Denise Herzing: Mohli bychom mluvit jazykem delfínů?
-
0:00 - 0:02Nyní se podíváme na Bahamské ostrovy,
-
0:02 - 0:05na pozoruhodnou skupinku delfínů, se kterou jsem pracovala
-
0:05 - 0:08v divočině posledních 28 let.
-
0:08 - 0:11Zajímám se o delfíny kvůli jejich velkému mozku
-
0:11 - 0:13a tomu, co všechno můžou s takovou mozkovnou provádět
-
0:13 - 0:15v divočině.
-
0:15 - 0:17My víme, že používají část své mozkové kapacity
-
0:17 - 0:19k tomu, aby prostě žili složité životy,
-
0:19 - 0:22ale co opravdu víme o delfíní inteligenci?
-
0:22 - 0:24Víme jen pár věcí.
-
0:24 - 0:26Co se týče poměru velikosti mozku k tělu,
-
0:26 - 0:28což je fyzický ukazatel inteligence,
-
0:28 - 0:30jsou jen druzí po člověku.
-
0:30 - 0:32Kognitivně můžou rozumět
-
0:32 - 0:34uměle vytvořeným jazykům.
-
0:34 - 0:38A dokáží poznat sami sebe v zrcadle.
-
0:38 - 0:40V některých částech světa používají nástroje
-
0:40 - 0:42jako mořské houby k lovení ryb.
-
0:42 - 0:45Ale zůstává jedna velká otázka:
-
0:45 - 0:47mají svůj jazyk, a pokud ano,
-
0:47 - 0:49o čem si povídají?
-
0:49 - 0:52Před desetiletími, tedy ne několika lety,
-
0:52 - 0:55jsem se vydala hledat místo na světě,
-
0:55 - 0:56kde bych mohla pod vodou pozorovat delfíny,
-
0:56 - 1:00abych se pokusila dešifrovat jejich komunikační systém.
-
1:00 - 1:02Jenže v mnoha částech světa je voda hodně kalná,
-
1:02 - 1:05takže je velmi obtížné pozorovat zvířata pod vodou,
-
1:05 - 1:07ale já jsem našla společenství delfínů, které žije
-
1:07 - 1:10v nádherných a průzračných bahamských mělčinách,
-
1:10 - 1:12které se nacházejí východně od Floridy.
-
1:12 - 1:15Svůj den tráví odpočinkem a socializací
-
1:15 - 1:17v bezpečí mělčin, ale v noci
-
1:17 - 1:21opouští břeh a loví v hlubokých vodách.
-
1:21 - 1:24A navíc to pro badatele není vůbec špatné místo.
-
1:24 - 1:27Takže tam každé léto jezdíme na 5 měsíců
-
1:27 - 1:31ve 20metrovém katamaránu, ve kterém žijeme, spíme a pracujeme
-
1:31 - 1:33po několik týdnů na širém moři.
-
1:33 - 1:35Můj hlavní přístroj je podmořské video s hydrofonem
-
1:35 - 1:37což je podvodní mikrofon, které mi umožňují
-
1:37 - 1:40sloučit zvuk s chováním.
-
1:40 - 1:41Většina naší práce je zcela nenásilná.
-
1:41 - 1:44Když jsme pod vodou, snažíme se dodržovat delfíní etiketu,
-
1:44 - 1:47jelikož je opravdu fyzicky pozorujeme ve vodě.
-
1:47 - 1:50Pracovat s delfíny kapverdskými je skutečně příjemné,
-
1:50 - 1:52a to z několika důvodů.
-
1:52 - 1:55Rodí se bez skvrn, které získávají až s přibývajícím věkem
-
1:55 - 1:58a procházejí dosti odlišnými vývojovými fázemi,
-
1:58 - 2:00takže je zábava sledovat jejich chování.
-
2:00 - 2:04Okolo věku 15 let jsou plně černobíle tečkovaní.
-
2:04 - 2:06Matka, kterou vidíte zde, je Mugsy.
-
2:06 - 2:08Na tomto snímku má 35 let,
-
2:08 - 2:11ale delfíni se mohou dožít i něco přes 50 let.
-
2:11 - 2:14A jako všechny delfíny v našem společenství,
-
2:14 - 2:17jsme fotili Mugsy a sledovali její malé skvrnky
-
2:17 - 2:19a zářezy na její hřbetní ploutvi,
-
2:19 - 2:21a také jedinečné skvrnité vzory,
-
2:21 - 2:24když v průběhu času dospívala.
-
2:24 - 2:26Mladí delfíni se naučí hodně, když dospívají,
-
2:26 - 2:29a tato mladistvá léta využívají k nácviku sociálních dovedností,
-
2:29 - 2:32a ve věku okolo 9 let se samice
-
2:32 - 2:34stávají sexuálně vyspělé, takže mohou otěhotnět,
-
2:34 - 2:36ale samci dospívají celkem později,
-
2:36 - 2:38až okolo 15 let.
-
2:38 - 2:40Delfíni jsou velice promiskuitní,
-
2:40 - 2:43takže abychom vypátrali otce,
-
2:43 - 2:45provádíme testy otcovství sbíráním delfíních exkrementů
-
2:45 - 2:48z vody a zkoumáním DNA.
-
2:48 - 2:51Znamená to, že během 28 let
-
2:51 - 2:53sledujeme tři generace,
-
2:53 - 2:56včetně babiček a dědečků.
-
2:56 - 2:58Delfíni jsou přirození akustici.
-
2:58 - 3:00Vytvářejí zvuky desetkrát vyšší
-
3:00 - 3:03a rovněž slyší zvuky 10 vyšší než my.
-
3:03 - 3:05Ale také používají jiné komunikační signály.
-
3:05 - 3:09Mají dobrý zrak, takže ke komunikaci využívají i řeč těla.
-
3:09 - 3:11Vnímají chuť, nemají čich.
-
3:11 - 3:13A mají hmat.
-
3:13 - 3:15A zvuk můžete ve vodě dokonce pociťovat,
-
3:15 - 3:18protože akustická impedance tkáně a vody je téměř stejná.
-
3:18 - 3:22Takže delfíni mohou hučet a lechtat se na dálku.
-
3:22 - 3:24Víme něco málo o tom, jak používají zvuky
-
3:24 - 3:26během určitého chování.
-
3:26 - 3:28Podpisový pískot je pískání,
-
3:28 - 3:32které je charakteristické pro jednotlivé delfíny a je jako jméno. (Delfíní pískavé zvuky)
-
3:32 - 3:35A tohle je nejlépe prostudovaný zvuk,
-
3:35 - 3:36protože je skutečně snadné ho měřit,
-
3:36 - 3:38a tento pískot zaslechnete, když se například
-
3:38 - 3:40matka shledá s mládětem.
-
3:40 - 3:43Dalším dobře prostudovaným zvukem jsou echolokační cvaky.
-
3:43 - 3:47Tohle je delfíní sonar. (Delfíní echolokační zvuky)
-
3:47 - 3:50A tyto cvaky používají pro lov a krmení.
-
3:50 - 3:52A můžou je také pevně spojit dohromady
-
3:52 - 3:54do bzučení a užít jich sociálně.
-
3:54 - 3:56Například samci, kteří stimulují samičky
-
3:56 - 3:59během námluvního obřadu.
-
3:59 - 4:01Také to na mě zkoušeli ve vodě.
-
4:01 - 4:03(Smích)
-
4:03 - 4:06Nikomu to neříkejte, je to tajemství.
-
4:06 - 4:08Ale tento zvuk můžete opravdu cítit. To jsem tím chtěla říct.
-
4:08 - 4:12(Smích)
-
4:12 - 4:14Delfíni jsou také politická zvířata,
-
4:14 - 4:16takže musí řešit konflikty.
-
4:16 - 4:18(Delfíní zvuky)
-
4:18 - 4:20Když spolu zápasí, používají tyto výbušné,
-
4:20 - 4:23pulzující zvuky a míří hlavami k sobě.
-
4:23 - 4:25A tohle jsou úplně neprozkoumané zvuky,
-
4:25 - 4:27jelikož je obtížné měřit je.
-
4:27 - 4:30Zde je video typického delfíního boje.
-
4:30 - 4:32(Delfíní zvuky)
-
4:32 - 4:34Vidíte dvě skupinky,
-
4:34 - 4:36uvidíte také pozice s hlavami u sebe,
-
4:36 - 4:39pár otevřených tlam,
-
4:39 - 4:42hodně skřehotání.
-
4:42 - 4:45Tu je bublina.
-
4:45 - 4:48A jedna z těchto skupinek se tak nějak stáhne
-
4:48 - 4:49a všechno dopadne dobře,
-
4:49 - 4:53nedojde k velkému násilí.
-
4:53 - 4:55Tady na Bahamách sídlí také delfín skákavý,
-
4:55 - 4:58který se socializuje s kapverdskými delfíny.
-
4:58 - 5:01Například si vzájemně hlídají mláďata.
-
5:01 - 5:03Samci vykazují dominantní chování,
-
5:03 - 5:06když nahání samičky toho druhého.
-
5:06 - 5:08A tyto dva druhy vytváří dočasné spojenectví,
-
5:08 - 5:10když spolu zahánějí žraloky.
-
5:10 - 5:13Jedním z komunikačních mechanismů, které používají
-
5:13 - 5:15ke koordinaci je synchronizace.
-
5:15 - 5:18Synchronizují své zvuky a tělesné postoje,
-
5:18 - 5:21aby vypadali větší a zněli silněji.
-
5:21 - 5:22(Delfíní zvuky)
-
5:22 - 5:25Tohle jsou delfíni skákaví,
-
5:25 - 5:26a vidíte, jak začínají synchronizovat
-
5:26 - 5:28své chování a své zvuky.
-
5:28 - 5:33(Delfíní zvuky)
-
5:33 - 5:35Vidíte, že se synchronizují se svým partnerem
-
5:35 - 5:39stejně jako ta druhá dvojice.
-
5:39 - 5:41Také bych si přála být tak koordinovaná.
-
5:44 - 5:47Je důležité si pamatovat, že člověk slyší
-
5:47 - 5:49pouze určité části delfíních zvuků,
-
5:49 - 5:51a delfíni vytváří ultrasonické zvuky,
-
5:51 - 5:53takže ve vodě používáme speciální přístroje,
-
5:53 - 5:55abychom tyto zvuky zachytili.
-
5:55 - 5:57Vědci dokázali změřit složitost pískotu
-
5:57 - 5:59použitím teorie informace,
-
5:59 - 6:03a toto pískání je opravdu složité i ve srovnání s lidskými jazyky.
-
6:03 - 6:07Ale výbušné, pulzující zvuky jsou takovým tajemstvím.
-
6:07 - 6:10Toto jsou tři spektrogramy.
-
6:10 - 6:13Dva představují lidská slova a jeden je delfíní zpěv.
-
6:13 - 6:17Zkuste v duchu uhádnout, který z nich patří delfínovi.
-
6:19 - 6:21Zdá se, že výbušné, pulzující zvuky vypadají
-
6:21 - 6:24trošku jako lidské fonémy.
-
6:24 - 6:25Jedním způsobem, jak prolomit tento kód,
-
6:25 - 6:28je interpretovat tyto signály a zjistit, co znamenají,
-
6:28 - 6:32jenže je to obtížná práce, a my zatím nemáme Rosettskou desku.
-
6:32 - 6:34Ale druhým způsobem, jak rozluštit tento kód,
-
6:34 - 6:36je vyvinout nějakou technologii,
-
6:36 - 6:38rozhraní pro obousměrnou komunikaci,
-
6:38 - 6:40a přesně o to se na Bahamách pokoušíme,
-
6:40 - 6:43a to v reálném čase.
-
6:43 - 6:45Vědci použili rozhraní klávesnice,
-
6:45 - 6:47aby překonali propast mezi druhy
-
6:47 - 6:49včetně šimpanzů a delfínů.
-
6:49 - 6:52Tato podmořská klávesnice v Orlandu na Floridě
-
6:52 - 6:54v Epcot Center byla
-
6:54 - 6:57nejdůmyslnějším obousměrným rozhraním, jaké kdy bylo navrženo
-
6:57 - 7:00pro spolupráci mezi lidmi a delfíny pod vodou
-
7:00 - 7:02a pro výměnu informací.
-
7:02 - 7:04Takže jsme chtěli podobné rozhraní vyrobit
-
7:04 - 7:07i na Bahamách, ale v přirozenější podobě.
-
7:07 - 7:09A jedním z důvodů, který nás utvrdil v tom, že to dokážeme,
-
7:09 - 7:11byla zvýšená zvědavost, kterou nám delfíni
-
7:11 - 7:13začali projevovat.
-
7:13 - 7:16Spontánně napodobovali naše zvuky
-
7:16 - 7:18i pohyby, a také nás zvali k svým
-
7:18 - 7:20delfíním hrám.
-
7:20 - 7:23Delfíni jsou sociální savci, takže si rádi hrají,
-
7:23 - 7:26a jedna z jejich nejoblíbenějších her je vláčení chaluhy,
-
7:26 - 7:30v tomto případě hroznovice.
-
7:30 - 7:32A jsou velice obratní. Rádi ji vlečou
-
7:32 - 7:36a upustí z ploutve na ploutev.
-
7:36 - 7:39Na tomto záznamu je dospělá Caroh.
-
7:39 - 7:43Tady má 25 let a tohle je její miminko Cobalt,
-
7:43 - 7:45který se právě učí, jak hrát tuto hru.
-
7:45 - 7:47(Delfíní zvuky)
-
7:47 - 7:51Trošku ho škádlí a posmívá se mu.
-
7:51 - 7:56Cobalt chce mít tu hroznovici.
-
7:56 - 7:59Když delfíni vyzývají člověka k této hře,
-
7:59 - 8:02často se potápí kolmo ve vodě,
-
8:02 - 8:04na ploutvi mají kousíček hroznovice,
-
8:04 - 8:07a tak nějak ji šťouchají a někdy ji upustí
-
8:07 - 8:08na dno a dovolí nám sebrat ji,
-
8:08 - 8:11a pak můžeme hrát malou hru "Chyť tu chaluhu".
-
8:11 - 8:12Ale pokud se neponoříme a nesebereme ji,
-
8:12 - 8:14vynesou ji k povrchu
-
8:14 - 8:18a trochu s ní před námi máchají na ocase
-
8:18 - 8:20a upustí ji pro nás jako to dělají pro mláďata,
-
8:20 - 8:22a tak ji sebereme a pustíme se do hry.
-
8:22 - 8:24Přemýšleli jsme nad tím, jak by bylo krásné
-
8:24 - 8:27sestrojit zařízení, které by umožnilo delfínům
-
8:27 - 8:30požadovat tyto věci, jejich oblíbené hračky, v reálném čase.
-
8:30 - 8:33Takže původní vize byla klávesnice, která
-
8:33 - 8:35visí z lodi, připojená k počítači,
-
8:35 - 8:37a potápěči a delfíni by aktivovali tlačítka
-
8:37 - 8:40na klávesnici a šťastně by si vyměňovali informace
-
8:40 - 8:42a požadovali hračky od druhého.
-
8:42 - 8:44Ale rychle jsme přišli na to, že delfíni se prostě
-
8:44 - 8:47nebudou potulovat kolem naší lodi a mačkat klávesy.
-
8:47 - 8:50V divočině mají lepší věci na práci.
-
8:50 - 8:52Možná by tak činili v zajetí, ale v divočině --
-
8:52 - 8:54Takže jsme postavili přenosnou klávesnici, kterou jsme protlačili do vody,
-
8:54 - 8:57a označili čtyři předměty, se kterými si rádi hrají,
-
8:57 - 9:00šátek, lano, hroznovice a také lodní příď,
-
9:00 - 9:02což je pro delfíny zábavná činnost. (Pískání)
-
9:02 - 9:04Tohle je pískání pro šátek,
-
9:04 - 9:07které je také spojené s vizuálním symbolem.
-
9:07 - 9:09Jde o uměle vytvořená pískání.
-
9:09 - 9:12Nenachází se v běžném delfíním repertoáru,
-
9:12 - 9:14ale delfíni je snadno napodobují.
-
9:14 - 9:19Čtyři roky jsem pracovala se svými kolegy Adamem Packem a Fabienne Delfour
-
9:19 - 9:21v terénu s touto klávesnicí
-
9:21 - 9:23a jeden druhého jsme žádali o hračky,
-
9:23 - 9:25zatímco nás delfíni pozorovali.
-
9:25 - 9:26Delfíni se mohli zapojit do hry.
-
9:26 - 9:28Mohli ukazovat na vizuální objekty
-
9:28 - 9:31nebo mohli napodobovat pískání.
-
9:31 - 9:34Tady je záznam jednoho pokusu.
-
9:34 - 9:36Potápeč drží hračku z lana,
-
9:36 - 9:39a já jsem u klávesnice nalevo,
-
9:39 - 9:41a právě jsem zahrála na klávesu pro lano.
-
9:41 - 9:45Je to prosba o hračku od člověka.
-
9:45 - 9:48Takže mám lano, potápím se,
-
9:48 - 9:50a snažím se získat pozornost delfína,
-
9:50 - 9:51protože jsou trošku jako malé děti.
-
9:51 - 9:54Musíte udržovat jejich pozornost.
-
9:54 - 9:59Teď upustím lano a čekám, jestli připlují.
-
9:59 - 10:01A už plavou,
-
10:01 - 10:03pak zvednou lano
-
10:03 - 10:04a vlečou ho kolem jako hračku.
-
10:04 - 10:06Jsem u klávesnice nalevo,
-
10:06 - 10:08a ve skutečnosti je to poprvé, co jsme to vyzkoušeli.
-
10:08 - 10:11Zkusím poprosit o hračku, o tu z lana
-
10:11 - 10:14od delfínů, kteří napodobují zvuk lana.
-
10:14 - 10:18Podíváme se, jestli skutečně rozumí tomu, co to znamená.
-
10:19 - 10:20(Pískání)
-
10:20 - 10:23Tohle je zapískání pro lano.
-
10:23 - 10:24Delfíni plavou vzůru,
-
10:24 - 10:28a pouštějí lano, hurá. Páni.
-
10:28 - 10:31(Potlesk)
-
10:31 - 10:33Ale tohle bylo jen jedinkrát.
-
10:33 - 10:36Nejsme si jistí, jestli opravdu rozumí funkci tohoto pískání.
-
10:36 - 10:38Tady máme druhou hračku ve vodě.
-
10:38 - 10:40Tohle je hračka z šátku a snažím se přivést delfína
-
10:40 - 10:42ke klávesnici a ukázat jí
-
10:42 - 10:45vizuální i akustický signál.
-
10:45 - 10:48Tento delfín, říkáme jí "zlodějka šátků",
-
10:48 - 10:52protože v průběhu let se ztratila
-
10:52 - 10:55asi s 12 šálami.
-
10:55 - 10:58Popravdě si myslíme, že si někde na Bahamách otevřela butik.
-
10:58 - 11:02Natahuji se přes ni. Má šátek na pravé straně.
-
11:02 - 11:04Snažíme se zvířat moc nedotýkat,
-
11:04 - 11:06nechceme je příliš ochočovat.
-
11:06 - 11:08Snažím se ji dostat zpět ke klávesnici.
-
11:08 - 11:12A potápěč aktivuje zvuk pro šátek,
-
11:12 - 11:14aby ji o ten šátek požádal.
-
11:14 - 11:17Snažím se jí předat šátek.
-
11:17 - 11:20Hopla, málem odplaval.
-
11:20 - 11:22Právě nastala chvíle, kdy je všechno možné.
-
11:22 - 11:24Delfín je u klávesnice.
-
11:24 - 11:26Máme jeho plnou pozornost.
-
11:26 - 11:28A tohle někdy trvalo i hodiny.
-
11:28 - 11:29Chci se s vámi podělit o toto video,
-
11:29 - 11:31ne abych vám ukázala přelomový objev,
-
11:31 - 11:32protože zatím k němu ještě nedošlo,
-
11:32 - 11:35ale abych ukázala sílu úmyslů a soustředění,
-
11:35 - 11:38které tito delfíni mají, včetně zájmu o systém.
-
11:38 - 11:40A kvůli tomu potřebujeme o něco
-
11:40 - 11:42více propracovanější technologii.
-
11:42 - 11:44Takže jsme spojili síly s Georgia Tech,
-
11:44 - 11:47s týmem Thada Starnera, který vyrábí oblékatelné počítače,
-
11:47 - 11:49aby nám postavil počítač vhodný k použití pod vodou,
-
11:49 - 11:50který jsme nazvali CHAT. ("Sluch kytovců a telemetrie")
-
11:50 - 11:52Tedy místo abychom museli klávesnici protláčet vodou,
-
11:52 - 11:56nosil na sobě potápěč kompletní systém, který je čistě akustický,
-
11:56 - 11:59takže potápeč aktivuje zvuky na klávesnici
-
11:59 - 12:00na předloktí,
-
12:00 - 12:02zvuk prochází podvodními reproduktory,
-
12:02 - 12:04pokud delfín napodobí pískání
-
12:04 - 12:06nebo člověk pískání přehraje, jsou zvuky zachyceny
-
12:06 - 12:09a lokalizovány dvěma hydrofony.
-
12:09 - 12:12Počítač dokáže určit, kdo požaduje hračku,
-
12:12 - 12:14pokud se zvuky shodují.
-
12:14 - 12:17Skutečná síla systému spočívá v reálném čase
-
12:17 - 12:19rozpoznání zvuku, takže delfínům můžeme odpovědět
-
12:19 - 12:21rychle a přesně.
-
12:21 - 12:25Je to zatím prototypní stádium, ale doufáme, že se to tak bude odehrávat.
-
12:25 - 12:28Takže potápeči A a B si nasadili počítač
-
12:28 - 12:31a delfíni slyší pískání jako pískání,
-
12:31 - 12:33potápěč slyší pískání pod vodou také jako pískání,
-
12:33 - 12:36ale i jako slovo díky zvukové vodivosti kosti.
-
12:36 - 12:38Potápěč A přehraje pískot pro šátek
-
12:38 - 12:40nebo potápěč B přehraje pískot pro hroznovici,
-
12:40 - 12:42aby požádal o hračku od toho, kdo ji má.
-
12:42 - 12:46Doufáme, že delfín napodobí pískání,
-
12:46 - 12:49a pokud potápěč A má hroznovici, pokud je to zvuk,
-
12:49 - 12:52který byl přehrán a požadován,
-
12:52 - 12:55pak dá potápěč hroznovici delfínovi, který o ni žádal
-
12:55 - 12:57a delfíni odplavou šťastně do západu slunce
-
12:57 - 13:00zpívajíce si už napořad o hroznovici.
-
13:00 - 13:04Jak daleko může taková komunikace zajít?
-
13:04 - 13:08CHAT byl navržen obzvláště pro to, aby umožnil delfínům
-
13:08 - 13:09požadovat od nás věci.
-
13:09 - 13:12Je navržen, aby byl opravdu obousměrný.
-
13:12 - 13:15Ale naučí se napodobovat pískání účelně?
-
13:15 - 13:17Myslíme si to a doufáme v to.
-
13:17 - 13:19Ale jakmile rozluštíme jejich přirozené zvuky,
-
13:19 - 13:23plánujeme je uložit do digitalizované podoby.
-
13:23 - 13:26Například nyní můžeme uložit jejich vlastní podpisové pískání
-
13:26 - 13:30do počítače a požadovat interakci s konkrétním delfínem.
-
13:30 - 13:34Stejně tak můžeme vytvořit naše vlastní pískání,
-
13:34 - 13:36představující naše jména, a nechat delfíny,
-
13:36 - 13:39aby si k hrátkám sami vybrali potápěče.
-
13:39 - 13:42Může se stát, že celá naše mobilní technologie
-
13:42 - 13:45bude ta samá technologie, která nám
-
13:45 - 13:48v budoucnu pomůže komunikovat s jinými druhy.
-
13:48 - 13:52Co se týče delfínů, jedná se o druh,
-
13:52 - 13:55který je zřejmě naší inteligenci v mnoha ohledech velmi blízký,
-
13:55 - 13:58i když si to třeba nyní nechceme přiznat,
-
13:58 - 14:00jenže žijí v úplně jiném prostředí,
-
14:00 - 14:04a tuto propast musíme zatím překonávat senzorickými systémy.
-
14:04 - 14:06Představte si, jaké by to bylo
-
14:06 - 14:07skutečně rozumět mysli
-
14:07 - 14:11jiného inteligentního druhu na této planetě.
-
14:11 - 14:13Děkuji vám.
-
14:13 - 14:17(Potlesk)
- Title:
- Denise Herzing: Mohli bychom mluvit jazykem delfínů?
- Speaker:
- Denise Herzing
- Description:
-
Přes 28 let tráví Denise Herzing každé léto pět měsíců se skupinkou kapverdských delfínů, během kterých sleduje tři generace rodiných vztahů a chování. Je zřejmé, že spolu komunikují – ale jedná se o jazyk? Mohli by jej lidé také používat? Herzing se podělí o fascinující, nový experiment, který přiblíží tuto myšlenku.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:38
Marta Gysel accepted Czech subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Marta Gysel edited Czech subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Soňa Baštincová edited Czech subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Soňa Baštincová edited Czech subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Soňa Baštincová edited Czech subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Soňa Baštincová edited Czech subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Soňa Baštincová edited Czech subtitles for Could we speak the language of dolphins? | ||
Soňa Baštincová edited Czech subtitles for Could we speak the language of dolphins? |
Jan Kadlec
Parádní překlad a fascinující Talk. Výborná práce, díky za to. :)