Frensis Kolins (Francis Collins): Trebaju nam novi lekovi - sada
-
0:01 - 0:03Hajde da dignete ruke.
-
0:03 - 0:07Koliko ljudi ovde
ima više od 48 godina? -
0:07 - 0:10Pa, izgleda da ih ima nekoliko.
-
0:10 - 0:12Čestitamo,
-
0:12 - 0:16jer ako pogledate na konkretno
ovom slajdu američkog životnog veka, -
0:16 - 0:19sada ste prešli prosečni životni vek
-
0:19 - 0:22nekoga ko je rođen 1900.
-
0:22 - 0:25Ali pogledajte šta se dogodilo
tokom tog veka. -
0:25 - 0:27Ako pratite krivulju,
-
0:27 - 0:30videćete da ona počinje ovde dole.
-
0:30 - 0:32Ovde opada zbog gripa 1918.
-
0:32 - 0:35I evo nas u 2010.
-
0:35 - 0:38Prosečni životni vek
deteta rođenog danas je 79 godina. -
0:38 - 0:40I još nismo završili.
-
0:40 - 0:41To su dobre vesti.
-
0:41 - 0:43Ali ima još dosta posla da se uradi.
-
0:43 - 0:44Na primer, ako upitate
-
0:44 - 0:47za koliko bolesti mi sada znamo
-
0:47 - 0:49tačnu molekularnu osnovu
-
0:49 - 0:53ispostavlja se da ih je oko 4000,
što je zadivljujuće, -
0:53 - 0:55jer se većina tih molekularnih otkrića
-
0:55 - 0:58dogodila nedavno.
-
0:58 - 1:01Sa stanovišta koliko smo naučili
to je fantastično, -
1:01 - 1:03ali koliko od tih 4000 bolesti
-
1:03 - 1:05danas lečimo?
-
1:05 - 1:07Samo oko 250.
-
1:07 - 1:10Tako imamo ogromni izazov, ogromni jaz.
-
1:10 - 1:13Mogli biste pomisliti da to ne bi trebalo
da bude previše teško, -
1:13 - 1:14da bi jednostavno trebalo
da smo sposobni -
1:14 - 1:17da se koristimo osnovnim znanjem
-
1:17 - 1:20naučenim iz biologije
-
1:20 - 1:22o uzrocima bolesti
-
1:22 - 1:25i da sagradimo most
preko zjapećeg jaza, -
1:25 - 1:28između onoga što smo naučili
o osnovnoj nauci -
1:28 - 1:29i njenoj primeni,
-
1:29 - 1:32most koji bi izgledao nekako ovako,
-
1:32 - 1:36gde biste morali da sastavite lep svetao put
-
1:36 - 1:39kojim se prelazi s jedne strane na drugu.
-
1:39 - 1:42Dakle, zar ne bi bilo lepo
kad bi bilo tako lako? -
1:42 - 1:44Nažalost, nije.
-
1:44 - 1:46U stvarnosti je pokušaj prelaska
od osnovnog znanja -
1:46 - 1:49do njegove primene više nalik na ovo.
-
1:49 - 1:51Nema svetlih mostova.
-
1:51 - 1:52Više je nalik ulogu u kladionici.
-
1:52 - 1:54Možda dobijete plivača i čamac
-
1:54 - 1:56i jedrilicu i remorker
-
1:56 - 1:58koje otpratite na put
-
1:58 - 2:00i počne kiša i sevanje
-
2:00 - 2:02i o moj bože, ajkule su u vodi
-
2:02 - 2:04i plivač je u nevolji
-
2:04 - 2:05i uh, ah, plivač se udavio
-
2:05 - 2:09jedrilica se prevrnula,
-
2:09 - 2:10remorker se zabio u stene
-
2:10 - 2:13i možda, ako imate sreće,
nekom uspe da pređe preko. -
2:13 - 2:15A kako to stvarno izgleda?
-
2:15 - 2:17Šta je uopšte to
što čini nešto terapeutskim? -
2:17 - 2:20Šta je lek? Lek je sačinjen
-
2:20 - 2:22od malog molekula
vodonika, ugljenika, -
2:22 - 2:25kiseonika, azota
i još nekoliko drugih atoma, -
2:25 - 2:27i sve to je isprepleteno u oblik
-
2:27 - 2:29i u stvari ti oblici određuju da li će
-
2:29 - 2:33određeni lek pogoditi svoj cilj.
-
2:33 - 2:35Da li će sleteti tamo gde bi trebalo?
-
2:35 - 2:38Pogledajte ovu sliku ovde -
mnogo oblika pleše okolo za vas. -
2:38 - 2:40Ono što morate da uradite,
ako pokušavate da razvijete -
2:40 - 2:42nov način lečenja autizma
-
2:42 - 2:44ili Alchajmerove bolesti ili raka,
-
2:44 - 2:46je da pronađete pravi oblik
u toj mešavini -
2:46 - 2:49koji će konačno biti od koristi
i koji će biti bezopasan. -
2:49 - 2:52I kada pogledate šta se dešava
tom cevovodu, -
2:52 - 2:53započeli ste možda s hiljadama,
-
2:53 - 2:55desetinama hiljada sastojaka.
-
2:55 - 2:57Eliminišete ih tokom različitih koraka
-
2:57 - 2:59što je uzrok da mnogi od njih propadnu.
-
2:59 - 3:02Na kraju ćete možda moći pokrenuti
klinički postupak za njih četiri ili pet -
3:02 - 3:05i ako sve bude u redu, posle 14 godina
od vašeg početka -
3:05 - 3:07dobićete jedno odobrenje.
-
3:07 - 3:09I to će vas koštati milijarde dolara,
-
3:09 - 3:11taj jedan uspeh.
-
3:11 - 3:14Zato moramo pogledati na taj cevovod
očima inženjera, -
3:14 - 3:16pa reći: "Kako možemo raditi bolje?"
-
3:16 - 3:18I to je glavna tema o kojoj želim
da vam govorim danas. -
3:18 - 3:20Kako to možemo ubrzati?
-
3:20 - 3:23Kako to možemo raditi uspešnije?
-
3:23 - 3:25Dozvolite da vam ispričam
o nekoliko primera -
3:25 - 3:27koji to potvrđuju.
-
3:27 - 3:30Jedan, koji se dogodio nedavno,
poslednjih meseci, -
3:30 - 3:33je uspešno odobren lek
za cističnu fibrozu. -
3:33 - 3:35Ali stići dotle zahteva mnogo vremena.
-
3:35 - 3:40Za cističnu fibrozu molekularni uzrok
je otkriven 1989. -
3:40 - 3:42u mojoj grupi i u saradnji
s jednom grupom iz Toronta. -
3:42 - 3:44Otkrili smo koja je mutacija bila
u određenom genu -
3:44 - 3:46na hromozomu 7.
-
3:46 - 3:48Vidite tu sliku?
-
3:48 - 3:50Ovde je. To je isto dete.
-
3:50 - 3:53To je Deni Biset posle 23 godine,
-
3:53 - 3:55u važnoj godini u kojoj,
-
3:55 - 3:57osim što se Deni oženio,
-
3:57 - 4:00po prvi put imamo odobrenje od FDA
-
4:00 - 4:04za lek koji precizno pogađa nepravilnost
u cističnoj fibrozi -
4:04 - 4:06i koji je zasnovan na svom tom
molekularnom razumevanju. -
4:06 - 4:07To je dobra vest.
-
4:07 - 4:11Loša vest je da taj lek ne leči
sve slučajeve cistične fibroze -
4:11 - 4:13i Deniju ne pomaže,
pa i dalje čekamo -
4:13 - 4:15sledeće generacije lekova da mu pomognu.
-
4:15 - 4:19Ali, da bi se dotle stiglo trebalo je 23 godine.
To je predugo. -
4:19 - 4:20Kako da idemo brže?
-
4:20 - 4:23Jedan način da se krene brže
je uz pomoć tehnologije, -
4:23 - 4:26a veoma važna tehnologija,
od koje zavisimo -
4:26 - 4:28za sve spomenuto, je ljudski genom,
-
4:28 - 4:30umeće posmatranja hromozoma,
-
4:30 - 4:33njegovo otpakivanje, vađenje DNK
-
4:33 - 4:36i mogućnost čitanja slova u tom DNK kodu,
-
4:36 - 4:38A, C, G i T slova
-
4:38 - 4:41koja su naša uputstva
i uputstva za sva živa bića, -
4:41 - 4:43a za sav taj rad je cena,
-
4:43 - 4:46koja je nekada bila
stotine miliona dolara, -
4:46 - 4:48u poslednjih 10 godina
-
4:48 - 4:50pala, brže od Murovog zakona, do svote
-
4:50 - 4:54koja je danas manja od 10.000 dolara
za sekvenciranje vašeg ili mog genoma -
4:54 - 4:58i približavamo se genomu
od 1.000 dolara. -
4:58 - 4:59Da, to je uzbudljivo,
-
4:59 - 5:03ali kako je to povezano
s primenom na bolesti? -
5:03 - 5:05Ispričaću vam o još jednoj nepravilnosti.
-
5:05 - 5:07Radi se o veoma retkoj nepravilnosti.
-
5:07 - 5:10Ime joj je Hačinson-Gilfordova progerija
-
5:10 - 5:14i to je najdramatičniji oblik
prevremenog starenja. -
5:14 - 5:17Ovu bolest ima samo jedno
u četiri miliona dece -
5:17 - 5:21i uprošćeno rečeno radi se o tome
-
5:21 - 5:23da se zbog mutacije u određenom genu
-
5:23 - 5:26stvorio protein koji je toksičan za ćeliju
-
5:26 - 5:28i obolelim osobama uzrokuje starenje
-
5:28 - 5:31koje je oko sedam puta brže od normalnog.
-
5:31 - 5:34Pokazaću vam snimak
toga šta to radi ćeliji. -
5:34 - 5:37Normalna ćelija, ako je pogledate
pod mikroskopom -
5:37 - 5:40ima jedro u sredini ćelije
-
5:40 - 5:44koje je lepo i okruglo,
pravilnih granica -
5:44 - 5:46i izgleda otprilike ovako.
-
5:46 - 5:48Ćelija progerije, s druge strane,
-
5:48 - 5:51zbog toksičnog proteina
po imenu progerin -
5:51 - 5:53ima ove nepravilnosti.
-
5:53 - 5:56Zato je naša želja bila, posle otkrića
-
5:56 - 5:58još u 2003.,
-
5:58 - 6:01da pokušamo da nađemo način
kako bi to ispravili. -
6:01 - 6:04I opet, pošto se znalo nešto
o molekularnim putevima, -
6:04 - 6:06bilo je moguće izabrati
-
6:06 - 6:09jedan iz tog mnoštva sastojaka
koji bi mogao biti koristan -
6:09 - 6:10i isproban.
-
6:10 - 6:13U eksperimentu izvedenom u ćelijskoj kulturi
-
6:13 - 6:15i prikazanom na crtežu,
-
6:15 - 6:18ako uzmete određeni sastojak
-
6:18 - 6:21i dodate ga ćeliji s progerijom
-
6:21 - 6:23posmatrajući šta će se dogoditi
-
6:23 - 6:26videćete da posle samo 72 sata
ta ćelija postaje, -
6:26 - 6:28za sve namene koje možemo da odredimo,
-
6:28 - 6:30skoro kao normalna ćelija.
-
6:30 - 6:34Da, to je fascinantno, ali da li bi to zaista delovalo
u stvarnom ljudskom biću? -
6:34 - 6:38Ovo se dogodilo u periodu
od samo četiri godine -
6:38 - 6:41od časa otkrića gena do započinjanja
kliničkog ispitivanja -
6:41 - 6:44za testiranje tog određenog sastojka.
-
6:44 - 6:45Sva deca koju vidite ovde
-
6:45 - 6:48su se dobrovoljno prijavila za ovo,
-
6:48 - 6:49njih 28-oro
-
6:49 - 6:53i videćete čim se slika pojavi
-
6:53 - 6:56da je to izvanredna grupa mladih ljudi
-
6:56 - 6:57obolelih od ove bolesti,
-
6:57 - 7:00po izgledu svi nalik jedan na drugog.
-
7:00 - 7:01I umesto dalje priče o tome
-
7:01 - 7:05pozvaću jednog od njih,
Sema Burnsa iz Bostona -
7:05 - 7:08koji je ovde, da se popne na binu
-
7:08 - 7:10i da nam kaže o svom iskustvu
-
7:10 - 7:12deteta obolelog od progerije.
-
7:12 - 7:16Sem ima 15 godina. Njegovi roditelji,
Skot Burns i Lesli Gordon, -
7:16 - 7:18oboje lekari, takođe su ovde sa nama.
-
7:18 - 7:21Molim te, Sem, izvoli sesti.
-
7:21 - 7:28(Aplauz)
-
7:28 - 7:30Sem, hajde reci ovom društvu
-
7:30 - 7:33kako je to biti oboleo
od progerije? -
7:33 - 7:37Sem Burns: Progerija me ograničava
u nekim stvarima. -
7:37 - 7:41Ne mogu da se bavim sportom
ili fizičkim aktivnostima, -
7:41 - 7:44ali bio sam u mogućnosti
da se uključim u stvari -
7:44 - 7:47koje, srećom, progerija ne ograničava.
-
7:47 - 7:50Ali kada se pojavi nešto
što bih zaista želeo da uradim, -
7:50 - 7:53a progerija tome stoji na putu,
kao što je marširajući orkestar, -
7:53 - 7:56ili sportsko suđenje, uvek pronađemo način
kako da to postignem -
7:56 - 8:00što samo pokazuje
da mi progerija ne kroji život. -
8:00 - 8:02(Aplauz)
-
8:02 - 8:04Frensis Kolins: I šta bi želeo
da poručiš istraživačima -
8:04 - 8:07ovde u auditorijumu i ostalima koji ovo slušaju?
-
8:07 - 8:09Šta bi im svima rekao
o istraživanju progerije -
8:09 - 8:11i još možda o drugim bolestima?
-
8:11 - 8:14SB: Istraživanja progerije su otišla
toliko daleko -
8:14 - 8:17za manje od 15 godina,
-
8:17 - 8:21što samo pokazuje kakav zalet
istraživači mogu imati -
8:21 - 8:24da dotle stignu i to zaista mnogo znači
-
8:24 - 8:28meni i drugoj deci oboleloj od progerije
-
8:28 - 8:30i pokazuje da kada takav zalet postoji
-
8:30 - 8:33otvara se mogućnost za svakoga
da izleči bilo koju bolest -
8:33 - 8:37i nadam se izlečivosti progerije
u bliskoj budućnosti -
8:37 - 8:41kao i mogućnosti eliminacije
tih 4.000 bolesti -
8:41 - 8:44o kojima je Frensis govorio.
-
8:44 - 8:47FK: Odlično.
Sem je izostao iz škole danas -
8:47 - 8:52da bi bio ovde, a on je
- (Aplauz) - -
8:52 - 8:57On je, onako usput, odličan učenik,
ima odlične ocene u devetom razredu -
8:57 - 8:58škole u Bostonu.
-
8:58 - 9:00Molim vas pridružite mi se u zahvalnici
i dobrodošlici Semu. -
9:00 - 9:04SB: Mnogo Vam hvala.
FK: Odlično je bilo drugar. -
9:04 - 9:16(Aplauz)
-
9:17 - 9:19Želeo bih samo da kažem
još par stvari -
9:19 - 9:22o toj priči i onda bih pokušao
da generalizujem -
9:22 - 9:24o tome kako bismo
mogli imati priče o uspehu -
9:24 - 9:28svuda za sve te bolesti, kako kaže Sem,
-
9:28 - 9:30za tih 4.000 koje čekaju na odgovore.
-
9:30 - 9:32Možda ste primetili da lek
-
9:32 - 9:35za progeriju, koji je sada u kliničkom ispitivanju,
-
9:35 - 9:37nije lek koji je bio za to namenjen.
-
9:37 - 9:40To je toliko retka bolest
da bi kompanijama bilo teško -
9:40 - 9:43da opravdaju stotine miliona dolara
utrošenih za proizvodnju leka. -
9:43 - 9:45To je lek koji se razvijao za rak.
-
9:45 - 9:48Ispostavilo se da nije delovao
dovoljno dobro na rak, -
9:48 - 9:50ali da ima prava svojstva, pravi oblik
-
9:50 - 9:53za lečenje progerije i tako se to dogodilo.
-
9:53 - 9:56Zar ne bi bilo bolje
kada bi to radili sistematičnije? -
9:56 - 10:00Zar ne bismo mogli da podržimo
postojeće kompanije -
10:00 - 10:02koje imaju zamrznute lekove
-
10:02 - 10:04za koje se zna da su bezopasni za ljude,
-
10:04 - 10:06ali koji nikada nisu uspeli da
-
10:06 - 10:09efektivno leče ono za šta su bili namenjeni?
-
10:09 - 10:11Sada učimo o svim tim
novim molekularnim putevima - -
10:11 - 10:14neki od lekova bi se mogli repozicionirati
ili koristiti za druge namene, -
10:14 - 10:17ili drugim rečima, dati im novu primenu,
-
10:17 - 10:20naučiti stare lekove novim trikovima.
-
10:20 - 10:23To bi mogla biti fenomenalna,
vredna aktivnost. -
10:23 - 10:26Postoji mnogo diskusija između Nacionalnog zdravstvenog osiguranja (NZO) i kompanija
-
10:26 - 10:28o tome, što je veoma ohrabrujuće.
-
10:28 - 10:30I mogli biste očekivati da iz toga
proiziđe prilično mnogo toga. -
10:30 - 10:33Postoji priličan broj priča o uspehu
koje potvrđuju -
10:33 - 10:36da je to dovelo do značajnog napretka.
-
10:36 - 10:38Prvi lek za sidu
-
10:38 - 10:40nije se razvijao za sidu.
-
10:40 - 10:42Razvijao se za rak.
To je bio AZT. -
10:42 - 10:44Nije delovao dovoljno dobro na rak,
ali je postao -
10:44 - 10:46prvi uspešni antiretrovirusni lek
-
10:46 - 10:49i u tabeli možete videti
i sve druge takve lekove. -
10:49 - 10:52Dakle, na koji način možemo
takve napore šire primenjivati? -
10:52 - 10:55Za to moramo ostvariti partnerstvo
-
10:55 - 10:58između akademskih ustanova,
vlade, privatnog sektora -
10:58 - 11:00i udruženja pacijenata.
-
11:00 - 11:02U okviru NZO smo osnovali
-
11:02 - 11:05novi Nacionalni centar
za unapređivanje prevodilačkih nauka. -
11:05 - 11:08Centar je počeo sa radom u decembru
i to je jedan od njegovih ciljeva. -
11:08 - 11:10Dozvolite da kažem još nešto
što bismo mogli uraditi. -
11:10 - 11:13Zar ne bi bilo lepo kada bismo mogli
da testiramo -
11:13 - 11:15dejstvo i bezbednost leka
-
11:15 - 11:17bez rizika za pacijente,
-
11:17 - 11:20jer prvi put nismo sasvim sigurni?
-
11:20 - 11:22Kako mi znamo, na primer,
da li su lekovi bezopasni -
11:22 - 11:25pre nego što ih damo ljudima?
Testiramo ih na životinjama. -
11:25 - 11:28No, to nije sasvim pouzdano, skupo je
-
11:28 - 11:30i dugotrajno.
-
11:30 - 11:32Zamislite kada bismo mogli to raditi
na ljudskim ćelijama. -
11:32 - 11:35Verovatno znate, ako ste obraćali pažnju
-
11:35 - 11:36na neku naučnu literaturu,
-
11:36 - 11:38da danas možete uzeti ćeliju kože
-
11:38 - 11:41i podstaći je da se pretvori u ćeliju jetre
-
11:41 - 11:44ili u ćeliju srca, bubrega,
mozga, za bilo koga od nas. -
11:44 - 11:47Šta kada bismo te ćelije koristili za testiranje
-
11:47 - 11:50vašeg leka, kako deluje
i koliko je bezopasan? -
11:50 - 11:54Ovde vidite sliku pluća na čipu.
-
11:54 - 11:57Ovo je nešto stvoreno
na Vis institutu iz Bostona -
11:57 - 12:01i videćemo, ako pustimo video, da su oni
-
12:01 - 12:03uzeli ćelije od jedne osobe,
-
12:03 - 12:06pretvorili ih u vrstu ćelija
prisutnih u plućima -
12:06 - 12:08i odredili šta bi se desilo
-
12:08 - 12:11kada bi im dodavali različite sastojke leka,
-
12:11 - 12:13da bi ustanovili da li su toksični
ili bezopasni. -
12:13 - 12:16Možete videti da ovaj čip čak diše.
-
12:16 - 12:18Ima kanal za vazduh.
Ima kanal za krv. -
12:18 - 12:20Između ima ćelije
-
12:20 - 12:22uz pomoć kojih vidite šta se dešava
kada dodajete sastojak. -
12:22 - 12:24Da li su te ćelije srećne ili nisu?
-
12:24 - 12:27Možete napraviti istu vrstu
tehnologije čipova -
12:27 - 12:29za bubrege, srce, mišiće,
-
12:29 - 12:32za sva mesta ako želite da ustanovite
da li će lek -
12:32 - 12:34biti problematičan za jetru.
-
12:34 - 12:37I na kraju, zato što to možete raditi individualno,
-
12:37 - 12:39uviđamo da se taj proces bliži fazi
-
12:39 - 12:43u kojoj će mogućnost
razvoja i testiranja lekova -
12:43 - 12:46biti na vašem čipu, odnosno
šta pokušavamo reći ovde je -
12:46 - 12:49individualizacija postupka za razvoj lekova
-
12:49 - 12:52i za testiranje njihove bezbednosti.
-
12:52 - 12:53Dozvolite mi da rezimiram.
-
12:53 - 12:56Mi smo u značajnom trenutku ovde.
-
12:56 - 12:58Po meni u NZO za poslednjih 20 godina
-
12:58 - 13:00nikada nije bilo više oduševljenja
-
13:00 - 13:03u vezi sa mogućnostima ispred nas.
-
13:03 - 13:05Došli smo do svih tih otkrića
-
13:05 - 13:07koja teku iz laboratorija širom sveta.
-
13:07 - 13:10Šta nam treba za kapitalizaciju toga?
Prvo, potrebni su nam resursi. -
13:10 - 13:14To je istraživanje koje je jako rizično,
ponekad jako skupo. -
13:14 - 13:16Isplativost je ogromna,
kako u smislu zdravlja -
13:16 - 13:19tako i u smislu privrednog rasta.
Moramo tome dati podršku. -
13:19 - 13:21Drugo, potrebna su nam
nove vrste partnerstva -
13:21 - 13:23između akademskih ustanova,
vlade, privatnog sektora -
13:23 - 13:27i udruženja pacijenata,
baš kao ona koja sam opisivao ovde, -
13:27 - 13:30u smislu načina na koji bi mogli davati
nove svrhe novim sastojcima. -
13:30 - 13:33Treće i možda najvažnije je to
da nam je potreban talenat. -
13:33 - 13:36Potrebni su nam najbolji i najpametniji
-
13:36 - 13:38u mnogim različitim disciplinama,
da dođu i da se pridruže tim naporima - -
13:38 - 13:41svih starosnih doba,
iz svih različitih grupa - -
13:41 - 13:43jer, ljudi, sada je čas.
-
13:43 - 13:47Ovo je biologija 21. veka na koju ste čekali
-
13:47 - 13:49i imamo šansu da je prihvatimo
-
13:49 - 13:52i pretvorimo u nešto što će zaista
-
13:52 - 13:54zatreti bolesti.
To je moj cilj. -
13:54 - 13:56Nadam se da je i vaš cilj.
-
13:56 - 13:58Mislim da će to biti cilj pesnika i lutaka
-
13:58 - 14:00i surfera i bankara
-
14:00 - 14:03i svih drugih ljudi
koji se pridruže na ovoj pozornici, -
14:03 - 14:05i razmislite šta pokušavamo ovde da uradimo
-
14:05 - 14:06i zbog čega je to važno.
-
14:06 - 14:08Važno je sada.
Važno je što pre je moguće. -
14:08 - 14:12Ako ne verujete meni, pitajte Sema.
-
14:12 - 14:13Mnogo vam hvala svima.
-
14:13 - 14:18(Aplauz)
- Title:
- Frensis Kolins (Francis Collins): Trebaju nam novi lekovi - sada
- Speaker:
- Francis Collins
- Description:
-
Danas znamo molekularne uzroke za 4.000 bolesti, dok lečenje postoji za samo njih 250. Zašto to traje toliko dugo? Genetičar i lekar Frensis Kolins objašnjava zašto je sistematično otkriće lekova imperativ čak i za retke i složene bolesti i nudi nekoliko rešenja - kao što je učenje starih lekova novim trikovima.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:40
Ivana Korom approved Serbian subtitles for We need better drugs -- now | ||
Ivana Korom commented on Serbian subtitles for We need better drugs -- now | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for We need better drugs -- now | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for We need better drugs -- now | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for We need better drugs -- now | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for We need better drugs -- now | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for We need better drugs -- now | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for We need better drugs -- now |