家在何方?
-
0:01 - 0:03你从哪里来?
-
0:03 - 0:05这是一个很简单的问题,
-
0:05 - 0:07但是现今,简单的问题
-
0:07 - 0:10会带来相对复杂的答案。
-
0:10 - 0:13人们总是问我,我从哪里来,
-
0:13 - 0:16并且期待我说出“印度”二字,
-
0:16 - 0:19他们的期待是完全正确的,
-
0:19 - 0:23因为我有百分百的印度血统,我的祖先也确实来自印度。
-
0:23 - 0:27只不过,我从来没有在印度生活过。
-
0:27 - 0:29在超过22,000种印度方言中
-
0:29 - 0:32我甚至一个字都不会讲。
-
0:32 - 0:34所以我不认为
-
0:34 - 0:37我有资格称得上是印度人。
-
0:37 - 0:38如果“你从哪里来?”
-
0:38 - 0:41与“你在哪里出生,成长,受教育”意思等同,
-
0:41 - 0:44那么我是彻头彻尾的一个
可爱的小国家的人, -
0:44 - 0:45它叫英国,
-
0:45 - 0:48只不过在我完成了大学的学业后
-
0:48 - 0:50我离开了英国,
-
0:50 - 0:51在我成长期间,
-
0:51 - 0:54我是班上唯一一个孩子
-
0:54 - 0:57不去模仿在我们的教科书上所展现的
-
0:57 - 1:00经典的英国英雄。
-
1:00 - 1:01如果“你来自哪里?”
-
1:01 - 1:03与“你在哪里缴税?
-
1:03 - 1:05你去哪里找牙医,去哪里就诊?”意思相同,
-
1:05 - 1:08那么我是地地道道的美国人,
-
1:08 - 1:10从我孩童时代到现在,
-
1:10 - 1:12我在这儿生活了48个年头了。
-
1:12 - 1:14只不过其中几年,
-
1:14 - 1:16我需要携带这张有趣的小粉红卡,
-
1:16 - 1:18照片上的我脸上有一条条绿色线条
-
1:18 - 1:21证明我是一名有永久居住权的
外籍居民。 -
1:21 - 1:25在这儿生活得越久
我就感觉自己是一名外星人。 -
1:25 - 1:28(笑声)
-
1:28 - 1:29假如“你从哪里来?”
-
1:29 - 1:32与“你对哪个地方印象最深,
-
1:32 - 1:35你最想在哪里长久地待下去?”意思相同,
-
1:35 - 1:36那么我就成了日本人,
-
1:36 - 1:39因为过去25年,
-
1:39 - 1:42我尽可能地居住在日本。
-
1:42 - 1:45只不过那些年我凭借着旅游签证入境的,
-
1:45 - 1:47而且我也肯定没有多少日本人
-
1:47 - 1:50愿意接纳我为他们的一员。
-
1:50 - 1:53我说这些只是强调
-
1:53 - 1:56我的人生背景有多么的
-
1:56 - 1:57老派和真率,
-
1:57 - 2:01因为当我去香港,悉尼或是温哥华,
-
2:01 - 2:03大多数我遇见的孩子
-
2:03 - 2:07比我更国际化,也比我更富有多元文化。
-
2:07 - 2:09他们有一个和父母共同生活的家园,
-
2:09 - 2:13另有一个和伙伴共同玩耍的乐园,
-
2:13 - 2:16第三个家是也许是他们碰巧待的地方,
-
2:16 - 2:19第四个是他们的梦想乐土,
-
2:19 - 2:21或许还有更多。
-
2:21 - 2:25他们的全部生活将会是
-
2:25 - 2:28收集不同地方的生活小碎片并
-
2:28 - 2:31把它们拼成一整块彩色玻璃。
-
2:31 - 2:33对他们来说,家是一项进行着的工作。
-
2:33 - 2:36那就像一项工程,
-
2:36 - 2:39他们不断地将它更新,完善,修正。
-
2:39 - 2:41对大多数人来说,
-
2:41 - 2:45用情感铸成的家
-
2:45 - 2:48远比用泥土铸成的家吸引人。
-
2:48 - 2:51如果有人突然问我,“你家在哪里?”
-
2:51 - 2:53我会想到我的心肝宝贝或是我的死党
-
2:53 - 2:58或是那首陪伴我四处旅行的歌曲。
-
2:58 - 3:00我一直有这种感觉,
-
3:00 - 3:02但那是我对家真正的感受。
-
3:02 - 3:05数年前,我在加州的父母家
-
3:05 - 3:08爬楼梯时
-
3:08 - 3:11通过客厅的窗户远眺,
-
3:11 - 3:16我看到我们被70英尺高的火焰包围,
-
3:16 - 3:18加州的野火就会像
-
3:18 - 3:22这样窜上一个山丘或其他地方。
-
3:22 - 3:253个小时后,那场大火
-
3:25 - 3:28把我们的家和家里的一切
-
3:28 - 3:31燃烧成了灰烬。只有我幸免于难。
-
3:31 - 3:34第二天早晨,当我醒过来时,
-
3:34 - 3:35我躺在朋友家的地板上,
-
3:35 - 3:38我唯一拥有的只有一把牙刷了,
-
3:38 - 3:40那还是我刚刚从24小时营业的超市买来的。
-
3:40 - 3:42当然,如果当时有任何人问我,
-
3:42 - 3:44“你的家在哪里?”
-
3:44 - 3:48我根本无法指向任何建筑物。
-
3:48 - 3:52我的家只能存在于我的心里了。
-
3:52 - 3:56在许多方面来说,我认为那是一次极好的解放。
-
3:56 - 3:58因为当我的祖父母出生时,
-
3:58 - 4:01他们就有家的归属感,
-
4:01 - 4:04他们就有社区的归属感,
就有阵营的归属感,开始憎恶敌人, -
4:04 - 4:06这些都随着他们的出生而决定,
-
4:06 - 4:09并且没有太多机会跨出这个生活圈。
-
4:09 - 4:13而现今,至少一部分人可以选择
自己对家庭的归属感, -
4:13 - 4:15创建对社区的归属感,
-
4:15 - 4:19塑造自我形象,
-
4:19 - 4:21这样做了之后
-
4:21 - 4:23我们不再像祖辈们那样
-
4:23 - 4:25有鲜明的黑白对立了。
-
4:25 - 4:26世界上最强大国家的总统
-
4:26 - 4:29有一半的肯尼亚血统也不再是巧合了,
-
4:29 - 4:31曾在印度尼西亚成长过,
-
4:31 - 4:34有一个加拿大籍的华裔妹夫。
-
4:34 - 4:38现在有近2亿2千万的人
-
4:38 - 4:43居住在这儿而不是他们的故乡,
-
4:43 - 4:45那是一个难以想象的数字,
-
4:45 - 4:49那意味着,如果把加拿大的总人口和
-
4:49 - 4:51澳大利亚的总人口相加,
-
4:51 - 4:53并再次加上澳大利亚的人口
-
4:53 - 4:56和加拿大的人口,
-
4:56 - 4:58然后再把它乘以二得到的数字,
-
4:58 - 5:00仍然比“流动部落”的
-
5:00 - 5:02人数要少。
-
5:02 - 5:04那些没有生活在自己的祖国的
-
5:04 - 5:08居民人数正在飞速增长,
-
5:08 - 5:11最近十二年间了增长了6千4百万,
-
5:11 - 5:15不久像我们这样的居民人数
就要超过美国本土居民。 -
5:15 - 5:20我们已经开始代表着世界上第五大国家。
-
5:20 - 5:22事实上,在加拿大最大的城市
多伦多, -
5:22 - 5:26大多数的居民在过去
-
5:26 - 5:30被视为外国人。
-
5:30 - 5:34而且我一直认为生活在外国人中的美妙之处
-
5:34 - 5:36是他们会把沉睡中的你拍醒。
-
5:36 - 5:38你不能把所以事情当成理所当然。
-
5:38 - 5:41对于我来说,旅行和恋爱有一丝相像,
-
5:41 - 5:45因为你所有的感官都会处于“开”的状态。
-
5:45 - 5:49突然间你开始留意世界的神秘之处。
-
5:49 - 5:54“真正的发现之旅,”正如马塞尔·普鲁斯特的名言,
(注:鸿篇巨著《追忆似水年华》作者) -
5:54 - 5:57“不在于观赏新的风景,
-
5:57 - 5:59而在于欣赏风景的眼光。”
-
5:59 - 6:01当然,一旦你有全新的眼光,
-
6:01 - 6:03即使是过往风景,即使是你的家园
-
6:03 - 6:06也会变得独一无二。
-
6:06 - 6:09许多在异国他乡生活的人们是难民,
-
6:09 - 6:12他们从未想离开家园,
-
6:12 - 6:15一直渴望回到故乡。
-
6:15 - 6:16但是,对我们之中的幸运儿来说,
-
6:16 - 6:21漂泊的年代带来了
令人振奋的新的可能。 -
6:21 - 6:22毫无疑问,当我在
-
6:22 - 6:24世界上各大城市间穿梭时,
-
6:24 - 6:26我遇见的典型的人
-
6:26 - 6:31可能是,生活在巴黎的
-
6:31 - 6:32韩德混血的年轻女孩。
-
6:32 - 6:35一旦她遇见了
-
6:35 - 6:39来自爱丁堡的泰加混血的年轻男孩,
-
6:39 - 6:41她就会把他视为同类。
-
6:41 - 6:45她意识到和韩国人和德国人相比,
-
6:45 - 6:49他们俩有更多的相似之处。
-
6:49 - 6:52因此他们成为朋友,接着他们坠入爱河。
-
6:52 - 6:54他们搬到纽约。
-
6:54 - 6:56(笑声)
-
6:56 - 6:58或是爱丁堡。
-
6:58 - 7:01而他们的女儿
-
7:01 - 7:03很显然不会是韩国人或德国人
-
7:03 - 7:05或法国人、泰国人、苏格兰人、加拿大人,
-
7:05 - 7:08甚至也不是美国人,而是一个
-
7:08 - 7:12融合了这些国家的美好结晶。
-
7:12 - 7:14这位美丽的女孩
-
7:14 - 7:17梦想世界的方式,
-
7:17 - 7:20书写世界的方式,思考世界的方式,
-
7:20 - 7:22都可能会为世界带来些许改变,
-
7:22 - 7:25因为这些思想来自
-
7:25 - 7:27前所未有的文化大融合。
-
7:27 - 7:30当今“你要去哪里”
-
7:30 - 7:32远远比“你来自哪里”重要。
-
7:32 - 7:35相较于守护过去,
-
7:35 - 7:38我们越来越扎根于未来或当下。
-
7:38 - 7:40而且家已经不仅仅是
-
7:40 - 7:43你出生的地方了。
-
7:43 - 7:47家是你找到自我的地方。
-
7:47 - 7:49然而,
-
7:49 - 7:52一个巨大的问题伴随着人口迁徙而来,
-
7:52 - 7:55那就是当你居无定所时,
-
7:55 - 7:57你很难找到自己的方向。
-
7:57 - 8:00几年前,我意识到我在联合航空公司
-
8:00 - 8:04已经积累了1百万英里的里程了。
-
8:04 - 8:06你也知道那个疯狂的体制,
-
8:06 - 8:09六天生活在地狱,才得到第七天的惬意。
-
8:09 - 8:13(笑声)
-
8:13 - 8:15我开始思考
-
8:15 - 8:19当“动”和“静”被放在一起观察时,
-
8:19 - 8:22它们二者才是同样美好的。
-
8:22 - 8:25在我家被烧毁的八个月后,
-
8:25 - 8:28我遇见了一位在当地高中教书的朋友,
-
8:28 - 8:31他对我说,“我找了一个适合你的绝佳场所。”
-
8:31 - 8:34“真的吗?”我问道。当人们这样说时,
-
8:34 - 8:35我总会有一丝怀疑。
-
8:35 - 8:36“坦诚地讲,并非这样。”他继续说,
-
8:36 - 8:38“到那里坐车只要3小时,
-
8:38 - 8:40而且价钱也不高,
-
8:40 - 8:43那里与你居住过的地方很可能都不同。”
-
8:43 - 8:48“嗯。”我开始有一点被吸引了,“在哪里?”
-
8:48 - 8:50”嗯--“我朋友欲言又止,
-
8:50 - 8:54”事实上那是一座天主教堂。“
-
8:54 - 8:56那不是一个适合我的好去处。
-
8:56 - 8:58过去我在英国教会学校待了15年,
-
8:58 - 9:03所以我唱了足够多的赞美诗,划了足够多的十字,
足以祝福我一生了。 -
9:03 - 9:05其实是好几辈子。
-
9:05 - 9:08但是我朋友向我保证他不是一名天主教徒,
-
9:08 - 9:09他教的大部分学生也不是,
-
9:09 - 9:12但每年春季他都会带学生去那儿。
-
9:12 - 9:17正如他所说,即使是最好动的,最容易分心,
-
9:17 - 9:21荷尔蒙失调的15岁加州男孩,
-
9:21 - 9:24只要在那里花三天时间静一静,
-
9:24 - 9:28就能得到内在的平和与净化。
-
9:28 - 9:31他找到了自我。
-
9:31 - 9:33我思忖着,”对15岁男孩管用的东西
-
9:33 - 9:35也应该对我管用。”
-
9:35 - 9:38因此我跳进汽车,
-
9:38 - 9:40沿着海岸线行驶了三个小时,
-
9:40 - 9:42道路变得越来越狭窄和空旷,
-
9:42 - 9:45之后我转进了一条更窄的小道,
-
9:45 - 9:49仅仅有路的形状,在那里蜿蜒行驶了两英里
-
9:49 - 9:51直到山顶。
-
9:51 - 9:54我下车后,
-
9:54 - 9:57空气像脉动般流淌。
-
9:57 - 9:58整个环境是绝对的清净,
-
9:58 - 10:02但是寂静不是鸦雀无声。
-
10:02 - 10:06那真是活力和朝气的象征。
-
10:06 - 10:09我脚下是浩瀚静谧的
-
10:09 - 10:12太平洋。
-
10:12 - 10:16我周围是800英亩的大荒野。
-
10:16 - 10:19我往下走到住宿处。
-
10:19 - 10:21那里狭小却格外舒适,
-
10:21 - 10:23有一张床,一张摇椅
-
10:23 - 10:26还有一张长书桌和一个更长的落地窗
-
10:26 - 10:30面对这一个私人的小花园
-
10:30 - 10:34和1200英尺的潘帕斯草原
-
10:34 - 10:37直冲向大海。
-
10:37 - 10:40我坐了下来,开始写东西,
-
10:40 - 10:41写啊写啊,
-
10:41 - 10:45即使我来这儿的本意是远离我的书桌。
-
10:45 - 10:49当我搁笔时,已经过去了4个小时。
-
10:49 - 10:51黑夜降临,
-
10:51 - 10:56我走进漫天繁星的夜空之下,
-
10:56 - 10:58看着汽车的尾灯
-
10:58 - 11:03消失在12英里外的南边海角中。
-
11:03 - 11:06我前一天的担忧
-
11:06 - 11:08似乎消失无踪。
-
11:08 - 11:10第二天,我在没有
-
11:10 - 11:14电话,电视和电脑的世界中醒来,
-
11:14 - 11:18每天的时光似乎延长到了1000个小时。
-
11:18 - 11:21这是我在旅行时体验到的真正的自由,
-
11:21 - 11:26但那也使我深深地感觉到我回家了。
-
11:26 - 11:28我没有宗教信仰,
-
11:28 - 11:29所以我没有举行宗教仪式,
-
11:29 - 11:32我向僧侣们寻求指引。
-
11:32 - 11:35我仅仅是沿着寺院的道路走着
-
11:35 - 11:37向我的挚爱寄去明信片。
-
11:37 - 11:39我仰望白云,
-
11:39 - 11:43我做了对我来说最困难时的事情,
-
11:43 - 11:46那就是什么也不做。
-
11:46 - 11:48我开始往回走,
-
11:48 - 11:51我意识到我在这里做着最重要的工作——
-
11:51 - 11:55静静地坐着,
-
11:55 - 11:58面对我最重要的抉择
-
11:58 - 12:00用一种
我在电邮和下一个预约之间 -
12:00 - 12:03奔走着的生活
中所体验不到的方式。 -
12:03 - 12:06我感觉到我身体内有东西
-
12:06 - 12:08一直渴望着这份平静,
-
12:08 - 12:09但我不可能听见它的呼喊,
-
12:09 - 12:10因为平时我四处奔波。
-
12:10 - 12:14我就像那些眼上蒙着布条
-
12:14 - 12:17却一直抱怨自己看不见的疯狂人一样。
-
12:17 - 12:19我想到了那句从一位塞内卡男孩
-
12:19 - 12:22男孩那里学到的话,
-
12:22 - 12:25他说,”那些明明拥有很多却贪婪的人
-
12:25 - 12:31比拥有很少的人更加贫穷。”
-
12:31 - 12:33当然,我不是建议
-
12:33 - 12:34在座的各位都去那座寺院。
-
12:34 - 12:36那不是重点。
-
12:36 - 12:40但是我始终认为只有停下脚步
-
12:40 - 12:42我们才能看见未来的路途。
-
12:42 - 12:46只有暂时跨出你的生活圈
-
12:46 - 12:49和你在意的大千世界,
-
12:49 - 12:52才能找到一个家。
-
12:52 - 12:54我看到现在很多人
-
12:54 - 12:57有意识地每天早上静坐30分钟
-
12:57 - 12:59为了在房间的某个角落,远离设备,
-
12:59 - 13:02找到自我,
-
13:02 - 13:04或是每天晚上跑步,
-
13:04 - 13:06或和朋友促膝长谈时
-
13:06 - 13:10远离手机。
-
13:10 - 13:13移动是一种珍贵的荣耀,
-
13:13 - 13:16它使我们得以做一些
-
13:16 - 13:19祖辈们从没想过的事情。
-
13:19 - 13:21但是最终,移动
-
13:21 - 13:25只有在有家可归时才有意义。
-
13:25 - 13:28家,说到底,
-
13:28 - 13:31不仅仅是你居住的地方。
-
13:31 - 13:33而是你立足的地方。
-
13:33 - 13:35谢谢大家
-
13:35 - 13:41(掌声)
- Title:
- 家在何方?
- Speaker:
- 皮柯.耶尔 (Pico Iyer)
- Description:
-
越来越多的人居住在异国他乡。有三到四个身世来源的作家皮柯.耶尔(Pico Iyer) 思索着家的意义,旅行的乐趣和静止的平和。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:01
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for Where is home? | ||
Dimitra Papageorgiou approved Chinese, Simplified subtitles for Where is home? | ||
Dimitra Papageorgiou edited Chinese, Simplified subtitles for Where is home? | ||
Dimitra Papageorgiou edited Chinese, Simplified subtitles for Where is home? | ||
Coco Shen accepted Chinese, Simplified subtitles for Where is home? | ||
Coco Shen edited Chinese, Simplified subtitles for Where is home? | ||
Yu Wang edited Chinese, Simplified subtitles for Where is home? | ||
Yu Wang edited Chinese, Simplified subtitles for Where is home? |