
-
7:40 - 7:42Nie były bez wartości, ale dalece odbiegały
-
7:42 - 7:45od faktycznej wartości, ponieważ prawie nikt
-
7:45 - 7:49nie chciał takiej kupić, ani nie znał jej wartości.
-
7:49 - 7:52Kiedy przyjaciółka starszej siostry Min wyszła za mąż,
-
7:52 - 7:55dostała torebkę w prezencie ślubnym.
-
7:55 - 7:57Kiedy Min opuściła fabrykę,
-
7:57 - 8:00jej młodsza siostra wpadła z wizytą,
-
8:00 - 8:04przynosząc w prezencie dwie markowe torebki Coach.
-
8:04 - 8:07Zajrzałam do kieszonki zamykanej na suwak
-
8:07 - 8:11i znalazłam kartkę po angielsku:
-
8:11 - 8:14"Amerykański klasyk.
-
8:14 - 8:17W 1941 roku lśniąca patyna
-
8:17 - 8:19amerykańskiej rękawicy baseballowej
-
8:19 - 8:21zainspirowała założyciela Coach do stworzenia
-
8:21 - 8:24nowej kolekcji torebek z takiej samej,
-
8:24 - 8:27miękkiej, luksusowej skóry.
-
8:27 - 8:316 zdolnych rymarzy wyprodukowało 12 torebek,
-
8:31 - 8:35o idealnych proporcjach i ponadczasowej klasie.
-
8:35 - 8:37Były świeże, funkcjonalne i uwielbiane przez kobiety.
-
8:37 - 8:43Narodził się nowy amerykański klasyk".
-
8:43 - 8:45Ciekawe, co Karol Marks powiedziałby Min
-
8:45 - 8:47i jej siostrom.
-
8:47 - 8:50Ich stosunek do owocu własnej pracy
-
8:50 - 8:52był bardziej skomplikowany, zaskakujący i zabawny,
-
8:52 - 8:54niż mógłby to sobie wyobrazić.
-
8:54 - 8:57Mimo to jego światopogląd trwa, a my nadal
-
8:57 - 9:00postrzegamy robotników jako masy bez twarzy
-
9:00 - 9:03i sądzimy, że znamy ich myśli.
-
9:03 - 9:07Kiedy poznałam Min, właśnie skończyła 18 lat
-
9:07 - 9:09i rzuciła pierwszą pracę na linii produkcyjnej
-
9:09 - 9:12fabryki urządzeń elektronicznych.
-
9:12 - 9:14Przez następne dwa lata zmieniła pracę 5 razy,
-
9:14 - 9:17w końcu trafiając na dobrą posadę
-
9:17 - 9:21w dziale zakupów fabryki sprzętu komputerowego.
-
9:21 - 9:24Później wyszła za przyjezdnego pracownika,
-
9:24 - 9:26przeprowadziła się do jego wioski,
-
9:26 - 9:28urodziła dwie córki
-
9:28 - 9:30i zaoszczędziła na używanego Buicka
-
9:30 - 9:35i mieszkanie dla rodziców.
-
9:35 - 9:38Ostatnio wróciła do Dongguan
-
9:38 - 9:41i podjęła pracę w fabryce dźwigów budowlanych,
-
9:41 - 9:43tymczasowo zostawiając męża i dzieci
-
9:43 - 9:45na wsi.
-
9:45 - 9:48W niedawnym mailu tłumaczyła mi:
-
9:48 - 9:52"Trzeba mieć ambicję, póki jest się młodym,
-
9:52 - 9:55tak, żeby na starość, móc popatrzeć wstecz
-
9:55 - 10:00i poczuć, że życie miało jakiś cel".
-
10:00 - 10:04W Chinach jest 150 milionów ludzi takich jak Min,
-
10:04 - 10:07jedna trzecia z nich to kobiety, które zostawiły wieś,
-
10:07 - 10:10by pracować w fabrykach, hotelach, restauracjach
-
10:10 - 10:13i na placach budowy w wielkich miastach.
-
10:13 - 10:17W sumie stanowią największą migrację w historii,
-
10:17 - 10:20i to jest globalizacja, ten łańcuch,
-
10:20 - 10:22który zaczyna się na chińskiej wsi
-
10:22 - 10:26a kończy na naszych iPhonach, butach Nike,
-
10:26 - 10:28i torbach Coach na ramieniu,
-
10:28 - 10:31i który zmienił sposób, w jaki ci ludzie
-
10:31 - 10:35pracują, pobierają się, żyją i myślą.
-
10:35 - 10:37Niewielu z nich chciałoby wrócić
-
10:37 - 10:40do poprzedniego stanu rzeczy.
-
10:40 - 10:43Podczas pierwszej wizyty w Dongguan martwiłam się,
-
10:43 - 10:48że wpadnę w depresję przebywając z robotnicami.
-
10:48 - 10:50Obawiałam się, że w ich życiu nic się nie dzieje,
-
10:50 - 10:53albo że nie będą miały nic do powiedzenia.
-
10:53 - 10:56Zamiast tego spotkałam kobiety mądre i zabawne,
-
10:56 - 10:58a także odważne i hojne.
-
10:58 - 11:01Otwierając przede mną swoje życie
-
11:01 - 11:03nauczyły mnie dużo o fabrykach,
-
11:03 - 11:07o Chinach i o tym, jak żyć.
-
11:09 - 11:12To jest portmonetka firmy Coach, którą dała mi Min
-
11:12 - 11:15w pociągu, w trakcie podróży do jej rodziny.
-
11:15 - 11:17Trzymam ją, żeby przypominała mi o tym,
-
11:17 - 11:20co łączy mnie z tą młodą kobietą,
-
11:20 - 11:24o tym, że te więzy są nie ekonomiczne, ale osobiste,
-
11:24 - 11:28oraz, że mierzą je nie pieniądze, a wspomnienia.
-
11:28 - 11:31Portmonetka przypomina, że to, co wyobrażamy sobie
-
11:31 - 11:35siedząc w biurze czy w bibliotece,
-
11:35 - 11:37nie wygląda tak samo
-
11:37 - 11:39kiedy ruszamy w świat.
-
11:39 - 11:41Dziękuję. (Oklaski)
-
11:41 - 11:47(Oklaski)
-
11:47 - 11:49Chris Anderson: Dziękuję Leslie.
-
11:49 - 11:52Wielu z nas nie zdawało sobie z tego sprawy.
-
11:52 - 11:55Ale jestem ciekaw. Gdybyś mogła przez minutę
-
11:55 - 11:59porozmawiać z kierownikiem produkcji Apple,
-
11:59 - 12:02co byś mu powiedziała?
-
12:02 - 12:03Leslie Chang: Minutę?
-
12:03 - 12:04CA: Minutę. (Śmiech)
-
12:04 - 12:06LC: Największe wrażenie zrobiła na mnie
-
12:06 - 12:09olbrzymia motywacja tych robotnic,
-
12:09 - 12:12ich zaradność i to,
-
12:12 - 12:15że ich największym marzeniem jest nauka.
-
12:15 - 12:16Większość z nich pochodzi z bardzo biednych rodzin.
-
12:16 - 12:19Zwykle opuszczają szkolę w 7 lub 8 klasie.
-
12:19 - 12:22Ich rodzice często nie umieją pisać ani czytać.
-
12:22 - 12:24One przyjeżdżają do miasta i same, wieczorami,
-
12:24 - 12:26w weekend biorą udział w zajęciach komputerowych,
-
12:26 - 12:29lekcjach angielskiego,
-
12:29 - 12:31i uczą się naprawdę podstawowych rzeczy,
-
12:31 - 12:33jak napisać dokument w Wordzie,
-
12:33 - 12:35albo jak powiedzieć proste rzeczy po angielsku.
-
12:35 - 12:37Jeśli chcecie im pomóc, zacznijcie od tych małych,
-
12:37 - 12:41zogniskowanych, bardzo pragmatycznych zajęć
-
12:41 - 12:44w szkołach, a zobaczycie,
-
12:44 - 12:45że wszyscy pracownicy zrobią postępy
-
12:45 - 12:49i może awansują na wyższe stanowiska w Apple,
-
12:49 - 12:51a wy możecie wspomóc ich mobilność społeczną
-
12:51 - 12:52i samodoskonalenie.
-
12:52 - 12:54Kiedy ich zapytać - tego właśnie chcą.
-
12:54 - 12:57Nie mówią: "Chcę cieplejszej wody pod prysznicem.
-
12:57 - 12:59Chcę ładniejszego pokoju. Chcę mieć telewizor".
-
12:59 - 13:01Byłoby miło mieć takie rzeczy,
-
13:01 - 13:02ale nie dlatego ci ludzie pojechali do miasta
-
13:02 - 13:04i nie o to im chodzi.
-
13:04 - 13:07CA: Czy odnosiłaś wrażenie, że jest im ciężko
-
13:07 - 13:11a sprawy mają się źle, czy też odnosiłaś wrażenie,
-
13:11 - 13:14że masz do czynienia z rozwojem,
-
13:14 - 13:15a z czasem sprawy układają się coraz lepiej?
-
13:15 - 13:17LC: Zdecydowanie tak.
-
13:17 - 13:20To było ciekawe, bo spędziłam dwa lata
-
13:20 - 13:22w mieście Dongguan
-
13:22 - 13:24i w tym czasie widać było ogromne zmiany
-
13:24 - 13:27w życiu każdego: na lepsze, gorsze, neutralne,
-
13:27 - 13:28ale głównie na lepsze.
-
13:28 - 13:30Jeśli czasu jest dość dużo, zmiany są na lepsze.
-
13:30 - 13:32Niektórzy przenieśli się do miasta 10 lat temu
-
13:32 - 13:35i teraz należą do miejskiej klasy średniej,
-
13:35 - 13:37więc kierunek jest zdecydowanie pozytywny.
-
13:37 - 13:39Trudno to zobaczyć, kiedy miasto nagle cię wciąga.
-
13:39 - 13:41Wygląda jakby każdy jest biedny i zdesperowany,
-
13:41 - 13:42ale tak naprawdę jest inaczej.
-
13:42 - 13:45Oczywiście, praca w fabryce jest bardzo ciężka
-
13:45 - 13:47i nikt z nas nie chciałby tam pracować,
-
13:47 - 13:50ale z ich perspektywy tam, skąd pochodzą,
-
13:50 - 13:52jest znacznie gorzej, a tam, gdzie się udają
-
13:52 - 13:54jest, przy odrobinie szczęścia, znacznie lepiej,
-
13:54 - 13:56Chciałam tylko dodać kontekst do ich poglądów,
-
13:56 - 13:59a nie koniecznie do naszych.
-
13:59 - 14:00CA: Jeszcze raz bardzo dziękuję za rozmowę.
-
14:00 - 14:05Dziękuję bardzo. (Oklaski)
- Title:
- Leslie T. Chang: Głosy chińskich pracowników
- Speaker:
- Leslie T. Chang
- Description:
-
W trwającej debacie na temat globalizacji brakuje głosu samych robotników, tych milionów ludzi, którzy migrują do chińskich fabryk i innych rozwijających się krajów po to, by wytwarzać towary sprzedawane na całym świecie. Reporterka Leslie T. Chang odszukała kobiety pracujące w jednym z szybko rosnących megamiast i teraz opowiada ich historie.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:25
Rysia Wand commented on Polish subtitles for The voices of China's workers | ||
Retired user commented on Polish subtitles for The voices of China's workers | ||
Rysia Wand approved Polish subtitles for The voices of China's workers | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for The voices of China's workers | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for The voices of China's workers | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The voices of China's workers | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for The voices of China's workers | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for The voices of China's workers |