O gênio linguístico dos adultos: Deborah Fallows no TEDxMidwest
-
0:07 - 0:09Aqui nessas palestras vocês
têm ouvido muita coisa -
0:09 - 0:14sobre cérebro e linguagem,
como também algumas referências à China. -
0:14 - 0:16Vou tentar juntar essas duas coisas
-
0:16 - 0:18na forma de boas notícias,
-
0:18 - 0:22que têm a ver em como podemos usar
nosso cérebro adulto tão poderoso -
0:22 - 0:27para aprender algo que é muito difícil
e também impressionante, -
0:27 - 0:30uma língua estrangeira,
em especial, o chinês. -
0:30 - 0:34Sou uma linguista
por paixão e formação. -
0:34 - 0:39Então, quando me mudei com meu marido
para a China para passar 3 anos, -
0:39 - 0:45foi parte do acordo familiar
que eu aprenderia chinês. -
0:46 - 0:51Eu sabia que, como adulta,
ia ser muito difícil aprender. -
0:51 - 0:56pois sabemos que o cérebro dos adultos
se esquece e se distrai com facilidade, -
0:56 - 0:58e tem problemas para
se lembrar das coisas. -
0:58 - 1:02Também existe um problema especial
relativo ao sotaque, -
1:02 - 1:06pois é realmente difícil para os adultos
aprender uma língua sem sotaque. -
1:06 - 1:09É muito difícil falar uma língua
estrangeira com uma boa pronúncia. -
1:09 - 1:12Mas concluí que, se Henry Kissinger
não teve que se preocupar com isso, -
1:12 - 1:14por que nós teríamos?
-
1:14 - 1:15(Risos)
-
1:15 - 1:18Existem também boas
notícias relativas ao cérebro. -
1:18 - 1:22Achava-se que, se você
não fosse mais criança, -
1:22 - 1:24não seria mais possível aprender
uma língua estrangeira, -
1:24 - 1:27mas neurologistas e linguistas há muito
já descartaram essa ideia -
1:27 - 1:32e afirmam que o cérebro não se torna
estático ou se solidifica, -
1:32 - 1:36tornando-se inútil para aprender
uma língua estrangeira. -
1:36 - 1:38O cérebro maduro pode, na verdade ,
fazer muitas coisas, -
1:38 - 1:42e muitas delas se aplicam diretamente
ao nosso instinto sobre a linguagem -
1:42 - 1:44e como a linguagem funciona.
-
1:44 - 1:47Temos o poder de absorver um nível
muito mais alto de processamento -
1:47 - 1:50do que aquilo que
está disponível para nós. -
1:50 - 1:53Enquanto as crianças conseguem absorver
as línguas como verdadeiras esponjas, -
1:53 - 1:58adultos conseguem se engajar ativamente no
processo de aprender línguas estrangeiras. -
1:58 - 2:03Por exemplo, quando vemos
sinais como estes, -
2:03 - 2:09podemos afirmar que é um aviso, mas,
olhando com mais cuidado, -
2:09 - 2:12poderíamos nos esquecer
que se trata de um aviso -
2:12 - 2:17e que se trata, na verdade, de um convite
para um tipo de desastre ou coisa assim. -
2:18 - 2:21Como sabemos bastante sobre línguas,
-
2:21 - 2:24sobre os padrões dos
substantivos e verbos, -
2:24 - 2:28pensamos, bem, se fumar é um,
por que o fotoar também não é? -
2:28 - 2:33Sabemos que temos verbos como fazer
e desfazer, atar e desatar, -
2:33 - 2:35por que não podemos
falar reciclar e desreciclar? -
2:35 - 2:39Ou entração, que também deveria ser um
substantivo, tal como entrada ou ingresso. -
2:41 - 2:46Voltando ao campo da semântica, pode-se
deduzir o que "lixo malvado" significa, -
2:46 - 2:48e assim conseguimos olhar para isso e rir.
-
2:48 - 2:49A razão de entendermos
-
2:49 - 2:52é que sabemos que "malvado"
possui umas características -
2:52 - 2:54que normalmente apontam
para mau-caráter moral, -
2:54 - 2:57enquanto lixo não tem
nenhum caráter moral ruim. -
2:57 - 2:59A mesma coisa ocorre
com vegetais, você os tem, -
2:59 - 3:02mas eles não estão no reino do privado.
-
3:02 - 3:05Ou fuga em massa. Fuga em massa
é uma boa expressão, -
3:05 - 3:08mas você pensa num monte de pernas
correndo o mais rápido possível, -
3:08 - 3:11não apenas um par, correndo
para usar o vaso sanitário. -
3:11 - 3:13(Risos)
-
3:13 - 3:16Assim, o cérebro maduro também
consegue usar toda uma vida -
3:16 - 3:17de sua riqueza e experiência,
-
3:17 - 3:20para lhe ajudar a processar a
língua além da forma literal. -
3:20 - 3:24Podemos usar a língua em contextos mais
amplos, reconhecer referências e metáforas -
3:24 - 3:27e identificamos uma propaganda
quando a vemos. -
3:27 - 3:30Podemos escolher o tom das mensagens.
-
3:30 - 3:34Na China, às vésperas das Olimpíadas,
quando estávamos lá, -
3:34 - 3:37havia uma campanha chamada:
"Vamos ser civilizados", -
3:37 - 3:40na qual o governo estava tentando
encorajar a população -
3:40 - 3:44a se comportar mais de forma civilizada,
para passar uma imagem positiva do país. -
3:44 - 3:48Havia um monte de chinglês estampado
nos banheiros durante a campanha, -
3:48 - 3:51apesar de algumas escolhas dos vocábulos
terem saído pela culatra. -
3:51 - 3:54(Risos)
-
3:54 - 3:58Com nosso cérebro maduro,
conseguimos também entender metáforas. -
3:58 - 4:03O chinês é realmente uma língua direta,
mas eles também sabem ser indiretos -
4:03 - 4:05para transmitir uma mensagem
de forma bem gentil. -
4:05 - 4:09Uma forma suave de dizer:
fique fora da grama. -
4:09 - 4:11E algumas vezes o
instinto linguístico deles -
4:11 - 4:14acaba por mostrar que há muito
nonsense acontecendo. -
4:14 - 4:18Deveríamos simplesmente olhar para
as fotos e seguir o que elas sugeriam. -
4:18 - 4:19(Risos)
-
4:19 - 4:23Agora, a parte difícil. Agora é hora
da nossa primeira aula de chinês. -
4:23 - 4:26Como podemos usar parte da força
deste cérebro tão poderoso -
4:26 - 4:29para aprender chinês?
Tenho duas lições para vocês hoje. -
4:29 - 4:33Uma é como aprender rapidamente
o vocabulário chinês, e a outra é sobre -
4:33 - 4:36algumas preposições realmente
confusas em chinês. -
4:36 - 4:38Primeiro, o vocabulário.
-
4:38 - 4:43Uma das formas que a língua tem
de adicionar palavras ao léxico -
4:43 - 4:47quando precisa criar uma palavra
para um novo conceito ou uma nova ideia -
4:47 - 4:51é colocar duas palavrinhas juntas.
-
4:51 - 4:55E, em geral, eles colocam
dois opostos juntos. -
4:57 - 5:01Você cria um novo todo com esses opostos.
-
5:01 - 5:04Exatamente como o sentido de ying e yang.
-
5:04 - 5:08Outra forma de criar novas palavras
é pegar uma palavra, -
5:08 - 5:11no caso, "dian", que significa elétrico,
-
5:11 - 5:14e colocar junto dela
todo um grupo de palavras. -
5:14 - 5:17O resultado disso para quem está
aprendendo a língua -
5:17 - 5:19é tirar as coisas do
terreno da arbitrariedade -
5:19 - 5:21e fazê-las um pouco mais compreensíveis.
-
5:21 - 5:23Com sorte, você até consegue
se lembrar disso tudo -
5:23 - 5:28e pode até inventar umas palavras novas
e, por vezes, provavelmente acertaremos. -
5:28 - 5:31Segunda aula de língua.
(Risos) -
5:31 - 5:35Aqui estão duas palavras
realmente confusas em chinês: -
5:35 - 5:38Shang e xia, que são opostas.
-
5:38 - 5:42A primeira é bem fácil.
Shang faz referência ao tempo, -
5:42 - 5:45significa no passado.
Xia, no futuro. -
5:45 - 5:49OK. Tranquilo. isso está bem claro.
Mas aqui vem o problema. -
5:49 - 5:52Shang e Xia também se referem ao lugar,
-
5:52 - 5:56em que shang significa em cima,
e xia significa "debaixo". -
5:56 - 6:00Assim, para quem estiver começando
a aprender a língua, isto é meio confuso, -
6:00 - 6:05pois não é assim que funciona
no inglês ou no mundo, -
6:05 - 6:08em que você pode ter duas palavras
que têm ambas referências. -
6:08 - 6:10ao tempo ao lugar.
-
6:10 - 6:13Mas a boa notícia é que vocês podem usar
seu poderoso cérebro adulto -
6:13 - 6:16para criar algum tipo
de aparelho mnemônico -
6:17 - 6:20ou auxílio visual para lhes ajudar.
-
6:20 - 6:22Esse é o meu esquema.
-
6:22 - 6:25Temos aqui tempo e lugar.
-
6:25 - 6:27Na parte sudeste, é "xia".
-
6:28 - 6:32Sempre que digo isso,
posso ir para aquela ajuda visual. -
6:32 - 6:35No noroeste, temos "shang",
-
6:35 - 6:38que no espaço significa sobre,
e no tempo significa atrás no tempo. -
6:38 - 6:40Sempre que tentava
aprender estas palavras, -
6:40 - 6:45eu podia usar minha
ajuda visual e fazer isso. -
6:45 - 6:46Então, o que aprendemos aqui?
-
6:46 - 6:50Aprendemos que como adultos temos
um cérebro bem flexível, poderoso, -
6:50 - 6:54na qual podemos usar nossa capacidade
mais sofisticada de processar as palavras -
6:54 - 6:56e nossa vivência de mundo
-
6:56 - 6:59e transferir para a língua, de modo
a ajudar a aprender língua estrangeira, -
6:59 - 7:01mesmo chinês.
-
7:01 - 7:06Assim, hoje é o seu primeiro passo e,
como Edie disse, o tempo voa, -
7:06 - 7:09assim, na semana que vem, vocês vão
estar fluentes. -
7:09 - 7:11Muito obrigado.
(Aplausos)
- Title:
- O gênio linguístico dos adultos: Deborah Fallows no TEDxMidwest
- Description:
-
Há uma falácia na relação entre ser velho e aprender uma nova língua. Deb Fallows contradiz esse mito declarando que o cérebro maduro pode passar por um processamento de mais alto nível. Ao aplicar essas vantagens, ela compartilha como aprender chinês rapidamente de maneira prazerosa e engraçada.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 07:18
Tulio Leao approved Portuguese, Brazilian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Tulio Leao commented on Portuguese, Brazilian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Tulio Leao edited Portuguese, Brazilian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Wanderley Jesus accepted Portuguese, Brazilian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Wanderley Jesus commented on Portuguese, Brazilian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest | ||
Wanderley Jesus edited Portuguese, Brazilian subtitles for The linguistic genius of adults: Deborah Fallows at TEDxMidwest |
Wanderley Jesus
bom dia
ajustei as legendas ao novo padrao de tamanho e substitui algumas poucas traduções
wanderley
Tulio Leao
A tradução estava boa, mas tive que reescrever várias frases ou alterar um pouco da sincronia para adequar à regra de 21 caracteres/seg no máximo, assim como quebrar linhas para 42 caracteres por linha. Isso é um padrão que o TED OTP tem adotado, para mais detalhes veja esse excelente vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC
Tomem cuidado também com o título e descrição da palestra, pois a segunda estava em branco e a primeira não foi traduzida (estava em inglês).
Comentem caso tenham alguma dúvida.