Return to Video

Evadarea mea din Coreea de Nord

  • 0:01 - 0:02
    Când eram mică
  • 0:02 - 0:05
    credeam că țara mea
    e cea mai bună de pe planetă,
  • 0:05 - 0:08
    și am crescut cântând
    un cântec numit „Nimic de invidiat”
  • 0:08 - 0:11
    și eram foarte mândră.
  • 0:11 - 0:13
    La școală petreceam mult timp
  • 0:13 - 0:15
    studiind istoria lui Kim-Il-Sung,
  • 0:15 - 0:19
    dar n-am învățat nimic
    despre lumea de dincolo de granițe,
  • 0:19 - 0:24
    în afară de faptul că America,
    Japonia și Coreea de Sud sunt dușmanii.
  • 0:24 - 0:27
    Deși m-am întrebat adesea
    despre acea lume,
  • 0:27 - 0:31
    am crezut că îmi voi petrece
    toată viața în Coreea de Nord,
  • 0:31 - 0:35
    până când totul s-a schimbat brusc.
  • 0:35 - 0:39
    Când aveam șapte ani,
    am văzut prima execuție publică,
  • 0:39 - 0:43
    dar credeam că viața mea
    în Coreea de Nord era normală.
  • 0:43 - 0:45
    Familia mea nu era săracă,
  • 0:45 - 0:48
    iar eu însămi n-am cunoscut
    niciodată foamea.
  • 0:48 - 0:53
    Dar, într-o zi, în 1995,
    mama a adus acasă o scrisoare
  • 0:53 - 0:56
    de la sora unei colege de serviciu,
    în care scria:
  • 0:56 - 1:00
    „Când veți citi scrisoarea asta,
    toți cei cinci membri ai familiei
  • 1:00 - 1:03
    vor fi deja plecați din lumea asta,
  • 1:03 - 1:07
    pentru că n-am mai mâncat
    de trei săptămâni.
  • 1:07 - 1:09
    Stăm întinși pe podea împreună,
  • 1:09 - 1:17
    iar corpurile noastre sunt atât de slabe,
    suntem gata să murim."
  • 1:18 - 1:21
    Am fost atât de șocată.
  • 1:21 - 1:23
    Era prima dată când auzeam
  • 1:23 - 1:27
    că oamenii din țara mea sufereau.
  • 1:28 - 1:31
    Curând după asta,
    pe când treceam pe lângă o gară,
  • 1:31 - 1:32
    am văzut ceva îngrozitor,
  • 1:32 - 1:36
    ce nu-mi pot șterge din memorie.
  • 1:36 - 1:39
    O femeie fără viață era întinsă pe pământ,
  • 1:39 - 1:43
    în timp ce un copil schilod din brațele ei
  • 1:43 - 1:46
    stătea și privea neajutorat
    chipul mamei sale.
  • 1:47 - 1:51
    Dar nimeni nu-i ajuta,
    fiindcă toți erau preocupați
  • 1:51 - 1:55
    să aibă grijă de ei și de familiile lor.
  • 1:56 - 2:00
    O foamete imensă a lovit Coreea de Nord
    în mijlocul anilor 1990.
  • 2:00 - 2:03
    În cele din urmă,
    mai mult de un milion de nord coreeni
  • 2:03 - 2:06
    au murit în timpul foametei,
    și mulți au supraviețuit doar
  • 2:06 - 2:11
    mâncând iarbă, insecte și coajă de copac.
  • 2:12 - 2:15
    Întreruperile de curent au devenit
    și ele din ce în ce mai frecvente,
  • 2:15 - 2:19
    așa că totul în jurul meu
    era complet întunecat noaptea,
  • 2:19 - 2:22
    cu excepția mării de lumini din China,
  • 2:22 - 2:24
    care era doar peste râu față de casa mea.
  • 2:24 - 2:29
    Întotdeauna m-am întrebat
    de ce ei aveau lumini, iar noi nu.
  • 2:30 - 2:34
    Asta e o imagine din satelit
    în care se vede Coreea de Nord noaptea
  • 2:34 - 2:36
    în comparație cu vecinii.
  • 2:37 - 2:39
    Acesta e râul Amrok,
  • 2:39 - 2:42
    care formează o parte din granița
  • 2:42 - 2:44
    dintre Coreea de Nord și China.
  • 2:44 - 2:47
    Cum puteți vedea,
    râul poate fi foarte îngust
  • 2:47 - 2:52
    pe alocuri, permițând nord coreenilor
    să treacă în secret.
  • 2:53 - 2:55
    Dar mulți dintre ei mor.
  • 2:55 - 3:00
    Uneori am văzut cadavre
    plutind în jos pe râu.
  • 3:02 - 3:07
    Nu pot dezvălui multe detalii
    despre cum am părăsit Coreea de Nord,
  • 3:07 - 3:11
    dar pot doar să spun că în timpul
    urâților ani de foamete
  • 3:11 - 3:16
    am fost trimisă în China,
    să stau cu niște rude îndepărtate.
  • 3:16 - 3:20
    Însă am crezut că mă voi despărți
  • 3:20 - 3:22
    de familia mea doar pentru scurt timp.
  • 3:22 - 3:24
    Nu mi-aș fi putut imagina
  • 3:24 - 3:28
    că vor trece 14 ani până când
    urma să fim iar împreună.
  • 3:29 - 3:33
    În China, traiul era greu pentru mine -
    o fetiță fără familia ei.
  • 3:33 - 3:36
    Nu știam cum va fi viața
  • 3:36 - 3:38
    ca refugiat nord-coreean,
  • 3:38 - 3:42
    dar am înțeles curând
    că nu e doar extrem de dificilă,
  • 3:42 - 3:44
    dar și foarte periculoasă,
  • 3:44 - 3:48
    fiindcă în China refugiații nord-coreeni
  • 3:48 - 3:52
    sunt considerați imigranți ilegali.
  • 3:52 - 3:54
    Așa că trăiam mereu cu frica
  • 3:54 - 3:57
    să nu-mi fie dezvăluit identitatea,
  • 3:57 - 4:00
    și să nu fiu repatriată
    pentru a avea o soartă oribilă,
  • 4:00 - 4:02
    înapoi în Coreea de Nord.
  • 4:03 - 4:06
    Într-o zi, cel mai urât coșmar
    al meu a devenit realitate,
  • 4:06 - 4:08
    când am fost prinsă de poliția chineză
  • 4:08 - 4:12
    și dusă la secția de poliție
    pentru a fi interogată.
  • 4:12 - 4:16
    Cineva m-a acuzat că sunt nord-coreeană,
  • 4:16 - 4:20
    așa că mi-au testat abilitățile
    de limbă chineză
  • 4:20 - 4:23
    și mi-au pus tone de întrebări.
  • 4:23 - 4:25
    Eram atât de speriată,
  • 4:25 - 4:28
    încât credeam că îmi va exploda inima.
  • 4:28 - 4:32
    Dacă ceva li s-ar fi părut ciudat,
    aș fi putut fi închisă
  • 4:32 - 4:34
    și repatriată.
  • 4:34 - 4:36
    Credeam că viața mea se sfârșise,
  • 4:36 - 4:40
    dar am reușit să îmi controlez
    toate emoțiile din interior
  • 4:40 - 4:41
    și să răspund la întrebări.
  • 4:41 - 4:44
    După ce au terminat interogatoriul,
  • 4:44 - 4:46
    un funcționar i-a spus altuia,
  • 4:46 - 4:48
    „A fost o informare falsă.
  • 4:48 - 4:50
    Nu e nord-coreeană.”
  • 4:50 - 4:54
    Și m-au lăsat să plec. A fost un miracol.
  • 4:54 - 4:57
    Unii nord-coreeni din China cer azil
  • 4:57 - 4:59
    în ambasadele străine,
  • 4:59 - 5:03
    dar mulți pot fi prinși de poliția chineză
  • 5:03 - 5:04
    și repatriați.
  • 5:04 - 5:06
    Fetele acestea au fost foarte norocoase.
  • 5:06 - 5:08
    Deși au fost prinse,
  • 5:08 - 5:09
    au fost eliberate până la urmă,
  • 5:09 - 5:12
    după presiuni internaționale serioase.
  • 5:13 - 5:16
    Acești nord-coreeni
    nu au fost așa norocoși.
  • 5:16 - 5:20
    În fiecare an, nenumărați nord-coreeni
    sunt prinși în China
  • 5:20 - 5:22
    și repatriați în Coreea de Nord,
  • 5:22 - 5:26
    unde pot fi torturați, încarcerați
  • 5:26 - 5:28
    sau executați public.
  • 5:29 - 5:32
    Deși am fost foarte norocoasă să scap,
  • 5:32 - 5:35
    mulți alți nord-coreeni
    nu au fost atât de norocoși.
  • 5:35 - 5:39
    E tragic că nord-coreenii
    trebuie să-și ascundă identitatea
  • 5:39 - 5:43
    și să se lupte atât de tare
    doar ca să supraviețuiască.
  • 5:43 - 5:46
    Chiar și după ce învață o limbă nouă
    și după ce își găsesc o slujbă,
  • 5:46 - 5:50
    întreaga lor lume poate fi dată
    peste cap într-o clipă.
  • 5:50 - 5:54
    Acesta e motivul pentru care, după 10 ani
    în care mi-am ascuns identitatea,
  • 5:54 - 5:58
    am decis să îmi asum riscul
    plecării în Coreea de Sud,
  • 5:58 - 6:01
    și am început o viață nouă din nou.
  • 6:01 - 6:04
    Stabilirea în Coreea de Sud
    a fost o provocare mult mai mare
  • 6:04 - 6:06
    decât m-am așteptat.
  • 6:06 - 6:10
    Engleza era atât de importantă
    în Coreea de Sud,
  • 6:10 - 6:13
    că a trebuit să învăț o a treia limbă.
  • 6:13 - 6:16
    De asemenea, am realizat că e o prăpastie
  • 6:16 - 6:18
    între Nord și Sud.
  • 6:18 - 6:20
    Suntem toți coreeni, dar înăuntru,
  • 6:20 - 6:22
    am devenit foarte diferiți
  • 6:22 - 6:25
    din cauza a 67 de ani de separare.
  • 6:26 - 6:30
    Chiar am trecut printr-o criză
    de identitate.
  • 6:30 - 6:33
    Sunt sud-coreeancă
    sau nord-coreeancă?
  • 6:33 - 6:36
    De unde vin? Cine sunt?
  • 6:36 - 6:38
    Subit, nu mai era nicio țară
  • 6:38 - 6:42
    pe care s-o numesc cu mândrie a mea.
  • 6:43 - 6:47
    Deși ajustarea la viața
    din Coreea de Sud nu a fost ușoară,
  • 6:47 - 6:48
    mi-am făcut un plan.
  • 6:48 - 6:52
    Am început să învăț pentru examenul
    de admitere la facultate.
  • 6:52 - 6:56
    Chiar când începeam să mă obișnuiesc
    cu noua mea viață,
  • 6:56 - 6:58
    am primit un telefon șocant.
  • 6:58 - 7:00
    Autoritățile nord-coreene
  • 7:00 - 7:03
    interceptaseră niște bani
    pe care îi trimisesem familiei mele
  • 7:03 - 7:05
    și, drept pedeapsă, familia mea
  • 7:05 - 7:08
    urma să fie mutată forțat
  • 7:08 - 7:11
    într-un loc pustiu de la țară.
  • 7:11 - 7:14
    Trebuiau să plece imediat,
  • 7:14 - 7:17
    așa că am început să plănuiesc
    să-i ajut să evadeze.
  • 7:17 - 7:21
    Nord-coreenii trebuie
    să călătorească distanțe incredibile
  • 7:21 - 7:24
    pe drumul către libertate.
  • 7:24 - 7:26
    Este aproape imposibil să treci frontiera
  • 7:26 - 7:29
    între Coreea de Nord și Coreea de Sud,
  • 7:29 - 7:33
    așa că, ironic,
    am luat un avion înapoi în China
  • 7:33 - 7:36
    și m-am dus spre granița nord-coreeană.
  • 7:36 - 7:39
    Fiindcă familia mea nu vorbea chineza,
  • 7:39 - 7:41
    a trebuit să îi ghidez eu,
  • 7:41 - 7:45
    cumva, de-a lungul a 3.000 km în China
  • 7:45 - 7:48
    și apoi în Asia de sud-est.
  • 7:48 - 7:51
    Călătoria cu autobuzul
    a durat o săptămână,
  • 7:51 - 7:54
    și aproape că am fost prinși
    de câteva ori.
  • 7:54 - 7:57
    Într-una dintre dăți,
    autobuzul a fost oprit
  • 7:57 - 8:01
    și s-a urcat un ofițer
    din poliția chineză.
  • 8:01 - 8:03
    A luat cărțile de identitate ale tuturor
  • 8:03 - 8:06
    și a început să le pună întrebări.
  • 8:06 - 8:09
    Fiindcă cei din familia mea
    nu înțelegeau chineza,
  • 8:09 - 8:14
    am crezut că vor fi arestați.
  • 8:14 - 8:17
    Când ofițerul chinez
    s-a apropiat de familia mea,
  • 8:17 - 8:19
    m-am ridicat impulsiv și i-am spus
  • 8:19 - 8:22
    că ei sunt niște surdomuți
  • 8:22 - 8:24
    pe care îi aveam în grijă.
  • 8:24 - 8:26
    S-a uitat la mine suspicios,
  • 8:26 - 8:29
    dar din fericire m-a crezut.
  • 8:30 - 8:33
    Am ajuns până la frontiera cu Laos,
  • 8:33 - 8:38
    cheltuind aproape toți banii
    pe care-i aveam
  • 8:38 - 8:40
    ca să mituiesc grănicerii din Laos.
  • 8:40 - 8:43
    Însă deși trecuserăm de frontieră,
  • 8:43 - 8:46
    familia mea a fost arestată și încarcerată
  • 8:46 - 8:49
    pentru trecerea ilegală a frontierei.
  • 8:49 - 8:51
    După ce am plătit amenda și am dat mită,
  • 8:51 - 8:55
    familia mea a fost eliberată într-o lună,
  • 8:55 - 8:58
    pentru ca imediat să fie arestați
    și încarcerați din nou,
  • 8:58 - 9:01
    în capitala Laos-ului.
  • 9:01 - 9:05
    A fost unul din cele mai grele
    momente din viața mea.
  • 9:05 - 9:11
    Făcusem totul ca să îmi duc
    familia către libertate,
  • 9:11 - 9:13
    și eram atât de aproape,
  • 9:13 - 9:15
    dar au fost aruncați în închisoare
  • 9:15 - 9:19
    la numai câțiva pași
    de ambasada sud-coreeană.
  • 9:19 - 9:22
    Am făcut multe drumuri
    între biroul de imigrări
  • 9:22 - 9:24
    și secția de poliție,
  • 9:24 - 9:27
    încercând cu disperare
    să-mi scot familia de acolo,
  • 9:27 - 9:28
    dar nu mai aveam destui bani
  • 9:28 - 9:31
    să îi mituiesc sau să plătesc amenzi.
  • 9:31 - 9:33
    Îmi pierdusem orice speranță.
  • 9:33 - 9:36
    La un moment dat am auzit
    o voce masculină întrebându-mă:
  • 9:36 - 9:38
    „Ce s-a întâmplat?”
  • 9:38 - 9:40
    Am fost atât de uimită
  • 9:40 - 9:43
    că unui necunoscut i-ar fi păsat
    suficient încât să întrebe.
  • 9:43 - 9:46
    În engleza mea stricată
    și cu un dicționar,
  • 9:46 - 9:50
    i-am explicat situația și, fără să ezite,
  • 9:50 - 9:52
    omul s-a dus la bancomat
  • 9:52 - 9:55
    și a plătit restul de bani
    pentru ca familia mea
  • 9:55 - 9:59
    și încă doi nord coreeni
    să fie eliberați din închisoare.
  • 9:59 - 10:02
    I-am mulțumit din toată inima
    și l-am întrebat:
  • 10:02 - 10:05
    „De ce mă ajuți?”
  • 10:05 - 10:07
    „Nu te ajut pe tine,” mi-a zis.
  • 10:07 - 10:10
    „Ajut poporul nord-coreean.”
  • 10:10 - 10:15
    Mi-am dat seama că era
    un moment simbolic în viața mea.
  • 10:15 - 10:18
    Străinul binevoitor simboliza
    o nouă speranță pentru mine
  • 10:18 - 10:22
    și pentru poporul nord-coreean,
    când aveam mai multă nevoie de ea,
  • 10:22 - 10:25
    și mi-a arătat că bunătatea necunoscuților
  • 10:25 - 10:28
    și ajutorul comunității internaționale
  • 10:28 - 10:33
    sunt adevărate raze de speranță
    de care poporul nord-coreean are nevoie.
  • 10:33 - 10:35
    Până la urmă, după călătoria cea lungă,
  • 10:35 - 10:39
    eu și familia mea ne-am reunit
    în Coreea de Sud,
  • 10:39 - 10:42
    dar obținerea libertății
    este doar jumătate din luptă.
  • 10:42 - 10:46
    Mulți nord-coreeni sunt despărțiți
    de familiile lor,
  • 10:46 - 10:49
    iar când ajung într-o țară nouă,
  • 10:49 - 10:52
    încep cu bani foarte puțini sau deloc.
  • 10:52 - 10:55
    Putem beneficia,
    cu ajutorul comunității internaționale,
  • 10:55 - 10:58
    de educație, instruire în limba engleză,
  • 10:58 - 11:01
    pregătire pentru locuri de muncă
    și multe altele.
  • 11:01 - 11:03
    Putem de asemenea să fim o punte
  • 11:03 - 11:05
    între oamenii din Coreea de Nord
  • 11:05 - 11:07
    și lumea din afară,
  • 11:07 - 11:10
    pentru că mulți dintre noi
    menținem legătura
  • 11:10 - 11:12
    cu membri ai familiilor
    care încă sunt înăuntru,
  • 11:12 - 11:15
    și le trimitem informații și bani
  • 11:15 - 11:19
    care ajută la schimbarea
    Coreei de Nord din interior.
  • 11:19 - 11:22
    Eu am fost atât de norocoasă,
    am primit atât ajutor
  • 11:22 - 11:24
    și inspirație în viața mea,
  • 11:24 - 11:28
    așa că vreau să ofer
    nord-coreenilor ambițioși
  • 11:28 - 11:31
    o șansă de a prospera
  • 11:31 - 11:33
    cu ajutor internațional.
  • 11:34 - 11:36
    Sunt convinsă că veți vedea
    din ce în ce mai mulți
  • 11:36 - 11:39
    nord coreeni reușind, peste tot în lume,
  • 11:39 - 11:41
    inclusiv pe scena TED.
  • 11:41 - 11:43
    Mulțumesc!
  • 11:43 - 11:48
    (Aplauze)
Title:
Evadarea mea din Coreea de Nord
Speaker:
Hyeonseo Lee
Description:

Copil fiind, crescând în Coreea de Nord, Hyeonseo Lee credea că țara ei era „cea mai bună de pe planetă”. Abia în timpul foametei din anii '90 a început să își pună întrebări. A evadat din țară la 14 ani, pentru a începe să trăiască pe ascuns, ca o refugiată în China. Povestea ei de supraviețuire și speranță este personală și sfâșietoare -- și un memento puternic despre cei care înfruntă un pericol constant, chiar și când granița este mult în spatele lor.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
12:15
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for My escape from North Korea
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for My escape from North Korea
Ruxandra Taleanu accepted Romanian subtitles for My escape from North Korea
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for My escape from North Korea
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for My escape from North Korea
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for My escape from North Korea
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for My escape from North Korea
Ruxandra Taleanu edited Romanian subtitles for My escape from North Korea
Show all

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions