Проект миру, що простягся на 50 будинків
-
0:01 - 0:04Коли я вирішив створити витвір мистецтва
у Маншият-Насір, -
0:04 - 0:07районі сміттярів у Каїрі, що в Єгипті,
-
0:07 - 0:09я й уявити не міг, що цей проект стане
-
0:09 - 0:12найкращим досвідом мого життя.
-
0:13 - 0:15Будучи митцем, я мав ці
гуманістичні прагнення -
0:15 - 0:18прикрасити бідний та занедбаний район
-
0:18 - 0:23та, можливо, привернути до нього увагу
людей за допомогою мистецтва. -
0:24 - 0:28Вперше я почув про цю громаду
християн коптів -
0:28 - 0:33у 2009 році, коли єгипетський уряд за
режиму Хосні Мубарака -
0:33 - 0:39вирішив убити 300 000 свиней
під приводом вірусу H1N1. -
0:40 - 0:41Здебільшого, це були
селекціонери свиней. -
0:42 - 0:45Вони годували свиней та інших тварин
органічними відходами, -
0:45 - 0:47що їх збирали кожного дня.
-
0:47 - 0:49Ця подія звела нанівець
їхні засоби до існування. -
0:49 - 0:53Коли я вперше увійшов до Маншият-Насір,
я почувався мов у лабіринті. -
0:53 - 0:56Я шукав Монастир Св. Симона на вершині
гори Мукаттам. -
0:56 - 0:59Повертаєте направо, йдете прямо,
знову поворот направо, потім наліво -
0:59 - 1:01і ось ви вже на вершечку.
-
1:01 - 1:06Але щоб дійти туди, потрібно протиснутися
між вантажівками зі сміттям -
1:06 - 1:07та прослизнути між тук-туками,
-
1:07 - 1:10найшвидшим транспортом
для пересування районом. -
1:11 - 1:14Сміття, яке вивантажували
з вантажівок, жахливо смерділо, -
1:14 - 1:18а машини гучно й нестерпно гуділи.
-
1:18 - 1:22Додайте сюди гуркіт дробарок у
тих сховищах уздовж вулиць. -
1:23 - 1:27Ззовні все вилядає хаотично,
та насправді все працює злагоджено. -
1:29 - 1:31Зараіб, як вони себе називають,
-
1:31 - 1:33що означає селекціонери свиней,
-
1:33 - 1:35збирають сміття по всьому Каїрі
-
1:35 - 1:38та сортують його у власному районі
вже протягом багатьох десятиліть. -
1:38 - 1:40Вони розробили одну з найдієвіших
-
1:40 - 1:43та найприбутковіших систем у світі.
-
1:43 - 1:48І тим не менше, це місце вважають брудним,
маргінальним та ізольованим -
1:48 - 1:50через асоціацію зі сміттям.
-
1:51 - 1:54Я хотів створити анаморфний малюнок,
-
1:54 - 1:57який можна побачити лише з одного місця.
-
1:57 - 2:01Я кидав собі виклик, бажаючи розмістити
малюнок на багатьох будівлях -
2:01 - 2:06так, щоб його було видно лише з
гори Мукаттам. -
2:06 - 2:09Гора Мукаттам - це гордість громади.
-
2:09 - 2:11Саме тут звели монастир Св. Симона,
-
2:11 - 2:17церкву, висічену в печері,
що вміщує 10 000 людей. -
2:17 - 2:21Тож, коли я вперше вийшов на вершину гори
-
2:21 - 2:23і поглянув на район,
-
2:23 - 2:26я запитав себе, яким чудом я зможу
переконати усіх жителів -
2:26 - 2:28дозволити мені розмалювати їхні будинки?
-
2:28 - 2:29Тоді до мене підійшов Маґд.
-
2:29 - 2:32Маґд проводить екскурсії церквою.
-
2:32 - 2:36Він сказав, що єдина людина, яку мені
потрібно переконати - це отець Самаан, -
2:36 - 2:38лідер громади.
-
2:38 - 2:42Але щоб переконати отця Самаана,
я мушу переконати Маріо, -
2:42 - 2:45польського митця, який 20 років тому
переїхав у Каїр -
2:45 - 2:49і є автором усіх витворів церкви у горі.
-
2:49 - 2:52Я безмежно вдячний Маріо.
Він був ключем до реалізації цього проекту. -
2:52 - 2:55Він зумів організувати мені зустріч
з отцем Самааном, -
2:55 - 2:56і той, на диво, був
у захваті від моєї ідеї. -
2:56 - 2:59Він запитав, де я малював до цього
-
2:59 - 3:00і як я втілю проект у життя.
-
3:00 - 3:03Він переживав за те, що я напишу.
-
3:05 - 3:07У кожній своїй роботі
я залишаю послання -
3:07 - 3:09у стилі арабської каліграфії.
-
3:09 - 3:12Для мене важливо, щоб ці послання
відповідали місцю, де я їх малюю, -
3:12 - 3:14і водночас були універсальні,
-
3:14 - 3:17щоб у цілому світі їх розуміли.
-
3:18 - 3:19Для Маншият-Насір
-
3:19 - 3:24я обрав слова Афанасія Великого
з Александрії, -
3:24 - 3:26коптського єпископа у третьому столітті.
-
3:26 - 3:30Він сказав: (Арабською),
-
3:30 - 3:31що по-українськи означає:
-
3:31 - 3:34"Усі, хто хоче чітко бачити сонячне світло
-
3:34 - 3:35повинен спочатку протерти свої очі".
-
3:36 - 3:38Мені було важливо,
-
3:38 - 3:40щоб громада відчула
актуальність цих слів. -
3:41 - 3:44Як на мене, ця фраза ідеально
відображала суть проекту. -
3:44 - 3:47Тож отець Самаан благословив проект,
-
3:47 - 3:50завдяки чому до нього приєдналися
усі мешканці району. -
3:51 - 3:55Сотні літрів фарби,
десятки блакитних підйомників, -
3:55 - 3:57численні поїздки в Каїр,
-
3:57 - 4:01потужна команда з Франції,
Північної Африки, Близького Сходу та США, -
4:01 - 4:05і після року планувань та
постачань, нарешті, -
4:05 - 4:07моя команда та члени місцевої спільноти
-
4:07 - 4:11почали створювали картину,
що простягнеться на 50-ох будинках. -
4:11 - 4:14Дехто замальовував частинки каліграфії,
-
4:14 - 4:15які я вивів фарбами.
-
4:15 - 4:18Трохи блакитного, жовтого, помаранчевого.
-
4:18 - 4:20Інші - носили мішки з піском
-
4:21 - 4:23та складали їх на дахах будинків,
-
4:23 - 4:24щоб притримувати підйомники.
-
4:24 - 4:27Ще хтось збирав і розбирав
ті самі ж підймники -
4:27 - 4:29та переносив їх до інших будинків.
-
4:30 - 4:32На початку проекту
-
4:32 - 4:36всі ці будинки я позначив
номерами на моєму ескізі, -
4:36 - 4:38і ніяк не спілкувався з громадою.
-
4:38 - 4:40Люди не розуміли суті цього проекту.
-
4:40 - 4:45Але досить швидко
номери стали прізвищами. -
4:45 - 4:47Будинок №1 - дім дядька Ібрагіма.
-
4:48 - 4:50Дядько Ібрагім надзвичайно
запальна людина. -
4:50 - 4:52Він постійно співав та жартував,
-
4:52 - 4:57а його доньки та сини врятували мене
від його бика, -
4:57 - 4:59який хотів напасти на мене
на четвертому поверсі. -
4:59 - 5:00(Сміх)
-
5:00 - 5:04Взагалі-то, бик побачив мене з вікна і
вийшов на балкон. -
5:04 - 5:05(Сміх)
-
5:05 - 5:06Так.
-
5:10 - 5:12Дядько Ібрагім завжди сидів на балконі
-
5:12 - 5:14та розмовляв зі мною, поки я малював.
-
5:14 - 5:18Я пам'ятаю, як він сказав, що не
піднімався на гору вже протягом 10 років, -
5:18 - 5:20і що в нього ніколи немає вихідних.
-
5:20 - 5:24Він сказав, хто зупинить потік сміття,
якщо він візьме вихідний? -
5:24 - 5:27Але, на диво, вкінці проекту,
-
5:27 - 5:30він піднявся на гору,
щоб подивитися на результат проекту. -
5:30 - 5:33Він дуже пишався,
коли побачив малюнок на своєму будинку, -
5:33 - 5:37і сказав, що це проект миру та -
-
5:38 - 5:40вибачте --
-
5:41 - 5:44(Оплески)
-
5:54 - 5:56Дякую.
-
5:56 - 6:01ВІн сказав, що це проект миру та єдності,
-
6:01 - 6:03і що він об'єднав людей.
-
6:04 - 6:07Він змінив своє ставлення до проекту,
-
6:07 - 6:11а я змінив своє ставлення до спільноти
-
6:11 - 6:13та до того, чим ці люди займаються.
-
6:13 - 6:17І все сміття, яке викликає стільки огиди
- воно не їхнє. -
6:17 - 6:19Це лише їхня сировина.
-
6:19 - 6:22Насправді, вони не живуть у смітті.
Вони живуть за рахунок сміття. -
6:22 - 6:24Тож я почав сумніватися і задумався
-
6:24 - 6:28над справжньою суттю цього проекту.
-
6:28 - 6:32Метою не було прикрасити цей район
за допомогою мистецтва. -
6:32 - 6:35Метою було змінити світоляд та сприйняття
-
6:35 - 6:39громад, про які нам мало що відомо.
-
6:40 - 6:41Тож день за днем
-
6:41 - 6:43коло з краснопису набирало своїх обрисів,
-
6:43 - 6:47і ми з задоволенням піднімалися на гору,
щоб подивитися на цілу картину. -
6:47 - 6:50І коли я щодня стояв на тому самому місці,
то усвідомлював -
6:50 - 6:53символізм цієї анаморфної картини.
-
6:53 - 6:55Якщо бажаєш побачити когось справжнім,
-
6:55 - 6:57спробуй змінити точку спостереження.
-
6:58 - 7:00Були сумніви та складнощі,
-
7:00 - 7:02як і страхи та переживання.
-
7:02 - 7:04Було не легко працювати за умов,
-
7:04 - 7:06коли між ногами бігають свині
-
7:06 - 7:09чи коли потрібно лізти по горах сміття,
щоб добратися до підйомника. -
7:09 - 7:12Але ми всі перебороли свої страхи висоти,
ліфтів, що хитаються, -
7:12 - 7:13сильний сморід,
-
7:13 - 7:16а також страх не встигнути
завершити проект вчасно. -
7:16 - 7:19Завдяки доброті всіх цих людей,
ми забули про свої страхи. -
7:20 - 7:24Будинок номер 3 - дім дядька Бакхіта та
тітоньки Фаріди. -
7:24 - 7:27У Єгипті є вислів "Ahsen Nas" ,
-
7:27 - 7:29що означає "найкращі люди".
-
7:29 - 7:30Вони були найкращими людьми.
-
7:30 - 7:33Ми проводили свої перерви
біля їхнього будинку, -
7:33 - 7:35і до нас приєднувалися
-
7:35 - 7:37всі сусіди.
-
7:37 - 7:41Я дивуюся і захоплююся дітьми
Маншият-Насіру. -
7:41 - 7:45Перші декілька днів вони відмовлялися від
усього, що ми їм пропонували, -
7:45 - 7:47чи то перекус, чи напій.
-
7:47 - 7:49Тож я запитав тітоньку Фаріду, чому.
-
7:49 - 7:53І вона розповіла, що вони вчать
своїх дітей відмовлятися від будь-чого, -
7:53 - 7:55що їм пропонують незнайомці,
-
7:55 - 7:58оскільки тій людині це потрібно більше,
ніж їм. -
7:59 - 8:03У цю мить я насправді зрозумів,
-
8:03 - 8:05що громада Зараіб була ідеальним місцем,
-
8:05 - 8:07щоб порушити тему сприйняття.
-
8:07 - 8:11Нам потрібно задуматися над рівнем нашого
помилкового сприйняття -
8:11 - 8:13та осуду, що з ними ми,
як суспільство, ставимося -
8:13 - 8:16до несхожих на нас громад.
-
8:17 - 8:20Пам'ятаю, як роботи над будинком
дядька Ібрагіма затягнулися, -
8:20 - 8:23бо свині, яких розводили на даху,
-
8:23 - 8:25їли мішки з піском, якими фіксували
підйомники. -
8:25 - 8:27(Сміх)
-
8:28 - 8:31Дім дядька Бакхіта та тітоньки Фаріди
-
8:31 - 8:32був місцем зістрічі.
-
8:32 - 8:34Всі завжди там збиралися.
-
8:34 - 8:36Я думаю, що саме це і мав на увазі
дядько Ібрагім, -
8:36 - 8:39коли казав, що це проект миру та єдності,
-
8:39 - 8:42тому що я насправді відчув,
як люди об'єднувалися. -
8:42 - 8:45Нас усі вітали з посмішками,
пропонували випити -
8:46 - 8:50чи запрошували до своїх будинків на обід.
-
8:50 - 8:53Інколи, коли ти працюєш на першому
будинку, -
8:53 - 8:55хтось відкриває вікно і пропонує тобі чай.
-
8:55 - 8:58Потім те ж саме
відбувається на другому поверсі. -
8:58 - 9:00І так геть до самого верху.
-
9:00 - 9:01(Оплески)
-
9:01 - 9:02(Сміх)
-
9:02 - 9:05Я, напевно, ніколи не пив так багато чаю,
як у Єгипті. -
9:05 - 9:07(Сміх)
-
9:07 - 9:09Буду з вами відвертим,
ми могли б закінчити раніше, -
9:09 - 9:13але, думаю, лише на перерви на чай
пішло десь зо три тижні. -
9:13 - 9:14(Сміх)
-
9:17 - 9:20В Єгипті є ще один вираз - "Nawartouna" ,
-
9:20 - 9:22що означає "Ви принесли нам світло".
-
9:23 - 9:26Вони завжди казали нам це в
Маншият-Насірі. -
9:26 - 9:28Каліграфія, а насправді
-
9:28 - 9:32для каліграфії я використовував
люмінесцентну фарбу. -
9:32 - 9:37Тож, наприкінці проекту ми орендували
ультрафіолетові проектори -
9:37 - 9:39і підсвітили ними весь район,
-
9:39 - 9:40дивуючи цим всіх навколо.
-
9:40 - 9:42Ми хотіли донести до них,
-
9:42 - 9:44що це вони принесли світло в наше життя.
-
9:46 - 9:49(Оплески)
-
9:57 - 10:01Громада Зараіб - це сильні, чесні та
завзяті робітники, -
10:01 - 10:03і вони знають собі ціну.
-
10:03 - 10:05Люди Каїру називають їх Зарабліїнцями,
-
10:05 - 10:07що означає "люди сміття",
-
10:07 - 10:10але за іронією долю, люди Маншият-Насіру
-
10:10 - 10:12називають Зарабліїнцями людей з Каїру.
-
10:12 - 10:15Вони кажуть, що саме каїряни є
джерелом всього сміття,а не вони. -
10:15 - 10:16(Сміх)
-
10:16 - 10:17(Оплески)
-
10:17 - 10:20Метою проекту було залишити
щось цій громаді, -
10:20 - 10:23але в мене є відчуття, що це вони
додали щось до нашого життя. -
10:23 - 10:25Знаєте, цей проект був лише приводом
-
10:25 - 10:27для неймовірного життєвого досвіду.
-
10:27 - 10:29З часом арт-об'єкт зникне, пропаде.
-
10:29 - 10:32Вже почали будувати другий поверх
прямо -
10:32 - 10:34перед будинком дядечка Ібрагіма,
-
10:34 - 10:35так, що він закриває частину малюнку.
-
10:36 - 10:38Тож, можливо, мені доведеться повернутися і
малювати поверх нього. -
10:38 - 10:39(Сміх)
-
10:39 - 10:41Все було заради досвіду,
-
10:41 - 10:42історії,
-
10:42 - 10:43миті.
-
10:45 - 10:46Якщо дивитися на малюнок з вулиць району,
-
10:46 - 10:48його видно лиш частинками,
-
10:48 - 10:50які ізольовані одна від одної,
-
10:50 - 10:51як окремі картини.
-
10:51 - 10:53Але вони об'єднані знаком каліграфії,
-
10:54 - 10:57який несе потужне повідомлення,
над яким усім нам варто задуматися -
10:57 - 10:59перед тим, як когось у чомусь засуджувати.
-
11:00 - 11:02Хто хоче чітко бачити сонце,
-
11:02 - 11:03повинен спочатку протерти очі.
-
11:04 - 11:05Дякую.
-
11:05 - 11:13(Оплески)
- Title:
- Проект миру, що простягся на 50 будинків
- Speaker:
- Ель Сід
- Description:
-
Ель Сід поєднує арабську каліграфію з ґрафіті, створюючи яскраві, химерні повідомлення надії та миру на будинках від Тунісу до Парижу. Митець та стипендіат TED ділиться історією його найамбітнішого проекту: муралк, що простягся на 50 будинків у Маншият-Насірі, районі Каїру в Єгипті. Цей мурал можна побачити повністю лише з гори, що височіє неподалік.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:26
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Nataliya Datsyuk edited Ukrainian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Nataliya Datsyuk edited Ukrainian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Nataliya Datsyuk edited Ukrainian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Nataliya Datsyuk edited Ukrainian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Nataliya Datsyuk edited Ukrainian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings |