Картина мира, нарисованная на 50 зданиях
-
0:01 - 0:04Когда я решил создать художественный
объект в Маншият Насер, -
0:04 - 0:07пригороде Каира — свалке Египта,
-
0:07 - 0:09я и не думал, что этот проект станет
-
0:09 - 0:12самым потрясающим опытом
во всей моей жизни. -
0:13 - 0:15Как у художника у меня были
гуманистические намерения -
0:15 - 0:18украсить бедный заброшенный район,
-
0:18 - 0:23принеся туда искусство и, возможно,
осветив это изолированное сообщество. -
0:24 - 0:28В первый раз я услышал
о коптской христианской общине -
0:28 - 0:33в 2009 году, когда власти Египта
под руководством Хосни Мубарака -
0:33 - 0:39решили забить 300 000 свиней
под предлогом свиного гриппа. -
0:40 - 0:41Первоначально там разводили свиней.
-
0:42 - 0:45Свиней и других животных
они кормили пищевыми отходами, -
0:45 - 0:47которые собирали ежедневно.
-
0:47 - 0:49Это событие лишило район
его жизнерадостности. -
0:49 - 0:53Когда я впервые попал в Маншият Насер,
я почувствовал себя в лабиринте. -
0:53 - 0:56Я искал монастырь Святого Симона
на вершине горы Мукаттам. -
0:56 - 0:59Вы идёте направо, потом прямо,
потом снова направо, затем налево, -
0:59 - 1:01чтобы дойти до вершины.
-
1:01 - 1:06Но чтобы туда дойти, нужно петлять
среди грузовиков с мусором -
1:06 - 1:07и уворачиваться от тук-туков,
-
1:07 - 1:10самого быстрого
средства передвижения в тех краях. -
1:11 - 1:14Запах мусора, выгруженного
их тех грузовиков, был невыносимым, -
1:14 - 1:18и звуки транспорта были
оглушающими и повелительными. -
1:18 - 1:22Добавьте грохот дробилок
на складах по пути. -
1:23 - 1:27Со стороны выглядит хаотично,
но всё идеально организовано. -
1:29 - 1:31Зараибы, так они себя называли,
-
1:31 - 1:33что значит «производители свиней»,
-
1:33 - 1:35убирали мусор Каира
-
1:35 - 1:38и сортировали его
в своём районе десятилетиями. -
1:38 - 1:40Они развили одну из самых эффективных
-
1:40 - 1:43и высокодоходных систем
мирового уровня. -
1:43 - 1:48Но всё же это место казалось
грязным, маргинальным и отвергнутым -
1:48 - 1:50из-за его ассоциации с мусором.
-
1:51 - 1:54И моя первая мысль
была создать анаморфотный объект — -
1:54 - 1:57объект, который можно увидеть
только с определённой позиции. -
1:57 - 2:01Я хотел испытать себя как художника,
рисуя на нескольких зданиях -
2:01 - 2:06таким образом, чтобы было видно целиком
только с одной точки на горе Мукаттам. -
2:06 - 2:09Гора Мукаттам — гордость общины.
-
2:09 - 2:11Там они построили
монастырь Святого Симона, -
2:11 - 2:17церковь в пещере на 10 000 мест,
которую выдолбили в горé сами. -
2:17 - 2:21Когда я вступил на вершину горы впервые
-
2:21 - 2:23и посмотрел на этот район,
-
2:23 - 2:26я спросил себя: «Как я вообще
смогу убедить владельцев зданий -
2:26 - 2:28разрешить мне рисовать на них?»
-
2:28 - 2:29И потом пришёл Магд.
-
2:29 - 2:32Магд — настоятель церкви.
-
2:32 - 2:36Он сказал, что единственный человек,
которого нужно убедить, это отец Самаан, -
2:36 - 2:38который был лидером их общины.
-
2:38 - 2:42Но чтобы убедить отца Самаана,
нужно убедить Марио, -
2:42 - 2:45он был польским художником,
переехавшим в Каир 20 лет назад, -
2:45 - 2:49который расписывал пещерную церковь.
-
2:49 - 2:52Я очень благодарен Марио.
Он был ключом ко всему проекту. -
2:52 - 2:55Ему удалось устроить мне
встречу с отцом Самааном, -
2:55 - 2:56как ни странно, ему понравилась идея.
-
2:56 - 2:59Он спросил меня о том,
где я рисовал раньше -
2:59 - 3:00и как я собирался это сделать.
-
3:00 - 3:03Больше всего его беспокоило,
что я собирался написать. -
3:05 - 3:07В каждой моей работе я создаю послания
-
3:07 - 3:09в собственном стиле арабской каллиграфии.
-
3:09 - 3:12Я пытаюсь добиться того, что эти послания
уместны там, где я их рисую, -
3:12 - 3:14и имеют универсальное значение,
-
3:14 - 3:17которое будет близко людям по всему миру.
-
3:18 - 3:19И для Маншият Насера
-
3:19 - 3:24я решил написать на арабском
слова святого Афанасия из Александрии, -
3:24 - 3:26коптского священника третьего века,
-
3:26 - 3:30который сказал: (Арабский),
-
3:30 - 3:31что можно перевести так:
-
3:31 - 3:34«Каждый, кто хочет
ясно видеть солнечный свет, -
3:34 - 3:35должен сперва протереть глаза».
-
3:36 - 3:38Для меня было очень важно,
-
3:38 - 3:40чтобы община чувствовала
связь с этими словами. -
3:41 - 3:44И для меня эта цитата
идеально отражала дух всего проекта. -
3:44 - 3:47Отец Самаан благословил этот проект,
-
3:47 - 3:50и его одобрение убедило всех жителей.
-
3:51 - 3:55Сотни литров краски,
дюжина синих ручных подъёмников, -
3:55 - 3:57несколько поездок в Каир и обратно,
-
3:57 - 4:01сильная и надёжная команда из Франции,
Северной Африки, Среднего Востока и США, -
4:01 - 4:05и после года планировки,
логистики вот и мы: -
4:05 - 4:07моя команда и несколько членов
из местной общины -
4:07 - 4:11создаём произведение,
которое растянется на 50 зданий, -
4:11 - 4:14некоторые заполняли область каллиграфии,
-
4:14 - 4:15которую я писал цветом.
-
4:15 - 4:18Здесь синее, там жёлтое,
тут немного оранжевого. -
4:18 - 4:20Одни носили мешки с песком
-
4:21 - 4:23и клали их на крыши зданий,
-
4:23 - 4:24удерживая ручные подъёмники,
-
4:24 - 4:27другие собирали
и разбирали эти подъёмники, -
4:27 - 4:29и передвигали их
с одного здания на другое. -
4:30 - 4:32В начале проекта
-
4:32 - 4:36я пронумеровал все здания
в своём наброске, -
4:36 - 4:38и у нас практически не было
взаимодействия с общиной. -
4:38 - 4:40Люди не понимали суть этого всего.
-
4:40 - 4:45Но скоро эти номера
стали именами и фамилиями. -
4:45 - 4:47Первое здание было домом дяди Ибрагима.
-
4:48 - 4:50Дядя Ибрагим очень увлечённый человек.
-
4:50 - 4:52Он постоянно пел и шутил,
-
4:52 - 4:57а его дочери и сыновья
спали меня от его быка, -
4:57 - 4:59который хотел напасть
на меня на пятом этаже. -
4:59 - 5:00(Смех)
-
5:00 - 5:04На самом деле бык увидел меня из окна
и вышел на балкон. -
5:04 - 5:05(Смех)
-
5:05 - 5:06Ага.
-
5:10 - 5:12Дядя Ибрагим часто
проводил время на балконе -
5:12 - 5:14и разговаривал со мной, пока я рисовал.
-
5:14 - 5:18Я помню, он сказал,
что не был на горе 10 лет, -
5:18 - 5:20и что у него не бывает выходных.
-
5:20 - 5:24Он сказал, что если перестанет работать,
кто остановит этот мусор? -
5:24 - 5:27На удивление, в конце проекта,
-
5:27 - 5:30он прошёл весь путь на гору,
чтобы просмотреть на произведение. -
5:30 - 5:33Он очень гордился
своим расписанным домом, -
5:33 - 5:37и он сказал, что этот проект
был проектом мира и — -
5:38 - 5:40простите —
-
5:41 - 5:44(Аплодисменты)
-
5:54 - 5:56Спасибо.
-
5:56 - 6:01Он сказал, что это был
проект мира и единения, -
6:01 - 6:03и что он объединял людей.
-
6:04 - 6:07Его восприятие проекта изменилось,
-
6:07 - 6:11но изменилось и моё восприятие общины
-
6:11 - 6:13и того, чем они занимаются.
-
6:13 - 6:17Весь этот мусор, который кажется
таким отвратительным, — не их. -
6:17 - 6:19Они просто с ним работают.
-
6:19 - 6:22На самом деле они не живут в мусоре.
Они этим зарабатывают на жизнь. -
6:22 - 6:24Я начал сомневаться и думать,
-
6:24 - 6:28в чём же, в самом деле, цель проекта?
-
6:28 - 6:32Это не для того, чтобы украсить место,
привнеся туда искусство. -
6:32 - 6:35Это для того, чтобы изменить восприятие
и начать диалог -
6:35 - 6:39о нашей связи с общинами,
которые мы не знаем. -
6:40 - 6:41И день за днём
-
6:41 - 6:43круг каллиграфии формировался,
-
6:43 - 6:47и мы всегда с нетерпением хотели
вернуться на гору и посмотреть. -
6:47 - 6:50И стоя на том месте каждый день, я осознал
-
6:50 - 6:53символизм этого анаморфотного объекта.
-
6:53 - 6:55Если вы хотите увидеть картину целиком,
-
6:55 - 6:57может, стоит посмотреть с другой стороны.
-
6:58 - 7:00Были сомнения и трудности,
-
7:00 - 7:02страхи и стресс.
-
7:02 - 7:04Было нелегко работать в такой обстановке,
-
7:04 - 7:06иногда под ногами бегали свиньи,
пока ты рисуешь, -
7:06 - 7:09мы карабкались по мусору,
чтобы добраться до подъёмника. -
7:09 - 7:12Но мы все преодолели боязнь высоты,
качающихся подъёмников, -
7:12 - 7:13сильный запах
-
7:13 - 7:16и стресс из-за того,
что не закончим вовремя. -
7:16 - 7:19Но доброта этих людей
помогла забыть обо всём. -
7:20 - 7:24Здание номер три было домом
дяди Бахита и тёти Фариды. -
7:24 - 7:27На египетском есть выражение «Ahsen Nas»,
-
7:27 - 7:29что означает «лучшие люди».
-
7:29 - 7:30Они были лучшими людьми.
-
7:30 - 7:33В перерывах мы отдыхали напротив их дома,
-
7:33 - 7:35и все соседские дети
-
7:35 - 7:37к нам присоединялись.
-
7:37 - 7:41Я был впечатлён и удивлён
детьми из Маншият Насера. -
7:41 - 7:45Первые несколько дней они постоянно
отказывались от всего, что мы предлагали, -
7:45 - 7:47даже от еды и напитков.
-
7:47 - 7:49И я спросил тётю Фариду: «Почему так?»
-
7:49 - 7:53Она сказала, что они учат детей
отказываться от всего -
7:53 - 7:55от людей, которых не знают,
-
7:55 - 7:58потому что тот человек может
нуждаться в этом больше, чем они. -
7:59 - 8:03И в этот самый момент я понял,
-
8:03 - 8:05что община Зараибов была идеальной средой,
-
8:05 - 8:07чтобы поднять вопрос восприятия.
-
8:07 - 8:11Нам нужно подумать
о неверном представлении -
8:11 - 8:13и осуждении,
которое есть у нас в обществе, -
8:13 - 8:16об общинах, основанных на различиях.
-
8:17 - 8:20Я помню, как мы задержались
с домом дяди Ибрагима, -
8:20 - 8:23когда его свиньи,
которых выращивали на крыше, -
8:23 - 8:25ели наши мешки с песком,
которые удерживали подъёмники. -
8:25 - 8:27(Смех)
-
8:28 - 8:31Дом дяди Бахита и тёти Фариды
-
8:31 - 8:32был чем-то вроде места встречи.
-
8:32 - 8:34Все там собирались.
-
8:34 - 8:36Я думаю, это имел в виду дядя Ибрагим,
-
8:36 - 8:39когда говорил, что это был
проект мира и единения, -
8:39 - 8:42потому что я действительно чувствовал,
что люди объединялись. -
8:42 - 8:45Все приветствовали нас с улыбкой,
предлагали выпить, -
8:46 - 8:50приглашали нас к себе домой на обед.
-
8:50 - 8:53Иногда ты на первом этаже здания,
-
8:53 - 8:55и кто-то открывает окно и предлагает чаю.
-
8:55 - 8:58И потом то же происходит на втором этаже.
-
8:58 - 9:00И так продолжается до самого верха.
-
9:00 - 9:01(Смех)
-
9:01 - 9:02(Аплодисменты)
-
9:02 - 9:05Думаю, я никогда не пил
столько чая, сколько в Египте. -
9:05 - 9:07(Смех)
-
9:07 - 9:09И, если честно, мы бы закончили раньше,
-
9:09 - 9:13но я думаю, мы потратили на это три недели
из-за перерывов на чай. -
9:13 - 9:14(Смех)
-
9:17 - 9:20В египетском есть ещё одно выражение,
«Nawartouna», -
9:20 - 9:22что означает «Ты принёс нам свет».
-
9:23 - 9:26В Маншият Насере
нам постоянно это говорили. -
9:26 - 9:28Каллиграфия — на самом деле
-
9:28 - 9:32я использовал светящуюся в темноте краску
для каллиграфии, -
9:32 - 9:37и в конце проекта мы арендовали
лампы чёрного цвета -
9:37 - 9:39и подсветили весь район,
-
9:39 - 9:40удивив всех вокруг.
-
9:40 - 9:42Мы хотели сказать им,
-
9:42 - 9:44что они — те, кто принёс нас свет.
-
9:46 - 9:49(Аплодисменты)
-
9:57 - 10:01Община Зараибов —
сильные, честные, усердные работники, -
10:01 - 10:03и они знают себе цену.
-
10:03 - 10:05Народ Каира называет их «the Zabaleen»,
-
10:05 - 10:07что означает «люди мусора»,
-
10:07 - 10:10но, иронично, народ Маншият Насера
-
10:10 - 10:12называют так народ Каира.
-
10:12 - 10:15Они говорят, что они производят
весь этот мусор, а не они сами. -
10:15 - 10:16(Смех)
-
10:16 - 10:17(Аплодисменты)
-
10:17 - 10:20Целью было оставить что-то этой общине,
-
10:20 - 10:22но мне кажется, это они
что-то оставили в наших жизнях. -
10:22 - 10:24Знаете, художественный проект
был лишь предлогом -
10:25 - 10:26для этого удивительного опыта.
-
10:26 - 10:29Художественное произведение
когда-нибудь исчезнет, -
10:29 - 10:32и кто-то строит второй этаж здания
-
10:32 - 10:34напротив дома дяди Ибрагима,
-
10:34 - 10:35и это перекрывает часть рисунка,
-
10:36 - 10:38может, мне придётся вернуться
и нарисовать заново. -
10:38 - 10:39(Смех)
-
10:39 - 10:41Суть была в опыте,
-
10:41 - 10:42в истории,
-
10:42 - 10:43в моменте.
-
10:45 - 10:46С улиц района
-
10:46 - 10:48рисунок виден частями,
-
10:48 - 10:50отделёнными друг от друга,
-
10:50 - 10:51поодиночке.
-
10:51 - 10:53Но соединённые каллиграфией,
-
10:54 - 10:57которая отображает сильное послание,
о котором мы должны задуматься, -
10:57 - 10:59перед тем, как кого-то осуждать.
-
11:00 - 11:02Каждый, кто хочет
ясно видеть солнечный свет, -
11:02 - 11:03должен сперва протереть глаза.
-
11:04 - 11:05Спасибо.
-
11:05 - 11:13(Аплодисменты)
- Title:
- Картина мира, нарисованная на 50 зданиях
- Speaker:
- Эль Сид
- Description:
-
Эль Сид сочетает арабскую каллиграфию и граффити, чтобы рисовать яркие, витые послания надежды и мира на зданиях от Туниса до Парижа. Художник и TED Fellow делится историей своего самого амбициозного проекта на данный момент: настенная роспись, которая растянулась на 50 зданий в Маншият Насере, округе Каира в Египте, которую можно увидеть только с горы неподалёку.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:26
Retired user edited Russian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Retired user approved Russian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Retired user accepted Russian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Retired user edited Russian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Effy May edited Russian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Effy May edited Russian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Effy May edited Russian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings | ||
Effy May edited Russian subtitles for A project of peace, painted across 50 buildings |