Return to Video

كيف ينتقل المترجمون الفوريون بين لغتين في نفس الوقت - ايواندرو مجاليس

  • 0:07 - 0:11
    خلال حفل إستقبال دبلوماسي
    في موسكو عام 1956،
  • 0:11 - 0:15
    قال الزعيم السوفيتي
    (نيكيتا خروتشوف) لسفراء الكتلة الغربية،
  • 0:15 - 0:17
    "مو فاس بوخارونيم!"
  • 0:17 - 0:21
    وقام مترجمه الفوري
    بنقل هذه الجملة للغة الإنجليزية لتصبح،
  • 0:21 - 0:23
    "سوف ندفنكم!"
  • 0:23 - 0:27
    أنتجت تلك الجملة صدمة
    رددت في جميع العالم الغربي،
  • 0:27 - 0:30
    مؤدية إلى ازدياد التوتر
    بين الإتحاد السوفيتي والولايات المتحدة
  • 0:30 - 0:32
    واللذان كانا في خضم فترة الحرب الباردة.
  • 0:32 - 0:38
    يعتقد البعض أن هذه الحادثة لوحدها أرجعت
    العلاقات الشرقية/ الغربية 10 سنوات للخلف.
  • 0:38 - 0:44
    وكما تبين لاحقا، فقد تمت ترجمة
    كلمة (خروتشوف) حرفياً أكثر من اللازم.
  • 0:44 - 0:47
    بالنظر إلى السياق،
    فقد كان يجب أن تكون الترجمة،
  • 0:47 - 0:50
    "سوف نعيش لنراكم مدفونين،"
  • 0:50 - 0:53
    ما يعني أن الشيوعية ستدوم
    أكثر من الرأسمالية،
  • 0:53 - 0:55
    وهو تعليق أقل تهديداً.
  • 0:55 - 0:58
    بالرغم من أن المعنى المراد قد تم إيضاحه،
  • 0:58 - 1:01
    إلا أن تأثير كلمات (خروتشوف) الواضحة
  • 1:01 - 1:06
    وضعت العالم على مسار كان ليؤدي
    إلى نهاية العالم بالأسلحة النووية.
  • 1:06 - 1:10
    والآن، نظراً لتعقيدات اللغة
    والتبادل الثقافي،
  • 1:10 - 1:14
    كيف يمكن لمثل هذه الحادثة
    أن لا تتكرر كل يوم؟
  • 1:14 - 1:18
    جزء كبير من الإجابة يتمثل في مهارات
    وتدريب المترجمين الفوريين
  • 1:18 - 1:21
    للتغلب على الحواجز اللغوية.
  • 1:21 - 1:25
    كانت الترجمة الفورية
    في أغلب الأوقات تتم بالتتابع،
  • 1:25 - 1:30
    حيث يتوقف كل من المتحدث أوالمترجم عن
    الكلام لفترة متيحا المجال للآخر لكي يتكلم.
  • 1:30 - 1:33
    لكن بعد ظهور تكنولوجيا الراديو،
  • 1:33 - 1:39
    تم تطوير نظام جديد للترجمة الفورية
    على إثر الحرب العالمية الثانية.
  • 1:39 - 1:41
    ففي الترجمة الفورية
  • 1:41 - 1:44
    يقوم المترجمون بترجمة
    كلام المتحدث على الفور
  • 1:44 - 1:47
    متحدثين إلى ميكروفون أثناء تحدثه.
  • 1:47 - 1:50
    بدون أي فواصل،
    وبإمكان الجمهور اختيار اللغة
  • 1:50 - 1:52
    التي يودون الاستماع لها.
  • 1:52 - 1:55
    في الظاهر يبدو كل شيء بسيطاً،
  • 1:55 - 1:56
    ولكن خلف الكواليس،
  • 1:56 - 1:58
    يعمل المترجمون البشريون بلا هوادة
  • 1:58 - 2:02
    لضمان وصول كل فكرة على النحو المنشود.
  • 2:02 - 2:04
    وهذه ليست بالمهمة السهلة.
  • 2:04 - 2:10
    يستغرق الأمر ما يقارب السنتين من التدريب
    لمن يتحدثون لغتين بحرفية وطلاقه
  • 2:10 - 2:13
    لكي يجمعوا أكبر قدر من المفردات
    ويمتلكوا المهارات اللازمة
  • 2:13 - 2:17
    ليصبحوا مترجمي مؤتمرات.
  • 2:17 - 2:21
    لكي يعتادوا التحدث وهم يستمعون
    وهي المهمة غير الطبيعية،
  • 2:21 - 2:23
    يرافق الطلاب المتحدثين
  • 2:23 - 2:27
    ويعيدون تكرار كل كلمة تماما
    كما سمعوها في ذات اللغة.
  • 2:27 - 2:31
    ومع الوقت، يبدأون في إعادة صياغة ما يقال،
  • 2:31 - 2:34
    محدثين تعديلات في الأسلوب وهم يعملون.
  • 2:34 - 2:37
    وفي لحظة ما، يتم تقديم لغة ثانية.
  • 2:37 - 2:42
    الممارسة بهذه الطريقة تعمل على إنشاء
    مسارات عصبية جديدة في دماغ المترجم،
  • 2:42 - 2:46
    والعمل المستمر لإعادة الصياغة
    يصبح طبيعيا بالنسبة له.
  • 2:46 - 2:49
    ومع مرور الوقت والكثير من العمل الشاق،
  • 2:49 - 2:54
    يمتلك المترجم العديد
    من الحيل لكي يواظب على سرعته،
  • 2:54 - 2:56
    والتعامل مع المفردات الصعبة،
  • 2:56 - 2:59
    والتعامل مع العديد من اللهجات الأجنبية.
  • 2:59 - 3:03
    وقد يلجأون إلى الإختصارات
    لتقصير الأسماء الطويلة،
  • 3:03 - 3:05
    واختيار تعابير عامة بدلا من المتخصصة،
  • 3:05 - 3:08
    أو الإشارة إلى شرائح العرض
    وغيرها من الوسائل المرئية.
  • 3:08 - 3:11
    كما يمكنهم أحيانا
    ترك مصطلحات ما بلغتها الأصلية،
  • 3:11 - 3:15
    بينما هم يبحثون عن أفضل كلمة مقاربه لها.
  • 3:15 - 3:19
    كما أن المترجمين يبدعون في حفظ
    رابطة جأشهم أثناء مواجهة الفوضى.
  • 3:19 - 3:24
    تذكر، ليست لديهم القدرة للتحكم
    بما سيقوله أي شخص،
  • 3:24 - 3:27
    أو كيف سيكون وقع تعبير المتكلم
    على الآخرين.
  • 3:27 - 3:29
    قد يرمي أحدهم كرة مخادعة في أي وقت.
  • 3:29 - 3:32
    كما أنهم غالبا يقومون بعملهم
    أمام آلاف الأشخاص
  • 3:32 - 3:34
    أو في أماكن تكون ذات رهبة كبيرة،
  • 3:34 - 3:37
    كاجتماع الجمعية العامة للأمم المتحدة.
  • 3:37 - 3:39
    وللتأكد من حفظ
    مشاعرهم تحت السيطرة،
  • 3:39 - 3:41
    فهم يقومون بالإعداد لكل مهمة بحرص شديد،
  • 3:41 - 3:43
    وبناء قوائم من المصطلحات مقدماً،
  • 3:43 - 3:45
    والقراءة بتوسع حول الموضوع المطروح،
  • 3:45 - 3:48
    ومراجعة المحادثات السابقة
    التي طرحت حول ذات الموضوع،
  • 3:48 - 3:51
    أخيرا، يعمل المترجمون في أزواج.
  • 3:51 - 3:56
    بينما يكون أحدهما منهمكاً
    في ترجمة الخطابات الواردة بشكل فوري،
  • 3:56 - 3:59
    يقوم الآخر بدور الدعم بإيجاد الوثائق،
  • 3:59 - 4:00
    والبحث عن معاني كلمات ما،
  • 4:00 - 4:03
    وإيجاد المعلومات ذات الصلة.
  • 4:03 - 4:07
    ولأن الترجمة الفورية تتطلب تركيزا شديدا،
  • 4:07 - 4:11
    يتم تبادل الأدوار من شخص للآخر
    كل 30 دقيقة.
  • 4:11 - 4:15
    يعتمد النجاح بشكل كبير على التعاون الحرفي.
  • 4:15 - 4:17
    اللغة معقدة بطبيعتها،
  • 4:17 - 4:22
    وعندما تضيع المفاهيم المجردة
    أو المختلفة أثناء عملية الترجمة،
  • 4:22 - 4:25
    قد تكون العواقب كارثية.
  • 4:25 - 4:31
    وكما قالت مارغريت آتوود كلمتها الشهيرة
    "تحصل الحرب حين تفشل اللغة."
  • 4:31 - 4:35
    مترجو المؤتمرات هم أكثر الناس دراية بهذا
  • 4:35 - 4:39
    ويعملون وراء الكواليس باجتهاد
    لضمان عدم وقوع ذلك.
Title:
كيف ينتقل المترجمون الفوريون بين لغتين في نفس الوقت - ايواندرو مجاليس
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

لمشاهدة الدرس كاملاً: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes

اللغة معقدة بطبيعتها، وعندما تضيع المفاهيم المجردة أو المختلفة أثناء عملية الترجمة، قد تكون العواقب كارثية. نظراً لتعقيدات اللغة والتبادل الثقافي، كيف يمكن لمثل هذه الحادثة أن لا تتكرر كل يوم؟ ايواندرو مجاليس يقدم كيف أن العديد من هذه الإجابات يكمن في المهارات والتدريب للمترجمين الفورين ما يتيح لهم التغلب على حواجز اللغة.

قدم الدرس: ايواندرو مجاليس -
قدم الرسوم: آندرو فوريستر

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56

Arabic subtitles

Revisions