Bahia Shehab: Nje mije here jo
-
0:00 - 0:03Dy vjet me pare, isha e ftuar si artiste
-
0:03 - 0:06per te mare pjese ne nje ekspozite perkushtuar
-
0:06 - 0:09100 vjetorit te artit Islamik ne Europe.
-
0:09 - 0:11Kuratori kishte vetem nje kondite:
-
0:11 - 0:15duhet te perdorja doreshkrimin arab ne artin tim.
-
0:15 - 0:18Pra, si artiste, si grua, si arabe,
-
0:18 - 0:22apo si njeri qe jeton ne kete bote ne 2010,
-
0:22 - 0:25kisha vetem nje gje per te thene:
-
0:25 - 0:27doja te thoja jo.
-
0:27 - 0:30Dhe ne arabisht per te thene "jo", ne themi "jo
-
0:30 - 0:32dhe njemije here tjera jo".
-
0:32 - 0:36Keshtu vendosa te kerkoja njemije Jo te ndryshme.
-
0:36 - 0:38ne çdo gje te prodhuar ndonjehere
-
0:38 - 0:42nen patronazhin islamik gjate 1.400 viteve te kaluara
-
0:42 - 0:46nga Spanja deri ne kufirin me Kinen.
-
0:46 - 0:48I mblodha rezultatet ne nje liber,
-
0:48 - 0:52i vendosa kronologjikisht, specifikova emrin,
-
0:52 - 0:55pronarin, menyren dhe daten.
-
0:55 - 0:58Tani libri eshte vendosur ne nje raft i vogel afer instalimit
-
0:58 - 1:02me dimensione 3 me 7 metra, ne Munich, Gjermani,
-
1:02 - 1:05ne shtatorin 2010
-
1:05 - 1:11Ne janar, 2011, filloi revolucioni
-
1:11 - 1:14dhe jeta ndaloi per 18 dite,
-
1:14 - 1:16dhe me 12 shkurt,
-
1:16 - 1:19ne festuam ne menyre naive ne rruget e Kairos,
-
1:19 - 1:23duke menduar se revolucioni ishte me sukses.
-
1:23 - 1:26Pas 9 muajsh gjej vetem time duke shperndare mesazhe
-
1:26 - 1:30ne sheshin Tahrir. Arsyeja e ketij veprimi
-
1:30 - 1:34ishte imazhi qe pashe ne newsfeedin tim.
-
1:34 - 1:37Nuk mund te jetoja ne nje qytet
-
1:37 - 1:39kur njerezit vriteshin
-
1:39 - 1:42dhe hidheshin si plehra ne rruge.
-
1:42 - 1:44Pra mora nje "jo" nga nje gur varri nga
-
1:44 - 1:48museumi islamic i Kairos, dhe i shtova nje mesazh;
-
1:48 - 1:50"jo rregullave ushtarake"
-
1:50 - 1:53Dhe fillva ta shperndaj neper rruget e qytetit.
-
1:53 - 1:56Por ajo ishe fillim i nje seri Jo-sh, qe dilnin nga libri
-
1:56 - 1:59si municione, duke i shtuar mesazhe atyre,
-
1:59 - 2:01dhe fillova t'i shperndaj neper mure.
-
2:01 - 2:04Do te ndaj disa nga keto jo me ju.
-
2:04 - 2:06Jo nje Faraoni te ri, sepse kush do qe te jete i ardhshmi
-
2:06 - 2:10duhet ta kuptoje qe ne nuk do te qeverisemi me kurre nga nje diktator tjeter.
-
2:10 - 2:14Jo violences: Ramy Essam erdhi ne Tahrir
-
2:14 - 2:16ne diten e dyte te revolucionit,
-
2:16 - 2:20dhe u ul aty me kitaren e tij, duke kenduar.
-
2:20 - 2:24Nje muaj pasi Mubarak dha doreheqjen, ky ishte shperblimi i tij.
-
2:24 - 2:29Jo heronjve te verber. Ahmed Harara humbi syrin e djathte
-
2:29 - 2:31me 28 janar,
-
2:31 - 2:34ndersa humbi syrin e majte me 19 nentor,
-
2:34 - 2:38nga dy snajper te ndryshem.
-
2:38 - 2:41Jo vrasjeve, ne kete rast jo vrasjeve te fetareve,
-
2:41 - 2:44sepse Sheikh Ahmed Adina Refaat u qellua
-
2:44 - 2:48me 16 dhjetor, gjate nje demostrate,
-
2:48 - 2:51duke lere 3 jetime dhe nje grua te ve.
-
2:51 - 2:55Jo djegies se librave. Instituti i Egjiptit eshte djegur
-
2:55 - 2:59me 17 dhjetor, nje humbje kulturore e madhe.
-
2:59 - 3:01Jo zhveshjes se njerzeve,
-
3:01 - 3:05dhe sytjena blu eshte per te kujtuar turpin tone
-
3:05 - 3:09si komb kur lejojme qe nje grua me vello te zhvishet
-
3:09 - 3:13dhe te rrihet ne rruge, dhe gjurma lexon
-
3:13 - 3:15"rrofte revolucioni paqesor"
-
3:15 - 3:18se ne nuk do hakmerremi kurre me violence.
-
3:18 - 3:22Jo mureve pengese. Me 5 shkurt,
-
3:22 - 3:26postoblloqe u vendosen ne Kajro
-
3:26 - 3:32per te mbrojtur Ministrine e Mbroitjes nga protestat.
-
3:32 - 3:34Meqenese flitet per mure, dua te ju tregoj historine,
-
3:34 - 3:37i nje muri ne Kairo.
-
3:37 - 3:41Nje grup artistesh vendosi te pikturoje nje tank me dimensione reale.
-
3:41 - 3:43ne nje mur. Eshte nje me nje.
-
3:43 - 3:47Perballe me kete tank eshte nje burre me biçiklete.
-
3:47 - 3:50me nje shporte buke ne koke. Per çdo kalimtar
-
3:50 - 3:53nuk ka asnje problem me kete pamje.
-
3:53 - 3:57Pas aktesh te tjere violence, nje artist tjeter,
-
3:57 - 4:01pikturoi gjak dhe protestantet te shtypur nga tanku,
-
4:01 - 4:04disa demostrues dhe nje mesazh qe lexonte,
-
4:04 - 4:08"Nga neser do vendos nje fytyre te re,
-
4:08 - 4:11fytyren e çdo deshmori. Une ekzistoj".
-
4:11 - 4:14Autoritetet erdhen, ngjyrosen murin te bardhe,
-
4:14 - 4:17lane tankun dhe shtuan nje mesazh:
-
4:17 - 4:22"Ushtria dhe populli, nje dore. Egjypti per egjyptianet"
-
4:22 - 4:26Nje artist tjeter, pikturon koken i nje ushtari
-
4:26 - 4:29si nje perbindesh qe ha nje te virgjer ne nje lume me gjak
-
4:29 - 4:32perballe tankut.
-
4:32 - 4:36Autoritetet erdhen, lyen murin me te bardhe,
-
4:36 - 4:38lane tankun, dhe derdhen nje kove me boje te zeze
-
4:38 - 4:40per te mbuluar vetem koken e perbindeshit.
-
4:40 - 4:44Pastaj vi une me stampen time, dhe e sperkat rrobat,
-
4:44 - 4:46tankun, dhe te gjithe murin,
-
4:46 - 4:48dhe ja si duket sot
-
4:48 - 4:50deri ne njoftim te ri. (te qeshura)
-
4:50 - 4:54Tani, dua te ju le me nje jo te fundit.
-
4:54 - 4:58Kam degjuar Neruda ka shkaravitur ne nje cope leter
-
4:58 - 5:03ne nje spital ne Tahrir, dhe vendosa te marre nje jo
-
5:03 - 5:06nga Mauzoleum Mamluk ne Kairo.
-
5:06 - 5:07Mesazhi thote,
-
5:07 - 5:14(arabisht)
-
5:14 - 5:17Mund te shtypesh lulet, por nuk mund te ndalosh pranveren"
-
5:17 - 5:21Falemnderit. (Duartrokitje)
-
5:21 - 5:30(duartrokitje)
-
5:30 - 5:36Falemderit. Shukran. (duartrokitje)
- Title:
- Bahia Shehab: Nje mije here jo
- Speaker:
- Bahia Shehab
- Description:
-
Historiane arti Bahia Shehab ka qene gjithmone e magjepsur nga fjala arabe JO. Kur filloi revolucioni ne Egypt ne 2011, ajo filloi te sperkaste imazhin neper rruge per te thene jo diktatures, jo qeverisjes ushtarake dhe jo violences.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:56
Helena Bedalli approved Albanian subtitles for A thousand times no | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for A thousand times no | ||
Helena Bedalli accepted Albanian subtitles for A thousand times no | ||
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for A thousand times no | ||
Shqiponja Hoxha edited Albanian subtitles for A thousand times no | ||
Shqiponja Hoxha added a translation |