Hyeonseo Lee: Hành trình chạy trốn khỏi Bắc Triều Tiên
-
0:00 - 0:02Khi tôi còn nhỏ,
-
0:02 - 0:05Tôi nghĩ rằng BắcTriều Tiên là đất nước tốt nhất trên thế giới
-
0:05 - 0:08và tôi thường hát bài "Chúng ta chẳng có gì phải ghen tị."
-
0:08 - 0:11Tôi đã rất tự hào về đất nước tôi.
-
0:11 - 0:13Ở trường, chúng tôi dành rất nhiều thời gian
-
0:13 - 0:15để học về cuộc đời của chủ tịch Kim II- Sung,
-
0:15 - 0:19nhưng lại không học nhiều về thế giới bên ngoài,
-
0:19 - 0:24ngoại trừ việc Hoa Kỳ, Hàn Quốc và Nhật Bản là kẻ thù của chúng tôi.
-
0:24 - 0:27Mặc dù tôi đã từng tự hỏi không biết thế giới bên ngoài kia như thế nào,
-
0:27 - 0:31nhưng tôi vẫn nghĩ rằng mình sẽ sống cả cuộc đời ở BắcTriều Tiên,
-
0:31 - 0:35cho tới khi tất cả mọi thứ đột nhiên thay đổi.
-
0:35 - 0:39Khi tôi lên 7, tôi chứng kiến cảnh người ta xử bắn công khai lần đầu tiên trong đời,
-
0:39 - 0:43nhưng tôi vẫn nghĩ cuộc sống của mình ở đây là hoàn toàn bình thường.
-
0:43 - 0:45Gia đình của tôi không nghèo,
-
0:45 - 0:48và bản thân tôi thì chưa từng phải chịu đói.
-
0:48 - 0:53Nhưng vào một ngày của năm 1995, mẹ tôi mang về nhà một lá thư
-
0:53 - 0:55từ một người chị em cùng chỗ làm với mẹ.
-
0:55 - 1:00Trong đó có viết: Khi chị đọc được những dòng này thì cả gia đình 5 người của em
-
1:00 - 1:03đã không còn trên cõi đời này nữa,
-
1:03 - 1:07bởi vì cả nhà em đã không có gì để ăn trong hai tuần.
-
1:07 - 1:09Tất cả cùng nằm trên sàn,
-
1:09 - 1:18và cơ thể chúng tôi yếu đến có thể cảm thấy như cái chết đang đến rất gần.
-
1:18 - 1:21Tôi đã bị sốc.
-
1:21 - 1:23Vì đó là lần đầu tiên tôi biết rằng
-
1:23 - 1:28đồng bào của tôi đang phải chịu đựng như vậy.
-
1:28 - 1:31Không lâu sau đó, khi tôi đi qua một nhà ga,
-
1:31 - 1:32tôi nhìn thấy một cảnh tượng kinh hoàng
-
1:32 - 1:36mà tôi không bao giờ có thể quên
-
1:36 - 1:39Trên nền nhà ga là xác chết của một người đàn bà
-
1:39 - 1:43hai tay vẫn đang ôm một đứa bé hốc hác
-
1:43 - 1:47và đứa bé chỉ biết nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của mẹ nó.
-
1:47 - 1:51Nhưng không có ai giúp họ, bởi vì tất cả đều đang
-
1:51 - 1:56phải lo cho chính mình và cả gia đình.
-
1:56 - 2:00Vào giữa những năm 90, Bắc Triều Tiên trải qua một nạn đói trầm trọng.
-
2:00 - 2:03Nó khiến hơn một triệu người Triều Tiên
-
2:03 - 2:06chết trong nạn đói, và nhiều người chỉ sống sót
-
2:06 - 2:12phải ăn cỏ, sâu bọ và vỏ cây.
-
2:12 - 2:15Việc cúp điện ngày càng xảy ra thường xuyên,
-
2:15 - 2:19vì thế mọi thứ xung quanh tôi đều chìm vào bóng tối khi đêm đến
-
2:19 - 2:22ngoại trừ ánh sáng đèn từ phía Trung Quốc
-
2:22 - 2:24chỉ cách nhà tôi một con sông.
-
2:24 - 2:30Tôi lúc nào cũng tự hỏi là tại sao họ lại có điện còn chúng tôi thì không.
-
2:30 - 2:34Đây là một bức ảnh từ vệ tinh chụp Bắc Triều Tiên vào ban đêm
-
2:34 - 2:37trong tương quan với các nước xung quanh.
-
2:37 - 2:39Đây là sông Áp Lục
-
2:39 - 2:42nó là biên giới tự nhiên giữa
-
2:42 - 2:44Bắc Triều Tiên và Trung Quốc.
-
2:44 - 2:47Có thể thấy là lòng sông có đoạn rất hẹp
-
2:47 - 2:53vì thế một số người Bắc Triều Tiên bí mật vượt sang Trung Quốc.
-
2:53 - 2:55Nhưng rất nhiều người đã chết.
-
2:55 - 3:02Và tôi đã nhìn thấy xác họ nổi trên sông.
-
3:02 - 3:07Tôi không thể nói cụ thể về việc mình đã trốn khỏi Bắc Triều Tiên như thế nào
-
3:07 - 3:11chỉ có thể nói rằng trong những năm tháng khốn khó vì nạn đói ấy
-
3:11 - 3:16tôi được gửi sang Trung Quốc để sống với một người họ hàng xa.
-
3:16 - 3:18Lúc đó, tôi chỉ nghĩ rằng
-
3:18 - 3:22mình sẽ phải xa gia đình một thời gian ngắn.
-
3:22 - 3:24chứ không bao giờ tôi có thể tưởng tượng
-
3:24 - 3:29rằng tôi sẽ phải xa họ những 14 năm ròng.
-
3:29 - 3:33Ở Trung Quốc, cuộc sống của một cô bé bị cách ly khỏi gia đình như tôi rất khó khăn.
-
3:33 - 3:36Tôi đã không tưởng được những gì xảy đến với cuộc sống
-
3:36 - 3:38của một người tị nạn từ Bắc Triều Tiên thì sẽ như thế nào,
-
3:38 - 3:42nhưng tôi sớm nhận ra rằng nó không những rất khó khăn,
-
3:42 - 3:44mà còn vô cùng nguy hiểm,
-
3:44 - 3:49vì những người tị nạn từ Bắc Triều Tiên vào Trung Quốc
-
3:49 - 3:52đều bị coi là dân nhập cư trái phép.
-
3:52 - 3:54Tôi luôn sống trong một nỗi sợ thường trực
-
3:54 - 3:57rằng danh tính của tôi sẽ bị phát hiện,
-
3:57 - 4:00và tôi sẽ bị trả về với cuộc sống cũ
-
4:00 - 4:03ở Bắc Triều Tiên.
-
4:03 - 4:06Một ngày, cơn ác mộng đó đã thành sự thật,
-
4:06 - 4:08tôi đã bị cảnh sát Trung Quốc bắt
-
4:08 - 4:12và đưa đến đồn cảnh sát để chất vấn.
-
4:12 - 4:16Có ai đó đã báo với họ rằng tôi là người Bắc Triều Tiên,
-
4:16 - 4:20vì thế họ đã kiểm tra khả năng tiếng Trung của tôi
-
4:20 - 4:23và hỏi tôi rất nhiều câu hỏi.
-
4:23 - 4:25Tôi đã vô cùng sợ hãi,
-
4:25 - 4:28và có cảm giác như tim mình sắp nổ tung.
-
4:28 - 4:32Vì nếu như họ thấy có điều gì không tự nhiên, tôi sẽ bị tống vào tù
-
4:32 - 4:34và rồi bị trả về nước.
-
4:34 - 4:36Tôi nghĩ cuộc đời mình đến đây là chấm dứt,
-
4:36 - 4:40nhưng tôi vẫn cố gắng điều khiển những cảm xúc của mình
-
4:40 - 4:41và trả lời những câu hỏi của họ.
-
4:41 - 4:44Sau khi hỏi xong,
-
4:44 - 4:46một trong hai cảnh sát nói với người kia,
-
4:46 - 4:48Đây là một vụ chỉ điểm sai.
-
4:48 - 4:50Nó không phải là người Bắc Triều Tiên."
-
4:50 - 4:54Và họ thả tôi ra. Đó quả là một phép màu.
-
4:54 - 4:57Một số người Bắc Triều Tiên ở Trung Quốc
-
4:57 - 4:59đã đến những đại sứ quán của nước ngoài để xin tị nạn,
-
4:59 - 5:03nhưng rất nhiều trong số đó đã bị bắt bởi cảnh sát Trung Quốc
-
5:03 - 5:04và bị trả về nước.
-
5:04 - 5:06những cô gái này đã rất may mắn.
-
5:06 - 5:08vì mặc dù đã bị bắt,
-
5:08 - 5:09nhưng cuối cùng học cũng được thả ra
-
5:09 - 5:12nhờ vào sức ép từ cộng đồng quốc tế.
-
5:12 - 5:16Nhưng những người Bắc Triều Tiên này thì không được may mắn như vậy.
-
5:16 - 5:20Hàng năm, có vô số người Bắc Triều Tiên bị bắt ở Trung Quốc
-
5:20 - 5:22và bị trả về nước,
-
5:22 - 5:26nơi mà họ bị tra tấn, bị giam cầm
-
5:26 - 5:29hoặc bị xử tử công khai.
-
5:29 - 5:32Trong khi tôi rất may mắn vì đã được thả ra
-
5:32 - 5:35thì rất nhiều đồng bào của tôi lại không được như vậy.
-
5:35 - 5:39Việc người Bắc Triều Tiên phải che dấu danh tính của mình
-
5:39 - 5:43và đấu tranh để tồn tại quả là một bi kịch.
-
5:43 - 5:46Kể cả khi đã học tiếng Trung và tìm được một công việc,
-
5:46 - 5:50thì cuộc sống của họ cũng có thể bị đảo lộn hoàn toàn chỉ trong một khoảng khắc.
-
5:50 - 5:54Đó là lý do tại sao sau 10 năm che dấu danh tính thật
-
5:54 - 5:58tôi quyết định liều mình đi đến Hàn Quốc,
-
5:58 - 6:01để bắt đầu một cuộc sống mới một lần nữa.
-
6:01 - 6:04Việc ổn định cuộc sống ở đây khó khăn hơn nhiều
-
6:04 - 6:06so với tôi tưởng tượng.
-
6:06 - 6:10Vì ở Hàn Quốc, tiếng Anh có vị trí vô cùng quan trọng,
-
6:10 - 6:13nên tôi đã bắt đầu học tiếng Anh, ngôn ngữ thứ ba của tôi.
-
6:13 - 6:16Tôi cũng nhận ra một khoảng cách rất lớn
-
6:16 - 6:18giữa người Nam và Bắc Triều Tiên.
-
6:18 - 6:20Chúng tôi đều là người Triều Tiên,
-
6:20 - 6:22nhưng đã trở nên rất khác nhau
-
6:22 - 6:26do hậu quả của 67 năm bị chia cắt.
-
6:26 - 6:30Tôi đã trải qua một cuộc khủng hoảng về nguồn gốc của mình.
-
6:30 - 6:33Tôi là người Nam Triều Tiên hay Bắc Triều Tiên?
-
6:33 - 6:36Tôi đến từ đâu? và Tôi là ai?
-
6:36 - 6:38Bỗng nhiên, tôi chẳng có một đất nước nào
-
6:38 - 6:43để có thể tự hào gọi là Tổ quốc.
-
6:43 - 6:47Mặc dù để thích ứng với cuộc sống ở Hàn Quốc thì không dễ chút nào
-
6:47 - 6:48Nhưng tôi đã lập một kế hoạch.
-
6:48 - 6:52và bắt đầu học để chuẩn bị cho kì thi đại học.
-
6:52 - 6:56Tuy vậy, ngay khi tôi vừa mới làm quen với cuộc sống ở đây,
-
6:56 - 6:58thì tôi được báo một tin khủng khiếp.
-
6:58 - 7:00Chính quyền Bắc Triều Tiên
-
7:00 - 7:03đã phát hiện ra số tiền mà tôi gửi về cho gia đình,
-
7:03 - 7:05và, để trừng phạt, họ sẽ
-
7:05 - 7:08bắt gia đình tôi phải chuyển
-
7:08 - 7:11về một vùng bị cách ly ở nông thôn.
-
7:11 - 7:14Để họ có thể nhanh chóng thoát ra khỏi đó,
-
7:14 - 7:17tôi bắt đầu lập kế hoạch giúp gia đình mình trốn thoát.
-
7:17 - 7:21Người Bắc Triều Tiên đã phải vượt qua những khoảng cách dường như không tưởng
-
7:21 - 7:24để đến với tự do.
-
7:24 - 7:26Bời vì việc vượt biên
-
7:26 - 7:29từ Bắc sang Nam Triều Tiên gần như là không thể,
-
7:29 - 7:33vì thế, tôi phải bay sang Trung Quốc
-
7:33 - 7:36rồi lại đi ngược về phía biên giới Bắc Triều Tiên.
-
7:36 - 7:39Bởi vì gia đình tôi không biết tiếng Trung,
-
7:39 - 7:41nên tôi phải đi cùng mọi người
-
7:41 - 7:45qua 2000 dặm ở Trung Quốc
-
7:45 - 7:48rồi vào đến Đông Nam Á
-
7:48 - 7:51Cuộc hành trình bằng xe buýt kéo dài khoảng 1 tuần,
-
7:51 - 7:54và đã vài lần chúng tôi suýt bị bắt.
-
7:54 - 7:57Một lần, xe của chúng tôi bị chặn lại
-
7:57 - 8:01và bị khám xét bởi một cảnh sát Trung quốc.
-
8:01 - 8:03Anh ta thu chứng minh thư của tất cả mọi người,
-
8:03 - 8:06và bắt đầu tra hỏi.
-
8:06 - 8:09Bởi vì gia đình tôi không hiểu tiếng Trung,
-
8:09 - 8:14nên tôi đã nghĩ rằng họ sẽ bị bắt.
-
8:14 - 8:17Khi người cảnh sát Trung Quốc đến gần họ,
-
8:17 - 8:19tôi đã ngay lập tức đứng dậy và nói với anh ta
-
8:19 - 8:22rằng đây là những người câm điếc
-
8:22 - 8:24mà tôi đang phải đi cùng.
-
8:24 - 8:26Anh ta nhìn tôi đầy nghi ngờ,
-
8:26 - 8:30nhưng thật may mắn là anh ta tin lời tôi.
-
8:30 - 8:33Và chúng tôi tiếp tục đi cho tới biên giới Lào,
-
8:33 - 8:38nhung tôi đã phải sử dụng gần như toàn bộ số tiền mà mình có
-
8:38 - 8:40để hối lộ cho những người canh gác biên giới Lào.
-
8:40 - 8:43Tuy nhiên, sau khi chúng tôi qua được biên giới,
-
8:43 - 8:46gia đình tôi lại bị bắt vào tù
-
8:46 - 8:49vì tội vượt biên trái phép.
-
8:49 - 8:51Sau khi tôi nộp tiền phạt và đưa hối lộ,
-
8:51 - 8:55gia đình tôi được thả ra trong một tháng,
-
8:55 - 8:58rồi lại bị bắt lần nữa
-
8:58 - 9:01ở thủ đô của Lào
-
9:01 - 9:05Đó là thời điểm tuyệt vọng nhất trong cuộc đời tôi.
-
9:05 - 9:11Tôi đã làm đủ mọi cách để đưa gia đình mình đến với tự do,
-
9:11 - 9:13và chũng tôi gần như đã thành công
-
9:13 - 9:15nhưng họ lại bị bắt
-
9:15 - 9:19trong khi chúng tôi chỉ còn cách đại sứ quán Hàn Quốc một khoảng cách rất ngắn nữa thôi.
-
9:19 - 9:22Tôi đi đi về về giữa phòng xuất nhập cảnh
-
9:22 - 9:24và đồn cảnh sát,
-
9:24 - 9:27tuyệt vọng tìm cách để đưa gia đình mình thoát khỏi đó,
-
9:27 - 9:28nhưng tôi không còn đủ tiền
-
9:28 - 9:31để hối lộ hay trả tiền phạt nữa.
-
9:31 - 9:33Tôi hoàn toàn tuyệt vọng.
-
9:33 - 9:36Đúng vào lúc đó, có một người đàn ông đã hỏi tôi,
-
9:36 - 9:38"Có chuyện gì vậy?"
-
9:38 - 9:39Tôi vô cùng ngạc nhiên
-
9:39 - 9:43khi một người hoàn toàn xa lạ lại quan tâm tới mức hỏi tôi như vậy.
-
9:43 - 9:46Bằng vốn tiếng Anh ít ỏi của mình và một quyển từ điển,
-
9:46 - 9:50tôi đã kể cho cho ông ta nghe hoàn cảnh của gia đình tôi . Không một chút do dự,
-
9:50 - 9:52người đàn ông đó đã đi tới máy ATM.
-
9:52 - 9:55trả tất cả số tiền còn thiếu cho cả gia đình tôi
-
9:55 - 9:59và hai người Bắc Triều Tiên khác để họ được ra tù
-
9:59 - 10:02Tôi đã cám ơn ông ta bằng cả trái tim mình, và tôi cũng hỏi,
-
10:02 - 10:05"Tại sao ông lại giúp đỡ tôi?"
-
10:05 - 10:07"Tôi không giúp đỡ cô," Ông ta trả lời.
-
10:07 - 10:10"'Tôi đang giúp người Bắc Triều Tiên."
-
10:10 - 10:15Tôi nhận ra rằng đó là một khoảng khắc có ý nghĩa vô cùng to lớn trong cuộc đời tôi.
-
10:15 - 10:18Lòng tốt từ người đàn ông xa lạ trở thành biểu tượng hy vọng mới cho tôi
-
10:18 - 10:22và cả những người dân Bắc Triều Tiên khi mà chúng tôi đang rất cần nó,
-
10:22 - 10:25và ông ta đã cho tôi thấy lòng tốt từ những người xa lạ
-
10:25 - 10:28và sự hỗ trợ của cộng đồng quốc tế
-
10:28 - 10:33chính là những tia hy vọng mà người Bắc Triều Tiên chúng tôi đang tìm kiếm.
-
10:33 - 10:35Cuối cùng, sau một cuộc hành trình dài
-
10:35 - 10:39tôi và gia đình đã được đoàn tụ ở Hàn Quốc,
-
10:39 - 10:42nhưng đến được với tự do mới chỉ là một nửa của cuộc đấu tranh.
-
10:42 - 10:46Rất nhiều người Bắc Triều Tiên đang bị chia cắt với gia đình của họ,
-
10:46 - 10:49và khi họ đến được một đất nước khác,
-
10:49 - 10:52họ phải bắt đầu từ đầu với rất ít hoặc gần như không có tiền bạc.
-
10:52 - 10:55Vì thế chúng tôi có thể nhận sự trợ giúp từ cộng đồng quốc tế
-
10:55 - 10:58cho giáo dục, đào tạo tiếng Anh,
-
10:58 - 11:01dạy nghề, và nhiều lĩnh vực khác.
-
11:01 - 11:03Chúng tôi cũng có thể đóng vai trò như cầu nối
-
11:03 - 11:05giữa những người đang ở trong Bắc Triều Tiên
-
11:05 - 11:07với thế giới bên ngoài,
-
11:07 - 11:10bởi vì có rất nhiều người trong chúng tôi đang giữ liên lạc
-
11:10 - 11:12với những thành viên gia đình khác ở trong nước,
-
11:12 - 11:15và chúng tôi chia sẻ với họ thông tin và tiền bạc
-
11:15 - 11:19để có thể thay đổi Bắc Triều Tiên từ phía trong.
-
11:19 - 11:22Tôi đã vô cùng may mắn khi nhận được rất nhiều sự giúp đỡ
-
11:22 - 11:24và được truyền cảm hứng trong suốt cuộc đời mình,
-
11:24 - 11:28vì vậy tôi muốn mình cũng có thể chung sức để mang đến cho đất nước tôi
-
11:28 - 11:31một cơ hội để phát triển
-
11:31 - 11:34cùng với sự hỗ trợ của quốc tế.
-
11:34 - 11:36Tôi tin tưởng rằng các bạn sẽ nhìn thấy ngày càng nhiều
-
11:36 - 11:39người Bắc Triều Tiên thành công ở mọi nơi trên thế giới,
-
11:39 - 11:41kể cả trên sân khấu của TED
-
11:41 - 11:44Cám ơn các bạn.
-
11:44 - 11:53(Tiếng vỗ tay)
- Title:
- Hyeonseo Lee: Hành trình chạy trốn khỏi Bắc Triều Tiên
- Speaker:
- Hyeonseo Lee
- Description:
-
Lớn lên ở Bắc Triều Tiên, Hyeonseo Lee đã từng nghĩ rằng đất nước mình là "tốt nhất trên thế giới". Chỉ sau khi chứng kiến nạn đói vào những năm 90 cô mới bắt đầu có những suy nghĩ khác. Cô đã dời bỏ Bắc Triều Tiên khi 14 tuổi và bắt đầu sống che dấu danh tính như một người tị nạn tại Trung Quốc. Đây là câu chuyện đau lòng về cuộc hành trình để tồn tại đầy hy vọng của Hyeonseo Lee, và cũng là lời nhắn nhủ từ những người luôn phải sống với nỗi lo sợ thường trực, kể cả khi biên giới đã ở rất xa.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:15
Dimitra Papageorgiou approved Vietnamese subtitles for My escape from North Korea | ||
Nguyen Minh Duc accepted Vietnamese subtitles for My escape from North Korea | ||
Nguyen Minh Duc commented on Vietnamese subtitles for My escape from North Korea | ||
Nguyen Minh Duc edited Vietnamese subtitles for My escape from North Korea | ||
Giang Phunghuong edited Vietnamese subtitles for My escape from North Korea | ||
Giang Phunghuong edited Vietnamese subtitles for My escape from North Korea | ||
Giang Phunghuong edited Vietnamese subtitles for My escape from North Korea | ||
Giang Phunghuong edited Vietnamese subtitles for My escape from North Korea |