Return to Video

세상을 바꾸는 시간 15분 열린번역 프로젝트

  • 0:08 - 0:09
    像这样的项目
  • 0:09 - 0:11
    有共同协力的快乐
  • 0:11 - 0:14
    还可以学习英语
  • 0:14 - 0:17
    而且有喜乐
  • 0:17 - 0:22
    可以感受到因他人,
    自己不断进步的快感
  • 0:22 - 0:23
    因为这些
  • 0:23 - 0:26
    "自由翻译项目"概念
  • 0:26 - 0:28
    对我来说相当感兴趣
  • 0:28 - 0:33
    不仅可以宣传好的价值观念
  • 0:33 - 0:35
    容易接近的教育概念应该传遍世界
  • 0:35 - 0:39
    跟我个人的信念也相当一致
  • 0:44 - 0:47
    改变世界的好方法之一是
  • 0:47 - 0:52
    走自己的路并且用自己的路改变世界的人的
  • 0:52 - 0:55
    那种意志并且扩散给人们
  • 0:55 - 0:59
    让人们参与这是非常好的方法之一
  • 0:59 - 1:01
    做这件事是非常有意义的
  • 1:01 - 1:07
    是把我们国家好的概念传到世界各地的事情
  • 1:07 - 1:10
    我对"全球化"的想法是
  • 1:10 - 1:15
    不仅是单纯的把概念传到国外
  • 1:15 - 1:18
    而是把那些因为语言和文化差别
  • 1:18 - 1:21
    没法接近的我们的概念
  • 1:21 - 1:24
    消除那些障碍
  • 1:24 - 1:28
    让更多的人了解这 个概念的价值
  • 1:28 - 1:32
    更进一步就是因为不是我们国家
  • 1:32 - 1:35
    所以可以创造更大的价值
  • 1:35 - 1:38
    我所想的"全球化"是这样的
  • 1:43 - 1:46
    翻译这些概念
  • 1:46 - 1:47
    跟只是单纯的听简直是天壤之别
  • 1:47 - 1:51
    一句一句翻译他们的话
  • 1:51 - 1:54
    可以感受到这个人的经历和意志
  • 1:54 - 1:56
    也是让我重新诠解的契机
  • 1:56 - 2:00
    通过这些让我觉醒
  • 2:00 - 2:02
    "我应该怎样生活"的问题
  • 2:02 - 2:04
    与此同时
  • 2:04 - 2:06
    用不同的语言让不同的国家的人
  • 2:06 - 2:08
    也能感同深受
  • 2:08 - 2:13
    让影响力更快扩散的最好的方法之一就是
  • 2:13 - 2:15
    "自由翻译项目"
  • 2:15 - 2:21
    首先我非常认真的翻译了
  • 2:21 - 2:27
    其实在放映之前
  • 2:27 - 2:29
    从没有看到我的名字在荧屏上出现
  • 2:29 - 2:33
    但这次翻译之后把我的名字放上去了
  • 2:33 - 2:35
    "改变世界的时间"? 是
  • 2:35 - 2:38
    "改变世界的时间"把我的名字放在了上面
  • 2:38 - 2:41
    在屏幕上看到自己名字的时候
  • 2:41 - 2:42
    万分感动
  • 2:42 - 2:46
    对于外国人, 跟韩国人一起工作
  • 2:46 - 2:49
    认识新朋友
  • 2:49 - 2:50
    而且还可以学习韩国语
  • 2:50 - 2:52
    这是很好的方法
  • 2:52 - 2:55
    在韩国生活的任何外国人
  • 2:55 - 3:01
    如果参与这个项目一定会有很大的收获
  • 3:01 - 3:03
    这么有意义的项目
  • 3:03 - 3:07
    可以跟它并肩作战我非常开心
  • 3:07 - 3:12
    还有希望更多的世界人一起参与
  • 3:12 - 3:14
    不仅让概念全球化
  • 3:14 - 3:19
    还希望建立健全的网络关系
  • 3:20 - 3:23
    中文字幕 : 李菁 (august.jingli@gmail.com)
Title:
세상을 바꾸는 시간 15분 열린번역 프로젝트
Description:

more » « less
Video Language:
Korean
Duration:
03:31

Chinese, Simplified subtitles

Revisions