Evadarea mea din Coreea de Nord
-
0:01 - 0:02Când eram mică
-
0:02 - 0:05credeam că țara mea
e cea mai bună de pe planetă, -
0:05 - 0:08și am crescut cântând
un cântec numit „Nimic de invidiat” -
0:08 - 0:11și eram foarte mândră.
-
0:11 - 0:13La școală petreceam mult timp
-
0:13 - 0:15studiind istoria lui Kim-Il-Sung,
-
0:15 - 0:19dar n-am învățat nimic
despre lumea de dincolo de granițe, -
0:19 - 0:24în afară de faptul că America,
Japonia și Coreea de Sud sunt dușmanii. -
0:24 - 0:27Deși m-am întrebat adesea
despre acea lume, -
0:27 - 0:31am crezut că îmi voi petrece
toată viața în Coreea de Nord, -
0:31 - 0:35până când totul s-a schimbat brusc.
-
0:35 - 0:39Când aveam șapte ani,
am văzut prima execuție publică, -
0:39 - 0:43dar credeam că viața mea
în Coreea de Nord era normală. -
0:43 - 0:45Familia mea nu era săracă,
-
0:45 - 0:48iar eu însămi n-am cunoscut
niciodată foamea. -
0:48 - 0:53Dar, într-o zi, în 1995,
mama a adus acasă o scrisoare -
0:53 - 0:56de la sora unei colege de serviciu,
în care scria: -
0:56 - 1:00„Când veți citi scrisoarea asta,
toți cei cinci membri ai familiei -
1:00 - 1:03vor fi deja plecați din lumea asta,
-
1:03 - 1:07pentru că n-am mai mâncat
de trei săptămâni. -
1:07 - 1:09Stăm întinși pe podea împreună,
-
1:09 - 1:17iar corpurile noastre sunt atât de slabe,
suntem gata să murim." -
1:18 - 1:21Am fost atât de șocată.
-
1:21 - 1:23Era prima dată când auzeam
-
1:23 - 1:27că oamenii din țara mea sufereau.
-
1:28 - 1:31Curând după asta,
pe când treceam pe lângă o gară, -
1:31 - 1:32am văzut ceva îngrozitor,
-
1:32 - 1:36ce nu-mi pot șterge din memorie.
-
1:36 - 1:39O femeie fără viață era întinsă pe pământ,
-
1:39 - 1:43în timp ce un copil schilod din brațele ei
-
1:43 - 1:46stătea și privea neajutorat
chipul mamei sale. -
1:47 - 1:51Dar nimeni nu-i ajuta,
fiindcă toți erau preocupați -
1:51 - 1:55să aibă grijă de ei și de familiile lor.
-
1:56 - 2:00O foamete imensă a lovit Coreea de Nord
în mijlocul anilor 1990. -
2:00 - 2:03În cele din urmă,
mai mult de un milion de nord coreeni -
2:03 - 2:06au murit în timpul foametei,
și mulți au supraviețuit doar -
2:06 - 2:11mâncând iarbă, insecte și coajă de copac.
-
2:12 - 2:15Întreruperile de curent au devenit
și ele din ce în ce mai frecvente, -
2:15 - 2:19așa că totul în jurul meu
era complet întunecat noaptea, -
2:19 - 2:22cu excepția mării de lumini din China,
-
2:22 - 2:24care era doar peste râu față de casa mea.
-
2:24 - 2:29Întotdeauna m-am întrebat
de ce ei aveau lumini, iar noi nu. -
2:30 - 2:34Asta e o imagine din satelit
în care se vede Coreea de Nord noaptea -
2:34 - 2:36în comparație cu vecinii.
-
2:37 - 2:39Acesta e râul Amrok,
-
2:39 - 2:42care formează o parte din granița
-
2:42 - 2:44dintre Coreea de Nord și China.
-
2:44 - 2:47Cum puteți vedea,
râul poate fi foarte îngust -
2:47 - 2:52pe alocuri, permițând nord coreenilor
să treacă în secret. -
2:53 - 2:55Dar mulți dintre ei mor.
-
2:55 - 3:00Uneori am văzut cadavre
plutind în jos pe râu. -
3:02 - 3:07Nu pot dezvălui multe detalii
despre cum am părăsit Coreea de Nord, -
3:07 - 3:11dar pot doar să spun că în timpul
urâților ani de foamete -
3:11 - 3:16am fost trimisă în China,
să stau cu niște rude îndepărtate. -
3:16 - 3:20Însă am crezut că mă voi despărți
-
3:20 - 3:22de familia mea doar pentru scurt timp.
-
3:22 - 3:24Nu mi-aș fi putut imagina
-
3:24 - 3:28că vor trece 14 ani până când
urma să fim iar împreună. -
3:29 - 3:33În China, traiul era greu pentru mine -
o fetiță fără familia ei. -
3:33 - 3:36Nu știam cum va fi viața
-
3:36 - 3:38ca refugiat nord-coreean,
-
3:38 - 3:42dar am înțeles curând
că nu e doar extrem de dificilă, -
3:42 - 3:44dar și foarte periculoasă,
-
3:44 - 3:48fiindcă în China refugiații nord-coreeni
-
3:48 - 3:52sunt considerați imigranți ilegali.
-
3:52 - 3:54Așa că trăiam mereu cu frica
-
3:54 - 3:57să nu-mi fie dezvăluit identitatea,
-
3:57 - 4:00și să nu fiu repatriată
pentru a avea o soartă oribilă, -
4:00 - 4:02înapoi în Coreea de Nord.
-
4:03 - 4:06Într-o zi, cel mai urât coșmar
al meu a devenit realitate, -
4:06 - 4:08când am fost prinsă de poliția chineză
-
4:08 - 4:12și dusă la secția de poliție
pentru a fi interogată. -
4:12 - 4:16Cineva m-a acuzat că sunt nord-coreeană,
-
4:16 - 4:20așa că mi-au testat abilitățile
de limbă chineză -
4:20 - 4:23și mi-au pus tone de întrebări.
-
4:23 - 4:25Eram atât de speriată,
-
4:25 - 4:28încât credeam că îmi va exploda inima.
-
4:28 - 4:32Dacă ceva li s-ar fi părut ciudat,
aș fi putut fi închisă -
4:32 - 4:34și repatriată.
-
4:34 - 4:36Credeam că viața mea se sfârșise,
-
4:36 - 4:40dar am reușit să îmi controlez
toate emoțiile din interior -
4:40 - 4:41și să răspund la întrebări.
-
4:41 - 4:44După ce au terminat interogatoriul,
-
4:44 - 4:46un funcționar i-a spus altuia,
-
4:46 - 4:48„A fost o informare falsă.
-
4:48 - 4:50Nu e nord-coreeană.”
-
4:50 - 4:54Și m-au lăsat să plec. A fost un miracol.
-
4:54 - 4:57Unii nord-coreeni din China cer azil
-
4:57 - 4:59în ambasadele străine,
-
4:59 - 5:03dar mulți pot fi prinși de poliția chineză
-
5:03 - 5:04și repatriați.
-
5:04 - 5:06Fetele acestea au fost foarte norocoase.
-
5:06 - 5:08Deși au fost prinse,
-
5:08 - 5:09au fost eliberate până la urmă,
-
5:09 - 5:12după presiuni internaționale serioase.
-
5:13 - 5:16Acești nord-coreeni
nu au fost așa norocoși. -
5:16 - 5:20În fiecare an, nenumărați nord-coreeni
sunt prinși în China -
5:20 - 5:22și repatriați în Coreea de Nord,
-
5:22 - 5:26unde pot fi torturați, încarcerați
-
5:26 - 5:28sau executați public.
-
5:29 - 5:32Deși am fost foarte norocoasă să scap,
-
5:32 - 5:35mulți alți nord-coreeni
nu au fost atât de norocoși. -
5:35 - 5:39E tragic că nord-coreenii
trebuie să-și ascundă identitatea -
5:39 - 5:43și să se lupte atât de tare
doar ca să supraviețuiască. -
5:43 - 5:46Chiar și după ce învață o limbă nouă
și după ce își găsesc o slujbă, -
5:46 - 5:50întreaga lor lume poate fi dată
peste cap într-o clipă. -
5:50 - 5:54Acesta e motivul pentru care, după 10 ani
în care mi-am ascuns identitatea, -
5:54 - 5:58am decis să îmi asum riscul
plecării în Coreea de Sud, -
5:58 - 6:01și am început o viață nouă din nou.
-
6:01 - 6:04Stabilirea în Coreea de Sud
a fost o provocare mult mai mare -
6:04 - 6:06decât m-am așteptat.
-
6:06 - 6:10Engleza era atât de importantă
în Coreea de Sud, -
6:10 - 6:13că a trebuit să învăț o a treia limbă.
-
6:13 - 6:16De asemenea, am realizat că e o prăpastie
-
6:16 - 6:18între Nord și Sud.
-
6:18 - 6:20Suntem toți coreeni, dar înăuntru,
-
6:20 - 6:22am devenit foarte diferiți
-
6:22 - 6:25din cauza a 67 de ani de separare.
-
6:26 - 6:30Chiar am trecut printr-o criză
de identitate. -
6:30 - 6:33Sunt sud-coreeancă
sau nord-coreeancă? -
6:33 - 6:36De unde vin? Cine sunt?
-
6:36 - 6:38Subit, nu mai era nicio țară
-
6:38 - 6:42pe care s-o numesc cu mândrie a mea.
-
6:43 - 6:47Deși ajustarea la viața
din Coreea de Sud nu a fost ușoară, -
6:47 - 6:48mi-am făcut un plan.
-
6:48 - 6:52Am început să învăț pentru examenul
de admitere la facultate. -
6:52 - 6:56Chiar când începeam să mă obișnuiesc
cu noua mea viață, -
6:56 - 6:58am primit un telefon șocant.
-
6:58 - 7:00Autoritățile nord-coreene
-
7:00 - 7:03interceptaseră niște bani
pe care îi trimisesem familiei mele -
7:03 - 7:05și, drept pedeapsă, familia mea
-
7:05 - 7:08urma să fie mutată forțat
-
7:08 - 7:11într-un loc pustiu de la țară.
-
7:11 - 7:14Trebuiau să plece imediat,
-
7:14 - 7:17așa că am început să plănuiesc
să-i ajut să evadeze. -
7:17 - 7:21Nord-coreenii trebuie
să călătorească distanțe incredibile -
7:21 - 7:24pe drumul către libertate.
-
7:24 - 7:26Este aproape imposibil să treci frontiera
-
7:26 - 7:29între Coreea de Nord și Coreea de Sud,
-
7:29 - 7:33așa că, ironic,
am luat un avion înapoi în China -
7:33 - 7:36și m-am dus spre granița nord-coreeană.
-
7:36 - 7:39Fiindcă familia mea nu vorbea chineza,
-
7:39 - 7:41a trebuit să îi ghidez eu,
-
7:41 - 7:45cumva, de-a lungul a 3.000 km în China
-
7:45 - 7:48și apoi în Asia de sud-est.
-
7:48 - 7:51Călătoria cu autobuzul
a durat o săptămână, -
7:51 - 7:54și aproape că am fost prinși
de câteva ori. -
7:54 - 7:57Într-una dintre dăți,
autobuzul a fost oprit -
7:57 - 8:01și s-a urcat un ofițer
din poliția chineză. -
8:01 - 8:03A luat cărțile de identitate ale tuturor
-
8:03 - 8:06și a început să le pună întrebări.
-
8:06 - 8:09Fiindcă cei din familia mea
nu înțelegeau chineza, -
8:09 - 8:14am crezut că vor fi arestați.
-
8:14 - 8:17Când ofițerul chinez
s-a apropiat de familia mea, -
8:17 - 8:19m-am ridicat impulsiv și i-am spus
-
8:19 - 8:22că ei sunt niște surdomuți
-
8:22 - 8:24pe care îi aveam în grijă.
-
8:24 - 8:26S-a uitat la mine suspicios,
-
8:26 - 8:29dar din fericire m-a crezut.
-
8:30 - 8:33Am ajuns până la frontiera cu Laos,
-
8:33 - 8:38cheltuind aproape toți banii
pe care-i aveam -
8:38 - 8:40ca să mituiesc grănicerii din Laos.
-
8:40 - 8:43Însă deși trecuserăm de frontieră,
-
8:43 - 8:46familia mea a fost arestată și încarcerată
-
8:46 - 8:49pentru trecerea ilegală a frontierei.
-
8:49 - 8:51După ce am plătit amenda și am dat mită,
-
8:51 - 8:55familia mea a fost eliberată într-o lună,
-
8:55 - 8:58pentru ca imediat să fie arestați
și încarcerați din nou, -
8:58 - 9:01în capitala Laos-ului.
-
9:01 - 9:05A fost unul din cele mai grele
momente din viața mea. -
9:05 - 9:11Făcusem totul ca să îmi duc
familia către libertate, -
9:11 - 9:13și eram atât de aproape,
-
9:13 - 9:15dar au fost aruncați în închisoare
-
9:15 - 9:19la numai câțiva pași
de ambasada sud-coreeană. -
9:19 - 9:22Am făcut multe drumuri
între biroul de imigrări -
9:22 - 9:24și secția de poliție,
-
9:24 - 9:27încercând cu disperare
să-mi scot familia de acolo, -
9:27 - 9:28dar nu mai aveam destui bani
-
9:28 - 9:31să îi mituiesc sau să plătesc amenzi.
-
9:31 - 9:33Îmi pierdusem orice speranță.
-
9:33 - 9:36La un moment dat am auzit
o voce masculină întrebându-mă: -
9:36 - 9:38„Ce s-a întâmplat?”
-
9:38 - 9:40Am fost atât de uimită
-
9:40 - 9:43că unui necunoscut i-ar fi păsat
suficient încât să întrebe. -
9:43 - 9:46În engleza mea stricată
și cu un dicționar, -
9:46 - 9:50i-am explicat situația și, fără să ezite,
-
9:50 - 9:52omul s-a dus la bancomat
-
9:52 - 9:55și a plătit restul de bani
pentru ca familia mea -
9:55 - 9:59și încă doi nord coreeni
să fie eliberați din închisoare. -
9:59 - 10:02I-am mulțumit din toată inima
și l-am întrebat: -
10:02 - 10:05„De ce mă ajuți?”
-
10:05 - 10:07„Nu te ajut pe tine,” mi-a zis.
-
10:07 - 10:10„Ajut poporul nord-coreean.”
-
10:10 - 10:15Mi-am dat seama că era
un moment simbolic în viața mea. -
10:15 - 10:18Străinul binevoitor simboliza
o nouă speranță pentru mine -
10:18 - 10:22și pentru poporul nord-coreean,
când aveam mai multă nevoie de ea, -
10:22 - 10:25și mi-a arătat că bunătatea necunoscuților
-
10:25 - 10:28și ajutorul comunității internaționale
-
10:28 - 10:33sunt adevărate raze de speranță
de care poporul nord-coreean are nevoie. -
10:33 - 10:35Până la urmă, după călătoria cea lungă,
-
10:35 - 10:39eu și familia mea ne-am reunit
în Coreea de Sud, -
10:39 - 10:42dar obținerea libertății
este doar jumătate din luptă. -
10:42 - 10:46Mulți nord-coreeni sunt despărțiți
de familiile lor, -
10:46 - 10:49iar când ajung într-o țară nouă,
-
10:49 - 10:52încep cu bani foarte puțini sau deloc.
-
10:52 - 10:55Putem beneficia,
cu ajutorul comunității internaționale, -
10:55 - 10:58de educație, instruire în limba engleză,
-
10:58 - 11:01pregătire pentru locuri de muncă
și multe altele. -
11:01 - 11:03Putem de asemenea să fim o punte
-
11:03 - 11:05între oamenii din Coreea de Nord
-
11:05 - 11:07și lumea din afară,
-
11:07 - 11:10pentru că mulți dintre noi
menținem legătura -
11:10 - 11:12cu membri ai familiilor
care încă sunt înăuntru, -
11:12 - 11:15și le trimitem informații și bani
-
11:15 - 11:19care ajută la schimbarea
Coreei de Nord din interior. -
11:19 - 11:22Eu am fost atât de norocoasă,
am primit atât ajutor -
11:22 - 11:24și inspirație în viața mea,
-
11:24 - 11:28așa că vreau să ofer
nord-coreenilor ambițioși -
11:28 - 11:31o șansă de a prospera
-
11:31 - 11:33cu ajutor internațional.
-
11:34 - 11:36Sunt convinsă că veți vedea
din ce în ce mai mulți -
11:36 - 11:39nord coreeni reușind, peste tot în lume,
-
11:39 - 11:41inclusiv pe scena TED.
-
11:41 - 11:43Mulțumesc!
-
11:43 - 11:48(Aplauze)
- Title:
- Evadarea mea din Coreea de Nord
- Speaker:
- Hyeonseo Lee
- Description:
-
Copil fiind, crescând în Coreea de Nord, Hyeonseo Lee credea că țara ei era „cea mai bună de pe planetă”. Abia în timpul foametei din anii '90 a început să își pună întrebări. A evadat din țară la 14 ani, pentru a începe să trăiască pe ascuns, ca o refugiată în China. Povestea ei de supraviețuire și speranță este personală și sfâșietoare -- și un memento puternic despre cei care înfruntă un pericol constant, chiar și când granița este mult în spatele lor.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:15
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ruxandra Taleanu accepted Romanian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for My escape from North Korea | ||
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for My escape from North Korea |