Где је дом?
-
0:00 - 0:02Одакле сте?
-
0:02 - 0:04То је тако једноставно питање,
-
0:04 - 0:06али наравно,
ових дана једноставна питања -
0:06 - 0:09доносе све сложеније одговоре.
-
0:09 - 0:12Људи ме увек питају одакле сам
-
0:12 - 0:16и очекују да им кажем: "Из Индије",
-
0:16 - 0:19и апсолутно су у праву
утолико пре што 100 одсто -
0:19 - 0:22моје крви и порекла заиста
и долази из Индије. -
0:22 - 0:26Једино што тамо нисам проживео
ни један једини дан. -
0:26 - 0:29Не знам ниједну реч
-
0:29 - 0:32од њених преко 22 000 дијалеката.
-
0:32 - 0:34Тако да не мислим
да сам збиља стекао право -
0:34 - 0:36да себе зовем Индијцем.
-
0:36 - 0:38А ако - "Одакле сте?"
-
0:38 - 0:41значи - "Где сте рођени
и одрасли и образовани?", -
0:41 - 0:43онда сам потпуно
из те забавне мале земље -
0:43 - 0:45знане као Енглеска,
-
0:45 - 0:47осим што сам из Енглеске отишао
чим сам завршио -
0:47 - 0:49средњу школу
-
0:49 - 0:51и свe време свог одрастања
-
0:51 - 0:54био сам једино дете
у свим својим разредима -
0:54 - 0:57које није почело да личи
на класичне енглеске јунаке -
0:57 - 0:59представљане у нашим уџбеницима.
-
0:59 - 1:01А ако - "Одакле сте?"
-
1:01 - 1:02значи - "Где плаћате порез?
-
1:02 - 1:05Где идете код лекара и зубара?",
-
1:05 - 1:07онда сам ја итекако
из Сједињених Америчких Држава -
1:07 - 1:10и то у последњих 48 година,
-
1:10 - 1:12од малих ногу.
-
1:12 - 1:14Једино што сам,
многе од тих година, -
1:14 - 1:16морао да увек имам уза се
ону смешну роза картицу -
1:16 - 1:18са зеленим линијама
које ми пролазе кроз лице -
1:18 - 1:21и идентификују ме
као перманентног странца. -
1:21 - 1:25У ствари, што сам дуже тамо
све се више и осећам као странац. -
1:25 - 1:27(Смех)
-
1:27 - 1:29А ако - "Одакле сте?"
-
1:29 - 1:32значи - "Које је место
најдубље у вама -
1:32 - 1:35и где гледате да проведете
највећи део времена?", -
1:35 - 1:36онда сам Јапанац,
-
1:36 - 1:38пошто у последњих 25 година
-
1:38 - 1:41у Јапану живим што више могу.
-
1:41 - 1:45Једино што сам све ове године тамо
провео са туристичком визом, -
1:45 - 1:47а и прилично сам убеђен
да баш и нема нешто много Јапанаца -
1:47 - 1:50који би хтели да ме сматрају
једним од својих. -
1:50 - 1:53А све ово говорим
само да бих нагласио -
1:53 - 1:56како је моје порекло
веома старомодно -
1:56 - 1:57и једноставно,
-
1:57 - 2:01јер кад одем у Хонг Конг или Сиднеј
или Ванкувер, -
2:01 - 2:02већина деце коју срећем
-
2:02 - 2:06је много интернационалнија
и мултикултуралнија од мене. -
2:06 - 2:09Они имају један дом
везан за родитеље, -
2:09 - 2:12али други везан за партнере,
-
2:12 - 2:16трећи можда везан за место
где су се задесили, -
2:16 - 2:18четврти везан за место
где сањаре да буду -
2:18 - 2:21и још многе поред тога.
-
2:21 - 2:24И цео ће им живот проћи
на узимање делова -
2:24 - 2:28многих различитих места
и њихово састављање -
2:28 - 2:30у некакав витраж целине.
-
2:30 - 2:33За њих је дом заправо
"радови у току". -
2:33 - 2:35То је као пројекат
коме они стално додају -
2:35 - 2:39надоградње, побољшања
и исправке. -
2:39 - 2:40И за све више и више нас,
-
2:40 - 2:45кућа заиста све мање има везе
са комадом тла -
2:45 - 2:48него, да кажем, са комадом душе.
-
2:48 - 2:50Ако ме неко изненада упита:
"Где ти је дом?", -
2:50 - 2:53ја помислим на своју драгу
или своје најближе пријатеље -
2:53 - 2:57или песме које путују са мном
где год да се задесим. -
2:57 - 2:59И увек сам се тако осећао,
-
2:59 - 3:02али ми је то стварно дошло
такорећи до пред врата -
3:02 - 3:05пре неколико година,
када сам се пењао уз степенице -
3:05 - 3:07у кући мојих родитеља
у Калифорнији -
3:07 - 3:10и погледао кроз прозоре
дневне собе -
3:10 - 3:15и видео да смо окружени са
двадесет метара високим пламеновима, -
3:15 - 3:18једном од оних стихија
које редовно харају -
3:18 - 3:22у брдима Калифорније
и сличним местима. -
3:22 - 3:25И после три сата,
та ватра је мој дом -
3:25 - 3:27и све до задње ствари у њему,
-
3:27 - 3:30осим мене, претворила у пепео.
-
3:30 - 3:33А када сам се пробудио
следећег јутра, -
3:33 - 3:35лежао сам на пријатељевом поду
-
3:35 - 3:37и једино што сам имао на свету
била је четкица за зубе -
3:37 - 3:40коју сам управо купио у супермаркету
који ради целу ноћ. -
3:40 - 3:42Наравно, да ме тада ико упитао:
-
3:42 - 3:43"Где ти је дом?",
-
3:43 - 3:47буквално не бих могао да упрем прстом
ни на какву физичку грађевину. -
3:47 - 3:52Мој дом би морало да буде
све што сам носио у себи. -
3:52 - 3:56И мислим да је ово, на тако много начина,
сјајно ослобођење. -
3:56 - 3:58Јер, када су се
моји баба и деда родили, -
3:58 - 4:00они су прилично имали
тај свој осећај дома, -
4:00 - 4:04осећај заједништва,
чак и осећај непријатељства, -
4:04 - 4:06који су добили рођењем
-
4:06 - 4:09и није било много шансе
да изађу из тога. -
4:09 - 4:13А данас, барем неки од нас
могу да изаберу свој осећај дома, -
4:13 - 4:15да створе свој осећај за заједницу,
-
4:15 - 4:18уобличе свој осећај себе
-
4:18 - 4:20и на тај начин можда да оду
који мали корак даље -
4:20 - 4:22од неких црно-белих подела
-
4:22 - 4:24из доба наших дедова и баба.
-
4:24 - 4:26Није случајност да је председник
-
4:26 - 4:29најјаче нације на Земљи
полу-Кенијац, -
4:29 - 4:30да је делимично одрастао
у Индонезији -
4:30 - 4:34и да има кинеског Канађанина
за шурака. -
4:34 - 4:37Број људи који живе у земљама
које нису њихове -
4:37 - 4:42сада достиже 220 милиона,
-
4:42 - 4:45готово незамислив број,
-
4:45 - 4:48али то значи да,
ако узмете сво становништво Канаде -
4:48 - 4:50и сво становништво Аустралије,
-
4:50 - 4:53па онда опет
сво становништво Аустралије -
4:53 - 4:55и сво Канаде
-
4:55 - 4:57и онда удвостручите тај број,
-
4:57 - 4:59још увек бисте имали
мањи број људи -
4:59 - 5:01него што је припадника
овог великог плутајућег племена. -
5:01 - 5:03И број нас који живимо ван
-
5:03 - 5:07старих категорија државе-нације
расте тако брзо, -
5:07 - 5:11само за последњих 12 година
већи је за 64 милиона -
5:11 - 5:14и ускоро ће нас бити
више него Американаца. -
5:14 - 5:19Већ представљамо пету
по величини нацију на Земљи. -
5:19 - 5:22И у ствари,
у највећем канадском граду Торонту, -
5:22 - 5:26просечан становник данас
је оно што се некада звало -
5:26 - 5:30странцем, неко ко је рођен
у веома различитој земљи. -
5:30 - 5:34И увек сам осећао
да је лепота живота међу странцима -
5:34 - 5:35попут шамара који те разбуђује.
-
5:35 - 5:38Не можете ништа узети
здраво за готово. -
5:38 - 5:41Путовања су, за мене,
помало стање заљубљености -
5:41 - 5:45јер се сва чула одједном укључе.
-
5:45 - 5:49Одједном сте свесни
тајних образаца света. -
5:49 - 5:53Прави пут открића,
као што Марсел Пруст славно рече, -
5:53 - 5:56не састоји се у виђењу
нових призора, -
5:56 - 5:58него у гледању новим очима.
-
5:58 - 6:00И наравно,
кад имате нове очи, -
6:00 - 6:03чак и стари призори,
чак и ваш дом -
6:03 - 6:05постају нешто другачије.
-
6:05 - 6:08Многи људи који живе у земљама
које нису њихове -
6:08 - 6:11су избеглице који никада нису хтели
да напусте свој дом -
6:11 - 6:14и који жуде да му се врате.
-
6:14 - 6:16Али, за срећне међу нама,
-
6:16 - 6:20мислим да доба кретања
доноси нове узбудљиве могућности. -
6:20 - 6:21Када путујем,
-
6:21 - 6:23посебно у велике светске градове,
-
6:23 - 6:26типична особа
коју ћу данас да сретнем -
6:26 - 6:30ће бити, рецимо, млада полу-Корејанка,
полу-Немица -
6:30 - 6:32која живи у Паризу.
-
6:32 - 6:35И чим упозна полу-тајландског,
-
6:35 - 6:38полу-канадског младића из Единбурга,
-
6:38 - 6:41препознаје га као једног од својих.
-
6:41 - 6:45Она схвата да вероватно има много више
заједничког са њим -
6:45 - 6:48него са било ким ко је потпуно Корејанац
или потпуно Немац. -
6:48 - 6:51И тако, они постану пријатељи.
Заљубе се. -
6:51 - 6:53Па се преселе у Њујорк.
-
6:53 - 6:56(Смех)
-
6:56 - 6:57Или Единбург.
-
6:57 - 7:00А девојчица која израсте
из њихове везе -
7:00 - 7:02неће, наравно, бити ни Корејанка
нити Немица -
7:02 - 7:05ни Францускиња нити Тајланђанка
ни Шкотланђанка нити Канађанка -
7:05 - 7:07чак ни Американка, него дивна
-
7:07 - 7:11и стално еволуирајућа мешавина
свих тих места. -
7:11 - 7:14И потенцијално, све у начину
-
7:14 - 7:17на који та млада жена сања о свету,
-
7:17 - 7:20пише о свету, мисли о свету,
-
7:20 - 7:22могло би да буде нешто другачије
-
7:22 - 7:25јер долази из те мешавине култура
-
7:25 - 7:27готово без преседана.
-
7:27 - 7:30Одакле долазите
сада је много мање важно -
7:30 - 7:32него куда идете.
-
7:32 - 7:34Све више и више нас
има корене у будућности -
7:34 - 7:37или садашњости,
онолико колико и у прошлости. -
7:37 - 7:40И дом, знамо, није само место
-
7:40 - 7:42где вам западне да се родите.
-
7:42 - 7:46То је место где постајете
оно што јесте. -
7:46 - 7:49Па ипак,
-
7:49 - 7:52има један велики проблем
са кретањем, -
7:52 - 7:55а то је да је стварно тешко
да се оријентишете -
7:55 - 7:56када сте усред неба.
-
7:56 - 8:00Пре неколико година,
приметио сам да сам накупио -
8:00 - 8:03милион миља
и то само код Јунајтед Ерлајнса. -
8:03 - 8:05Сви знате тај луди систем:
-
8:05 - 8:09шест дана у паклу
и онда седми дан имате бесплатно. -
8:09 - 8:12(Смех)
-
8:12 - 8:15И почео сам да мислим
да је кретање заиста -
8:15 - 8:18било само онолико добро
колико и осећај мира -
8:18 - 8:22који сте могли да му придодате
да бисте га ставили у перспективу. -
8:22 - 8:25И, осам месеци
након што ми је кућа изгорела, -
8:25 - 8:27налетео сам на пријатеља
који је предавао у локалној средњој школи, -
8:27 - 8:31и који ми рече:
"Имам савршено место за тебе." -
8:31 - 8:33"Стварно?", рекох.
Увек сам помало скептичан -
8:33 - 8:34када људи говоре такве ствари.
-
8:34 - 8:36"Не, озбиљно", настави он,
-
8:36 - 8:38"удаљено је само три сата колима
-
8:38 - 8:39и није јако скупо
-
8:39 - 8:43и вероватно није налик ничему
где си одседао раније." -
8:43 - 8:47"Хмм." Почело је да ме помало копка.
"Шта је то?" -
8:47 - 8:50"Па ето –", кашљуцну и промумла,
-
8:50 - 8:53"Знаш, то је у ствари
католички самостан." -
8:53 - 8:55Погрешан одговор.
-
8:55 - 8:58Провео сам 15 година
у англиканским школама, -
8:58 - 9:03и имао довољно књига химни и крстова
за цео живот. -
9:03 - 9:05Неколико живота, заправо.
-
9:05 - 9:07Али пријатељ ме је уверио
да он сам није католик, -
9:07 - 9:09нити већина његових ученика,
-
9:09 - 9:12али је водио тамо своје разреде
сваког пролећа. -
9:12 - 9:16И, као што рече,
чак и најнемирнији, узнемирени, -
9:16 - 9:20тестостероном сметени
15-годишњи калифорнијски дечак -
9:20 - 9:24само је требало да проведе
у тишини три дана -
9:24 - 9:28и нешто у њему би се охладило
и прочистило. -
9:28 - 9:30Пронашао би себе самога.
-
9:30 - 9:33Помислих: "Све што функционише
за 15-годишњег дечака -
9:33 - 9:34требало би да функционише
и за мене." -
9:34 - 9:38И тако седох у ауто
и одвезох се три сата северно -
9:38 - 9:39дуж обале
-
9:39 - 9:42и путеви су постајали
још празнији и ужи, -
9:42 - 9:45а онда скренух на још ужи пут,
-
9:45 - 9:48једва покривен,
који је вијугао 3 km -
9:48 - 9:51до врха планине.
-
9:51 - 9:54А кад сам изашао из кола,
-
9:54 - 9:56ваздух је пулсирао.
-
9:56 - 9:58Цело место је било потпуно тихо,
-
9:58 - 10:01али та тишина
није била одсуство буке. -
10:01 - 10:05Било је то заиста присуство
неке врсте енергије или оживљавањa. -
10:05 - 10:09А испод мене је била велика,
мирна плава плоча -
10:09 - 10:11Тихог океана.
-
10:11 - 10:16Свуда око мене је било 800 хектара
сувог дивљег честара. -
10:16 - 10:18И сиђох у собу
у којој је требало да спавам. -
10:18 - 10:20Мала, али изузетно удобна,
-
10:20 - 10:22имала је кревет
и столицу за љуљање -
10:22 - 10:26дугачак сто и још дуже прозоре
-
10:26 - 10:30који су гледали на мали,
приватан, ограђен врт, -
10:30 - 10:33а затим 400 метара
златне пампас траве -
10:33 - 10:36која се простирала доле до мора.
-
10:36 - 10:39Сео сам и почео сам да пишем
-
10:39 - 10:41и пишем и пишем,
-
10:41 - 10:44иако сам тамо у ствари отишао
да бих побегао од свог стола. -
10:44 - 10:49А када сам на крају устао,
прошла су четири сата. -
10:49 - 10:51Ноћ је пала
-
10:51 - 10:56и ја изађох под тај сјајни
преврнути сланик звезда -
10:56 - 10:58и могао сам да видим
задња светла аутомобила -
10:58 - 11:02како нестају иза литица,
20 километара јужно. -
11:02 - 11:06И заиста је деловало као
да моје бриге од претходног дана -
11:06 - 11:08нестају.
-
11:08 - 11:10Следећег дана,
када сам се пробудио -
11:10 - 11:13без телефона и телевизора
и лаптопова, -
11:13 - 11:17дани су се чинили
хиљадама сати дугим. -
11:17 - 11:21То је заиста била сва слобода
за коју знам кад путујем, -
11:21 - 11:26али сам имао дубок осећај
као да се враћам свом дому. -
11:26 - 11:27А ја нисам религиозан човек,
-
11:27 - 11:29па нисам ни ишао на богослужења.
-
11:29 - 11:31Нисам тражио од монаха савете.
-
11:31 - 11:34Само сам ишао у шетње
дуж манастирског пута -
11:34 - 11:36и слао разгледнице онима које волим.
-
11:36 - 11:38Гледао сам у облаке
-
11:38 - 11:43и радио оно што је за мене обично
најтеже од свега -
11:43 - 11:45а то је - ама баш ништа.
-
11:45 - 11:47И почео сам да се враћам
на ово место -
11:47 - 11:51и приметио да ту радим
свој најважнији посао, -
11:51 - 11:54невидљиво, само седећи мирно
-
11:54 - 11:58и свакако долазећи
до својих најважнијих одлука -
11:58 - 12:00на начин на који никада нисам могао
трчећи -
12:00 - 12:02од последње електронске поште
до следећег састанка. -
12:02 - 12:05И почео сам да мислим
да је нешто у мени -
12:05 - 12:07заиста вапило за миром,
-
12:07 - 12:08али, наравно,
нисам могао да то чујем -
12:08 - 12:10јер сам толико трчао на све стране.
-
12:10 - 12:13Био сам као неки лудак
који стави повез преко очију -
12:13 - 12:16и онда се жали да ништа не види.
-
12:16 - 12:19И онда помислих
на ону дивну реченицу -
12:19 - 12:21коју сам као дечак
научио од Сенеке, -
12:21 - 12:25у којој он каже:
"Није сиромашан -
12:25 - 12:30онај ко има мало,
него онај ко жели више." -
12:30 - 12:32И наравно, ја не сугеришем
-
12:32 - 12:34да било ко овде иде у манастир.
-
12:34 - 12:36Поента није у томе.
-
12:36 - 12:39Али мислим да једино
кад престанеш да се крећеш -
12:39 - 12:42можеш да видиш
куда треба да идеш. -
12:42 - 12:45И само ако искорачиш
из свог живота и света -
12:45 - 12:49можеш да видиш
до чега ти је највише стало -
12:49 - 12:51и да нађеш дом.
-
12:51 - 12:53А приметио сам да сада
многи људи -
12:53 - 12:56свесно предузимају мере
да свако јутро мирно седе -
12:56 - 12:59око 30 минута
само прибирајући се -
12:59 - 13:02у једном углу собе
без својих справа -
13:02 - 13:04или свако вече иду да трче
-
13:04 - 13:06или остављају мобилне телефоне
-
13:06 - 13:09када иду на дуги разговор
са пријатељем. -
13:09 - 13:13Кретање је фантастична привилегија,
-
13:13 - 13:16оно нам омогућава да урадимо
толико тога што наши преци -
13:16 - 13:18никада нису сањали да ураде.
-
13:18 - 13:20Али покрет, на крају крајева,
-
13:20 - 13:25има смисла само ако имаш дом
коме се враћаш. -
13:25 - 13:27А дом, коначно, наравно,
-
13:27 - 13:30није само место где преспаваш.
-
13:30 - 13:33То је и твоје станиште
и твоје становиште. -
13:33 - 13:34Хвала вам.
-
13:34 - 13:40(Аплауз)
- Title:
- Где је дом?
- Speaker:
- Пико Ајер (Pico Iyer)
- Description:
-
Све више људи у целом свету живи у земљама које се не сматрају њиховим. Писац Пико Ајер - који и сам има три или четири "порекла" - медитира о значењу дома, радости путовања и спокојству мировања.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:01
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Where is home? | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Where is home? | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Where is home? | ||
Tatjana Jevdjic accepted Serbian subtitles for Where is home? | ||
Tatjana Jevdjic edited Serbian subtitles for Where is home? | ||
Tatjana Jevdjic edited Serbian subtitles for Where is home? | ||
Retired user commented on Serbian subtitles for Where is home? | ||
Retired user commented on Serbian subtitles for Where is home? |
Retired user
Видио сам само један дио Ваше исправке мог преводa и морам рећи да се веома чудим како "It's the place where you stand" може да се преведе како сте га Ви превели - "То је место које је твоје" а избрисати оно што сам ја написао, а што се односи на "станиште и становиште". Ако овдје било ко може, нарочито неаргументовано, да избрише и уметне гдје шта хоће и како хоће - онда се питам да ли овдје више вриједи губити вријеме...
Retired user
stand
/stand/
Verb
Have or maintain an upright position, supported by one's feet: "Lionel stood in the doorway"; "she stood still, heart hammering".
Noun
An attitude toward a particular issue; a position taken in an argument: "the party's tough stand on welfare"; "his traditionalist stand".