Return to Video

Một dự án vì hòa bình, được sơn trên 50 tòa nhà

  • 0:01 - 0:04
    Khi tôi quyết định tạo ra một tác phẩm
    ở Manshiyat Naser,
  • 0:04 - 0:07
    khu vực lân cận bãi phế thải tập trung
    tại Cairo ở Ai Cập,
  • 0:07 - 0:09
    Tôi không hề nghĩ rằng dự án này
  • 0:09 - 0:12
    lại là trải nghiệm con người
    tuyệt vời nhất mà tôi có.
  • 0:13 - 0:15
    Là một nghệ sĩ,
    tôi luôn hướng nhân
  • 0:15 - 0:18
    theo cách tô đẹp thêm
    cho khu dân cư nghèo lạc hậu
  • 0:18 - 0:23
    bằng việc mang nghệ thuật đến và hi vọng
    nó sẽ tỏa sáng cộng đồng bị cô lập này.
  • 0:24 - 0:28
    Lần đầu tiên tôi được nghe
    về cộng đồng Công Giáo Ai Cập này
  • 0:28 - 0:33
    là vào năm 2009 khi các nhà chức trách
    Ai Cập dưới quyền Hosni Mubarak
  • 0:33 - 0:39
    quyết định giết 300,000 con heo
    vì sợ lây nhiễm virut H1N1.
  • 0:40 - 0:41
    Họ từng là người nhân giống heo.
  • 0:42 - 0:45
    Heo và các động vật khác
    được nuôi bằng chất thải hữu cơ
  • 0:45 - 0:47
    mà họ thu thập hàng ngày.
  • 0:47 - 0:48
    Sự kiện này
    làm mất nguồn sống của họ.
  • 0:49 - 0:53
    Khi đặt chân tới Manshiyat Naser lần đầu,
    nó giống như mê cung vậy.
  • 0:53 - 0:56
    Tôi đi tìm Tu viện Thánh Simon
    trên đỉnh núi Muqattam.
  • 0:56 - 0:59
    Nếu bạn rẽ phải, đi thằng,
    lại rẽ phải, rồi rẽ trái
  • 0:59 - 1:01
    bạn sẽ lên tới đỉnh núi.
  • 1:01 - 1:06
    Nhưng để tới đó, bạn phải né
    giữa các xe tải chở đầy rác
  • 1:06 - 1:07
    và những xe tuk-tuk lao vun vút,
  • 1:07 - 1:10
    loại xe chạy nhanh nhất
    trong cả khu vực đó.
  • 1:11 - 1:14
    Mùi rác trên xe tải
    bốc lên rất nặng,
  • 1:14 - 1:18
    và xe cộ ồn ào tới mức
    không thể chịu được.
  • 1:18 - 1:22
    Thêm tiếng ồn đinh tai từ máy nghiền
    trong các khu nhà xưởng dọc đường nữa.
  • 1:23 - 1:27
    Từ ngoài nhìn vào chỉ thấy hỗn loạn,
    những mọi thứ được sắp xếp rất trật tự.
  • 1:29 - 1:31
    Họ tự gọi mình
    là người Zaraeeb,
  • 1:31 - 1:33
    là những người phối giống heo,
  • 1:33 - 1:35
    đã thu gom rác thải ở khắp Cairo
  • 1:35 - 1:38
    và tự phân loại
    vài thập kỉ nay rồi.
  • 1:38 - 1:40
    Họ đã phát triển
    một trong những hệ thống
  • 1:40 - 1:43
    hiệu quả và mang lại lợi nhuận nhất
    trên quy mô toàn cầu.
  • 1:43 - 1:48
    Thế nhưng chỗ này vẫn được coi
    là bẩn thỉu, nhỏ bé và cách biệt
  • 1:48 - 1:50
    bởi họ làm việc với rác thải.
  • 1:51 - 1:54
    Ý tưởng ban đầu của tôi
    là tạo một bức hình ghép,
  • 1:54 - 1:57
    bức hình bạn chỉ có thể nhìn trọn vẹn
    từ một điểm duy nhất.
  • 1:57 - 2:01
    Tôi muốn tự thử thách bản thân
    bằng cách vẽ hình lên vài tòa nhà
  • 2:01 - 2:06
    và bức tranh tổng thể chỉ thấy được
    từ một điểm trên núi Muqattam.
  • 2:06 - 2:09
    Núi Muqattam là niềm tự hào
    của cộng đồng dân cư ở đó.
  • 2:09 - 2:11
    Đó là nơi họ xây dựng
    Tu viện Thánh Simon,
  • 2:11 - 2:17
    một nhà thờ 10,000 chỗ ngồi
    được đục đẽo trong lòng núi.
  • 2:17 - 2:21
    Lần đầu tiên
    tôi đứng trên đỉnh núi
  • 2:21 - 2:23
    và nhìn xuống khu dân cư,
  • 2:23 - 2:26
    Tôi tự hỏi, làm sao tôi có thể
    thuyết phục tất cả
  • 2:26 - 2:28
    người chủ của những tòa nhà đó
    cho tôi vẽ lên?
  • 2:28 - 2:29
    Và rồi Magd tới.
  • 2:29 - 2:32
    Magd là người hướng dẫn của Nhà thờ.
  • 2:32 - 2:36
    Anh ta nói người duy nhất tôi cần
    thuyết phục là Cha Samaan,
  • 2:36 - 2:38
    là người lãnh đạo cả cộng đồng.
  • 2:38 - 2:42
    Nhưng để thuyết phục Cha Samaan,
    tôi cần thuyết phục Mario,
  • 2:42 - 2:45
    một nghệ sĩ người Ba Lan
    chuyển tới sống ở Cairo 20 năm trước
  • 2:45 - 2:49
    và là người vẽ tất cả các tác phẩm
    của Nhà thờ trong Hang.
  • 2:49 - 2:52
    Tôi rất biết ơn Mario.
    Anh ấy là trụ cột của dự án.
  • 2:52 - 2:55
    Anh ấy sắp xếp cho tôi
    gặp mặt Cha Samaan,
  • 2:55 - 2:56
    và bất ngờ là Cha thích ý tưởng đó.
  • 2:56 - 2:59
    Cha hỏi tôi đã từng vẽ ở những đâu
  • 2:59 - 3:00
    và kế hoạch của tôi thế nào.
  • 3:00 - 3:03
    Ông chỉ lo lắng
    về những gì tôi định viết.
  • 3:05 - 3:07
    Trong mọi tác phẩm,
    tôi viết những lời nhắn
  • 3:07 - 3:09
    với thư pháp Ả rập.
  • 3:09 - 3:12
    Tôi đảm bảo rằng những tin nhắn đó
    có nội dung liên quan tới nơi tôi vẽ
  • 3:12 - 3:14
    nhưng có tầm nhìn rộng hơn,
  • 3:14 - 3:17
    để bất cứ ai trên thế giới
    cũng hiểu được nghĩa của nó.
  • 3:18 - 3:19
    Nên với Manshiyat Naser,
  • 3:19 - 3:24
    tôi quyết định viết chữ Ả rập
    với ngôn từ của St. Athanasius Alexandria
  • 3:24 - 3:26
    một giám mục ở thế kỷ 13,
  • 3:26 - 3:30
    người từng nói: (Ả rập),
  • 3:30 - 3:31
    trong tiếng Anh nghĩa là,
  • 3:31 - 3:34
    "Ai muốn nhìn rõ
    ánh mặt trời
  • 3:34 - 3:35
    cần phải lau sạch mắt trước."
  • 3:36 - 3:38
    Điều thực sự quan trọng
  • 3:38 - 3:40
    là cả cộng đồng
    thấy gắn kết với câu nói đó.
  • 3:41 - 3:44
    Và với tôi lời dẫn này hoàn toàn
    phản ánh tinh thần của dự án.
  • 3:44 - 3:47
    Cha Samaan ban phước lành cho dự án,
  • 3:47 - 3:50
    và sự chấp thuận của ông
    được người dân hưởng ứng.
  • 3:51 - 3:55
    Hàng trăm thùng sơn,
    một tá thang kéo tay,
  • 3:55 - 3:57
    vài chuyến đi và về từ Cairo,
  • 3:57 - 4:01
    một đội xuất chúng từ Pháp,
    Bắc Phi, Trung Đông và Hoa Kỳ,
  • 4:01 - 4:05
    và mất một năm lên kế hoạch
    và làm công tác hậu cần, giờ đây,
  • 4:05 - 4:07
    đội của tôi và vài thành viên
    từ cộng đồng địa phương
  • 4:07 - 4:11
    đã làm nên bức vẽ lớn
    trải dài 50 tòa nhà,
  • 4:11 - 4:14
    và với các chữ thư pháp
  • 4:14 - 4:15
    tôi dùng màu sắc nổi bật lên.
  • 4:15 - 4:18
    Chỗ này xanh, chỗ kia vàng,
    rồi cam nữa.
  • 4:18 - 4:20
    Vài người khác mang các bao tải cát
  • 4:21 - 4:23
    và đặt chúng lên đỉnh các tòa nhà
  • 4:23 - 4:24
    để giữ các thang kéo tay này
  • 4:24 - 4:27
    một vài người khác lắp đặt
    và tháo dỡ các thang nâng
  • 4:27 - 4:29
    di chuyển chúng từ tòa nhà này
    qua tòa nhà khác
  • 4:30 - 4:32
    Ban đầu,
  • 4:32 - 4:36
    tôi đánh số các tòa nhà
    trên bản vẽ của tôi,
  • 4:36 - 4:38
    mà không tương tác gì
    với người dân cả.
  • 4:38 - 4:40
    Mọi người không hiểu
    tại sao phải làm vậy.
  • 4:40 - 4:45
    Nhưng rồi, những con số đó
    thân thuộc như tên gọi trong nhà.
  • 4:45 - 4:47
    Tòa nhà đầu tiên
    là nhà của Chú Ibrahim.
  • 4:48 - 4:50
    Chú là một người rất có đam mê.
  • 4:50 - 4:52
    Luôn luôn hát và cười đùa vui vẻ,
  • 4:52 - 4:57
    và các con của chú ấy
    cứu tôi khỏi con bò tót
  • 4:57 - 4:59
    khi nó tấn công tôi
    trên lầu bốn.
  • 4:59 - 5:00
    (tiếng cười)
  • 5:00 - 5:04
    Thực ra, con bò thấy tôi bên cửa sổ
    và nó lao ra ban công.
  • 5:04 - 5:05
    (tiếng cười)
  • 5:05 - 5:06
    Vậy đó.
  • 5:10 - 5:12
    Chú Ibrahim luôn đứng
    ngoài ban công
  • 5:12 - 5:14
    và nói chuyện với tôi
    khi tôi đang vẽ.
  • 5:14 - 5:18
    Tôi nhớ chú từng kể
    chú đã không lên núi 10 năm rồi,
  • 5:18 - 5:20
    rằng chú chưa bao giờ có ngày nghỉ.
  • 5:20 - 5:24
    Chú nói nếu chú nghỉ làm,
    ai sẽ xử lý rác thải?
  • 5:24 - 5:27
    Ngạc nhiên thay,
    khi dự án kết thúc,
  • 5:27 - 5:30
    chú leo lên tận đỉnh núi
    để ngắm nhìn tác phẩm.
  • 5:30 - 5:33
    Chú nói chú tự hào
    khi nhà chú được vẽ lên,
  • 5:33 - 5:37
    và chú nói dự án này
    là dự án vì hòa bình và --
  • 5:38 - 5:40
    xin lỗi --
  • 5:41 - 5:44
    (vỗ tay)
  • 5:54 - 5:56
    Cảm ơn các bạn.
  • 5:56 - 6:01
    Chú nói đây là dự án vì hòa bình
    và vì sự đoàn kết
  • 6:01 - 6:03
    nó mang mọi người lại gần nhau hơn.
  • 6:04 - 6:07
    Cách chú nhìn dự án thay đổi hoàn toàn,
  • 6:07 - 6:11
    và cách tôi nhìn người dân cũng vậy,
  • 6:11 - 6:13
    dựa vào công sức họ đóng góp.
  • 6:13 - 6:17
    Rác thải mà ai cũng ghê tởm ấy
    không phải là của họ.
  • 6:17 - 6:19
    Họ chỉ kiếm sống nhờ nó thôi.
  • 6:19 - 6:22
    Họ không sống trong bãi rác.
    Họ sống nhờ bãi rác.
  • 6:22 - 6:24
    Tôi tự vấn bản thân và băn khoăn
  • 6:24 - 6:28
    thực sự dự án này
    có mục đích gì?
  • 6:28 - 6:32
    Không phải làm nơi này đẹp lên
    bằng cách mang nghệ thuật tới đây.
  • 6:32 - 6:35
    Mà là để thay đổi cách nhìn
    và mở ra những kênh đối thoại
  • 6:35 - 6:39
    để kết nối với các cộng đồng
    ta không hề biết đến.
  • 6:40 - 6:41
    Ngày qua ngày,
  • 6:41 - 6:43
    bức thư pháp đang dần thành hình,
  • 6:43 - 6:47
    và chúng tôi vẫn luôn háo hức
    leo lên đỉnh núi và ngắm hình nó.
  • 6:47 - 6:50
    Đứng ngay tại điểm đó mỗi ngày
    giúp tôi nhận ra
  • 6:50 - 6:53
    biểu tượng phía sau bức tranh lớn này.
  • 6:53 - 6:55
    Nếu bạn muốn
    nhìn thấu ai đó,
  • 6:55 - 6:57
    có lẽ bạn nên thay đổi góc nhìn.
  • 6:58 - 7:00
    Có những nghi ngờ và khó khăn,
  • 7:00 - 7:02
    như sợ hãi và căng thẳng.
  • 7:02 - 7:04
    Không đơn giản
    để làm việc với môi trường này,
  • 7:04 - 7:06
    đôi khi có những con heo ở bên dưới
    khi bạn vẽ
  • 7:06 - 7:09
    hoặc trèo qua khỏi đống rác
    để đi vào thang kéo.
  • 7:09 - 7:12
    Nhưng chúng tôi vượt qua
    nỗi sợ độ cao, thang chòng chành,
  • 7:12 - 7:13
    mùi nồng nặc của rác
  • 7:13 - 7:16
    và cả áp lực về thời gian nữa.
  • 7:16 - 7:19
    Sự tận tình của người dân
    làm tôi quên đi mọi thứ.
  • 7:20 - 7:24
    Tòa nhà thứ 3 là của
    Chú Bakheet và Dì Fareeda.
  • 7:24 - 7:27
    Ở Ai Cập họ nói thế này,
    "Ahsen Nas,"
  • 7:27 - 7:29
    tức là "những người tuyệt vời."
  • 7:29 - 7:30
    Họ thực sự tuyệt vời
  • 7:30 - 7:33
    Chúng tôi hay nghỉ giải lao
    trước nhà của họ
  • 7:33 - 7:35
    và đám con nít hàng xóm
  • 7:35 - 7:37
    hay chơi cùng chúng tôi.
  • 7:37 - 7:41
    Tôi bị ấn tượng và kinh ngạc
    bởi đám con nít ở Manshiyat Naser.
  • 7:41 - 7:45
    Vài ngày đầu, chúng từ chối
    mọi thứ mà chúng tôi cho chúng,
  • 7:45 - 7:47
    kể cả bánh kẹo hay đồ uống.
  • 7:47 - 7:49
    Tôi hỏi Dì Fareeda, "Tại sao vậy dì?"
  • 7:49 - 7:53
    Dì nói ba mẹ chúng dạy
    phải từ chối mọi thứ
  • 7:53 - 7:55
    từ người lạ chúng không biết
  • 7:55 - 7:58
    vì họ sợ những người đó
    còn khó khăn hơn mình nữa.
  • 7:59 - 8:03
    Tới lúc này tôi thực sự nhận ra
  • 8:03 - 8:05
    Cộng đồng Zaraeeb là nơi lý tưởng
  • 8:05 - 8:07
    để đưa ra chủ đề về cách nhìn.
  • 8:07 - 8:11
    Chúng ta phải tự chất vấn
    về cái nhìn sai lệch của mình
  • 8:11 - 8:13
    và những nhận xét ta đưa ra
  • 8:13 - 8:16
    nhắm vào những cộng đồng
    chỉ vì họ khác biệt.
  • 8:17 - 8:20
    Chúng tôi nhớ bị trễ giờ
    tại nhà Chú Ibrahim
  • 8:20 - 8:23
    khi heo của chú phối giống
    trên sân thượng
  • 8:23 - 8:25
    ăn hết các bao tải cát giữ thang kéo.
  • 8:25 - 8:27
    (tiếng cười)
  • 8:28 - 8:31
    Nhà của Chú Bakheet
    và Dì Fareeda
  • 8:31 - 8:32
    thường là nơi tụ họp.
  • 8:32 - 8:34
    Mọi người tập trung ở đó.
  • 8:34 - 8:36
    Tôi nghĩ đó là ý của Chú Ibrahim
  • 8:36 - 8:39
    khi chú nói
    dự án vì hòa bình và đoàn kết,
  • 8:39 - 8:42
    vì tôi thực sự cảm thấy
    sự kết nối giữa mọi người.
  • 8:42 - 8:45
    Ai cùng cười khi chào chúng tôi,
    cho chúng tôi đồ uống
  • 8:46 - 8:50
    và mời chúng tôi dùng bữa trưa
    với gia đình họ.
  • 8:50 - 8:53
    Đôi khi, bạn đang ở tầng trệt,
  • 8:53 - 8:55
    có người mở cửa sổ ra
    và cho bạn một ít trà.
  • 8:55 - 8:58
    Rồi lên lầu hai cũng vậy.
  • 8:58 - 9:00
    Cứ thế cho tới đỉnh tòa nhà.
  • 9:00 - 9:01
    (tiếng cười)
  • 9:01 - 9:02
    (vỗ tay)
  • 9:02 - 9:05
    Tôi chưa bao giờ uống nhiều trà
    như lúc ở Ai Cập.
  • 9:05 - 9:07
    (tiếng cười)
  • 9:07 - 9:09
    Và thành thật mà nói,
    chúng tôi có thể xong sớm hơn,
  • 9:09 - 9:13
    nhưng mất thêm ba tuần
    vì cứ nghỉ uống trà như vậy.
  • 9:13 - 9:14
    (tiếng cười)
  • 9:17 - 9:20
    Ở Ai Cập họ cũng hay nói, "Nawartouna,"
  • 9:20 - 9:22
    nghĩa là, "Bạn khai sáng chúng tôi."
  • 9:23 - 9:26
    Ở Manshiyat Naser
    họ luôn nói vậy với chúng tôi.
  • 9:26 - 9:28
    Bức thư pháp này, thực ra --
  • 9:28 - 9:32
    tôi dùng sơn phát quang màu trắng
    cho phần chữ
  • 9:32 - 9:37
    nên khi hoàn thành dự án,
    chúng tôi thuê máy chiếu ánh sắc đen
  • 9:37 - 9:39
    và chiếu vào khu dân cư,
  • 9:39 - 9:40
    làm mọi người đều bất ngờ.
  • 9:40 - 9:42
    Chúng tôi muốn nói rằng
  • 9:42 - 9:44
    họ mới là người
    mang ánh sáng cho chúng tôi.
  • 9:46 - 9:49
    (vỗ tay)
  • 9:57 - 10:01
    Công đồng Zaraeeb rất đoàn kết,
    trung thực, và cần cù,
  • 10:01 - 10:03
    và họ biết giá trị của mình.
  • 10:03 - 10:05
    Người dân Cairo gọi họ
    là "người Zabaleen,"
  • 10:05 - 10:07
    nghĩa là "người sống trong rác,"
  • 10:07 - 10:10
    nhưng trớ trêu thay,
    người dân ở Manshiyat Naser
  • 10:10 - 10:12
    gọi người Cairo bằng cái tên đó.
  • 10:12 - 10:15
    Họ nói, chính đám đó
    mới xả rác ra, chứ không phải họ.
  • 10:15 - 10:16
    (tiếng cười)
  • 10:16 - 10:17
    (vỗ tay)
  • 10:17 - 10:20
    Mục đích là để lại điều gì đó
    cho cộng đồng này,
  • 10:20 - 10:23
    nhưng tôi cảm thấy chính họ
    đã để lại giá trị cho chúng tôi.
  • 10:23 - 10:25
    Bạn thấy đấy, dự án nghệ thuật này
    chỉ là nền
  • 10:25 - 10:27
    cho trải nghiệm tuyệt vời này.
  • 10:27 - 10:29
    Tác phẩm đó rồi cũng biến mất,
    thành cát bụi,
  • 10:29 - 10:32
    và hiện đang có người xây lấn ra
    trên lầu hai
  • 10:32 - 10:34
    trước tòa nhà Chú Ibrahim,
  • 10:34 - 10:35
    và nó che mất một phần bức tranh,
  • 10:36 - 10:38
    nên có lẽ tôi phải quay lại
    và sơn lại nó.
  • 10:38 - 10:39
    (tiếng cười)
  • 10:39 - 10:41
    Nó mang lại trải nghiệm,
  • 10:41 - 10:42
    những câu chuyện,
  • 10:42 - 10:43
    và những khoảng khắc.
  • 10:45 - 10:46
    Nhìn từ dưới những con đường,
  • 10:46 - 10:48
    bức tranh có vẻ rất phân tán,
  • 10:48 - 10:50
    mỗi mảng màu riêng biệt,
  • 10:50 - 10:51
    cô độc.
  • 10:51 - 10:53
    Nhưng kết nối lại thư pháp này
  • 10:54 - 10:57
    hé lộ cho ta lời nhắn đầy sức mạnh
    về điều chúng ta cần phải nghĩ
  • 10:57 - 10:59
    trước khi đánh giá một ai đó.
  • 11:00 - 11:02
    Ai muốn nhìn rõ
    ánh mặt trời
  • 11:02 - 11:03
    cần lau sạch mắt trước.
  • 11:04 - 11:05
    Cảm ơn.
  • 11:05 - 11:13
    (vỗ tay)
Title:
Một dự án vì hòa bình, được sơn trên 50 tòa nhà
Speaker:
eL Seed
Description:

eL Seed kết hợp thư pháp chữ Ả rập với nghệ thuật vẽ tranh đường phố để tạo nên một thông điệp đầy màu sắc xoáy sâu vào lòng người về niềm hi vọng và hòa bình trên các tòa nhà từ Tunisia tới Paris. Nghệ sĩ cũng là Fellow của TED này chia sẻ câu chuyện về dự án mang hoài bão lớn nhất của anh: bức vẽ tranh trên tường của 50 tòa nhà tại Manshiyat Naser, một quận của Cairo, Ai Cập, mà chỉ có thể nhìn thấy toàn cảnh từ một ngọn núi gần đó.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:26

Vietnamese subtitles

Revisions