Return to Video

Поэт, рисовавший словами — Женевьева Эми

  • 0:07 - 0:09
    Среди великих поэтов всемирной литературы
  • 0:09 - 0:11
    некоторые имена, например, Гомер,
  • 0:11 - 0:12
    Шекспир,
  • 0:12 - 0:13
    Мильтон
  • 0:13 - 0:15
    или Уитмен многие узнаю́т мгновенно.
  • 0:15 - 0:18
    Однако есть
    один великий французский поэт XX века,
  • 0:18 - 0:20
    чьё имя, вы, возможно, не знаете —
  • 0:20 - 0:22
    Гийом Аполлинер.
  • 0:22 - 0:25
    А он был близким другом и соавтором
    таких художников, как Пикассо,
  • 0:25 - 0:26
    Руссо
  • 0:26 - 0:27
    и Шагал.
  • 0:27 - 0:29
    Он придумал термин «сюрреализм».
  • 0:29 - 0:33
    Его даже подозревали
    в краже Моны Лизы в 1911 году.
  • 0:33 - 0:35
    За свою короткую жизнь
  • 0:35 - 0:37
    он создал поэзию,
    объединившую текст и изображение
  • 0:37 - 0:42
    в особой манере, предопределившей
    грядущую революцию в искусстве.
  • 0:42 - 0:44
    В конце XIX — начале XX века в Париже
  • 0:44 - 0:47
    дешёвые районы Монмартр и Монпарнас
  • 0:47 - 0:50
    стали приютом для разного рода
    голодных деятелей искусств.
  • 0:50 - 0:52
    На жильё получше денег у них не хватало.
  • 0:52 - 0:54
    Художников, писателей и интеллигенцию
  • 0:54 - 0:57
    объединили страсть к искусству
    и контркультурные убеждения,
  • 0:57 - 0:59
    присущие французской богеме.
  • 0:59 - 1:05
    А их произведения искусства, литературы
    и идеи вскоре потрясут мир.
  • 1:05 - 1:07
    В начале XX века
  • 1:07 - 1:08
    на фоне бурных процессов в искусстве
  • 1:08 - 1:11
    искусствовед, поэт
    и видный деятель авангарда,
  • 1:11 - 1:14
    Гийом Аполлинер
    был хорошо известной фигурой.
  • 1:14 - 1:16
    Как искусствовед Аполлинер объяснил,
  • 1:16 - 1:19
    в чём суть движений кубизма и сюрреализма,
  • 1:19 - 1:21
    а также выступал в защиту
    многих молодых художников
  • 1:21 - 1:25
    перед лицом зачастую ограниченного
    и враждебно настроенного общества.
  • 1:25 - 1:29
    Главной страстью Аполлинера как поэта
    были все формы искусства,
  • 1:29 - 1:31
    он также был знатоком
    средневековой литературы,
  • 1:31 - 1:35
    и особенно — каллиграфии
    и декоративных инициалов.
  • 1:35 - 1:39
    Как философ Аполлинер видел разрыв
    между двумя видами установок в искусстве.
  • 1:39 - 1:43
    С одной стороны были распространённые,
    высоко чтимые традиционные её формы.
  • 1:43 - 1:45
    С другой — новые формы самовыражения,
  • 1:45 - 1:47
    ставшие возможными
    благодаря сюрреализму,
  • 1:47 - 1:48
    кубизму
  • 1:48 - 1:51
    и новым изобретениям,
    таким как кинематограф и фонограф.
  • 1:51 - 1:52
    Над этим разрывом
  • 1:52 - 1:54
    Гийом Аполлинер возведёт мост
  • 1:54 - 1:57
    при помощи своего изобретения,
    внёсшего важнейший вклад в поэзию, —
  • 1:57 - 1:59
    каллиграммы.
  • 1:59 - 2:02
    Аполлинер задумывает каллиграмму
    как изображение в стихах,
  • 2:02 - 2:03
    письменный портрет,
  • 2:03 - 2:04
    рисунок мыслей
  • 2:04 - 2:07
    и использует её в качестве
    новаторского способа самовыражения,
  • 2:07 - 2:10
    желая продвинуть поэзию далеко
    за привычные рамки текста и стиха
  • 2:10 - 2:13
    к новым горизонтам XX века.
  • 2:13 - 2:15
    Некоторые его каллиграммы весьма забавны,
  • 2:15 - 2:17
    например, вот эта — «Письмо-океан».
  • 2:17 - 2:19
    Некоторые посвящены друзьям,
    рано ушедшим из жизни,
  • 2:19 - 2:22
    например, «Убитая голубка и струя воды».
  • 2:22 - 2:24
    Некоторые выражают чувства
    в определённый момент,
  • 2:24 - 2:28
    такие как «Дождь»:
  • 2:28 - 2:31
    «Дождь женских голосов льёт
    в памяти моей как из небытия
  • 2:32 - 2:36
    То каплями летишь из прошлого
    ты волшебство далёких встреч
  • 2:37 - 2:41
    И вздыбленные облака стыдят
    вселенную всех раковин ушных
  • 2:41 - 2:46
    Прислушайся к дождю быть может это
    старой музыкою плачет презрение и скорбь
  • 2:46 - 2:49
    Прислушайся то рвутся узы что тебя
    удерживают на земле и небесах».
  • 2:49 - 2:55
    Целью каждой каллиграммы было
    заставить читателя выйти за пределы
  • 2:55 - 2:57
    привычного понимания поэзии,
  • 2:57 - 2:59
    дать ему почувствовать
    или увидеть что-то новое.
  • 2:59 - 3:04
    «Письмо-океан» — это, прежде всего,
    картина, где позже проявляются слова.
  • 3:04 - 3:07
    Элементы текста соединяются со словами
    в различных формах и фигурах.
  • 3:07 - 3:10
    Две круглые формы,
    одна вписана в квадрат,
  • 3:10 - 3:13
    вторая внизу страницы
    закручивается в спираль.
  • 3:13 - 3:17
    Вместе они составляют образ,
    в котором есть намёк на кубизм.
  • 3:17 - 3:19
    Если вчитаться в текст,
  • 3:19 - 3:21
    то описывающие слова напоминают
  • 3:21 - 3:23
    вид сверху Эйфелевой башни.
  • 3:23 - 3:27
    Они отдают должное
    электромагнетическим волнам телеграфа,
  • 3:27 - 3:30
    новой для того времени формы связи.
  • 3:30 - 3:35
    Вне сомнения, глубинные слои смыслов,
    выраженных каллиграммами Аполлинера, —
  • 3:35 - 3:37
    это не только блестящая демонстрация
    поэтического мастерства
  • 3:37 - 3:39
    от виртуоза поэтической формы.
  • 3:39 - 3:42
    В каждой каллиграмме, по сути,
    запечатлено время,
  • 3:42 - 3:44
    в ней, как в капсуле, хранится страсть,
  • 3:44 - 3:47
    восторг и чаяния творческой богемы Парижа,
  • 3:47 - 3:49
    включая Аполлинера,
  • 3:49 - 3:51
    большинство из которых
    опередило своё время,
  • 3:51 - 3:53
    а в их передовом творчестве
  • 3:53 - 3:55
    легко прочитать будущее.
Title:
Поэт, рисовавший словами — Женевьева Эми
Description:

Посмотреть урок полностью: https://ed.ted.com/lessons/how-one-french-poet-combined-poetry-and-visual-art-genevieve-emy

Среди великих поэтов в истории литературы некоторые имена, такие как Гомер, Шекспир и Уитмен, легко узнаваемы. Однако есть один великий поэт, живший в начале XX века, чьё имя может показаться вам незнакомым — Гийом Аполлинер.
Женевьева Эми расскажет, как за короткую жизнь Аполлинер создал поэзию, соединившую текст и изображение особым способом, предопределившим впоследствии будущую культурную революцию.
Каллиграмма «Дождь» приведена в переводе М. Ясного — прим. переводчика.

Урок Женевьевы Эми, мультипликация — TED-Ed.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:16

Russian subtitles

Revisions Compare revisions