Bahia Shehab: Tisuću puta "ne"
-
0:00 - 0:03Prije dvije godine, kao umjetnica sam
-
0:03 - 0:06bila pozvana da sudjelujem u izložbi u čast
-
0:06 - 0:09sto godina islamske umjetnosti u Europi.
-
0:09 - 0:11Kustos je imao samo jedan uvjet:
-
0:11 - 0:15u svojemu radu morala sam koristiti arapsko pismo.
-
0:15 - 0:18Kao umjetnica, žena, Arapkinja,
-
0:18 - 0:22ili ljudsko biće koje živi u svijetu, u 2010. godini,
-
0:22 - 0:25imala sam samo jedno za reći.
-
0:25 - 0:27Htjela sam reći "ne".
-
0:27 - 0:30U arapskom, kako bismo rekli "ne", kažemo
-
0:30 - 0:32"ne, i tisuću puta ne."
-
0:32 - 0:36Tako sam odlučila potražiti tisuću različitih "ne"
-
0:36 - 0:38na svemu ikada stvorenom
-
0:38 - 0:42pod islamskim ili arapskim pokroviteljstvom u posljednjih 1400 godina,
-
0:42 - 0:46od Španjolske sve do granica Kine.
-
0:46 - 0:48Svoja otkrića okupila sam u knjizi i
-
0:48 - 0:52kronološki ih poredala navodeći ime,
-
0:52 - 0:55pokrovitelja, medij i datum.
-
0:55 - 0:58Knjiga je stajala na maloj polici pored instalacije
-
0:58 - 1:02koja je bila visoka 7, a široka 3 metra, u njemačkom Münchenu
-
1:02 - 1:05u rujnu 2010. godine.
-
1:05 - 1:11U siječnju 2011. revolucija je započela,
-
1:11 - 1:14život je stao na 18 dana,
-
1:14 - 1:16a 12. veljače
-
1:16 - 1:19naivno smo slavili na ulicama Kaira,
-
1:19 - 1:23vjerujući da je revolucija uspjela.
-
1:23 - 1:26Devet mjeseci poslije, bojom u spreju ostavljala sam poruke
-
1:26 - 1:30po trgu Tahrir. Razlog tome činu
-
1:30 - 1:34bila je ova slika koju sam vidjela na internetu.
-
1:34 - 1:37Nisam smatrala da mogu živjeti u gradu
-
1:37 - 1:39u kojemu ljude ubijaju i
-
1:39 - 1:42bacaju poput smeća na ulicu.
-
1:42 - 1:44Tako sam uzela jedno "ne" sa nadgrobnog spomenika
-
1:44 - 1:48iz Muzeja islamske umjetnosti u Kairu i dodala mu poruku:
-
1:48 - 1:50"ne militarizmu".
-
1:50 - 1:53Počela sam to sprejati po ulicama Kaira.
-
1:53 - 1:56No to je vodilo nizu drugih "ne", koji su iz knjige izlazili
-
1:56 - 1:59poput streljiva i, dodajući im poruke,
-
1:59 - 2:01počela sam ih sprejati po zidovima.
-
2:01 - 2:04Neka od ovih "ne" podijelit ću s vama.
-
2:04 - 2:06"Ne" novom faraonu, jer tko god sljedeći dođe na vlast
-
2:06 - 2:10treba razumjeti da nama nikada više neće vladati diktator.
-
2:10 - 2:14"Ne" nasilju: Ramy Essam došao je na Tahrir
-
2:14 - 2:16drugi dan revolucije,
-
2:16 - 2:20sjeo sa svojom gitarom i zapjevao.
-
2:20 - 2:24Mjesec dana nakon što se Mubarak povukao, ovo je dobio kao nagradu.
-
2:24 - 2:29"Ne" osljepljivanju heroja. Ahmed Harara izgubio je desno oko
-
2:29 - 2:3128. siječnja,
-
2:31 - 2:34a lijevo je oko izgubio 19. studenoga, ranjen od
-
2:34 - 2:38strane dvaju strijelaca.
-
2:38 - 2:41"Ne" ubijanju, u ovom slučaju "ne" ubijanju pobožnih,
-
2:41 - 2:44jer šeik Ahmed Adina Refaat upucan je
-
2:44 - 2:4816. prosinca tijekom prosvjeda,
-
2:48 - 2:51za sobom ostavljajući tri siročeta i udovicu.
-
2:51 - 2:55"Ne" spaljivanju knjiga. Egipatski institut spaljen je
-
2:55 - 2:5917. prosinca, što je ogroman kulturalni gubitak.
-
2:59 - 3:01"Ne" razodijevanju ljudi,
-
3:01 - 3:05a plavi je grudnjak tu da nas posrami kao
-
3:05 - 3:09narod jer smo dopustili da ženu u velu razgolite
-
3:09 - 3:13i tuku na ulici, a u otisku stopala piše:
-
3:13 - 3:15"Živjela mirna revolucija",
-
3:15 - 3:18jer nikada se nećemo osvetiti nasiljem.
-
3:18 - 3:22"Ne" zidovima kao preprekama. 5. veljače,
-
3:22 - 3:26u Kairu su postavljene betonske barikade
-
3:26 - 3:32kako bi zaštitile Ministarstvo obrane od prosvjednika.
-
3:32 - 3:34Kad smo kod zidova, želim s vama podijeliti priču o
-
3:34 - 3:37jednom zidu u Kairu.
-
3:37 - 3:41Skupina umjetnika odlučila je na zidu naslikati tenk
-
3:41 - 3:43u prirodnoj veličini. Omjer je 1:1.
-
3:43 - 3:47Ispred ovog tenka je čovjek na biciklu sa
-
3:47 - 3:50košarom kruha na glavi. Nasumični prolaznik u
-
3:50 - 3:53ovome prikazu ne vidi problem.
-
3:53 - 3:57Nakon činova nasilja, drugi je umjetnik došao,
-
3:57 - 4:01naslikao krv, prosvjednike zgažene pod tenkom,
-
4:01 - 4:04demonstrante i poruku koja je glasila:
-
4:04 - 4:08"Od sutra nosim novo lice,
-
4:08 - 4:11lice svakog mučenika. Ja postojim."
-
4:11 - 4:14Došla je vlast, obojila zid u bijelo,
-
4:14 - 4:17ostavila tenk i dodala poruku:
-
4:17 - 4:22"Vojska i narod, jedna ruka. Egipat za Egipćane."
-
4:22 - 4:26Dođe zatim drugi umjetnik, naslika čelnika vojske
-
4:26 - 4:29kao čudovište koje proždire djevu u rijeci krvi
-
4:29 - 4:32ispred tenka.
-
4:32 - 4:36Dođe vlast, zid oboji u bijelo, ostavi tenk,
-
4:36 - 4:38ostavi uniformu i baci kantu crne boje
-
4:38 - 4:40kako bi prekrila lice čudovišta.
-
4:40 - 4:44Ja dođem sa svojim šablonama i nasprejam ih na uniformu,
-
4:44 - 4:46na tenk i preko cijeloga zida,
-
4:46 - 4:48i tako izgleda danas
-
4:48 - 4:50na neodređeno vrijeme. (Smijeh)
-
4:50 - 4:54Želim vam za kraj ostaviti još jedno "ne".
-
4:54 - 4:58Našla sam Nerudu našvrljanog na komadu papira
-
4:58 - 5:03u mobilnoj bolnici na Tahriru i odlučila uzeti jedno "ne"
-
5:03 - 5:06iz mamelučkog mauzoleja u Kairu.
-
5:06 - 5:07Poruka glasi:
-
5:07 - 5:14[arapski]
-
5:14 - 5:17"Možete zgnječiti cvijeće, no ne možete odgoditi proljeće."
-
5:17 - 5:21Hvala. (Pljesak)
-
5:21 - 5:30(Pljesak)
-
5:30 - 5:36Hvala. Shukran. (Pljesak)
- Title:
- Bahia Shehab: Tisuću puta "ne"
- Speaker:
- Bahia Shehab
- Description:
-
Povjesničarka umjetnosti Bahia Shehab dugo je bila opčinjena arapskim simbolom za riječ "ne". Kada je revolucija prohujala Egiptom 2011. godine, počela je sprejati slike i simbole po ulicama, govoreći "ne" diktatorima, "ne" militarizmu, i "ne" nasilju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:56
Dimitra Papageorgiou approved Croatian subtitles for A thousand times no | ||
SIBELA KESAC accepted Croatian subtitles for A thousand times no | ||
SIBELA KESAC edited Croatian subtitles for A thousand times no | ||
Matea Srčnik edited Croatian subtitles for A thousand times no | ||
Matea Srčnik edited Croatian subtitles for A thousand times no | ||
Matea Srčnik added a translation |