언어가 진화하는 방법 - 알렉스 젠들러 (Alex Gendler)
-
0:07 - 0:09바벨탑의 성경 이야기에서,
-
0:11 - 0:13모든 인류는 한 때
단일 언어를 사용했지요. -
0:13 - 0:15언어가 갑자기 다양하게 분리되어
-
0:15 - 0:17서로 이해할 수 없게 되기 전까지는요.
-
0:17 - 0:21우리는 사실 원래의 언어가
존재했는지에 대해 잘 모릅니다. -
0:21 - 0:24하지만 오늘날 존재하는
수천개의 언어가 -
0:24 - 0:27훨씬 더 작은 수로 다시
추적 될 수 있다는 것을 알고 있지요. -
0:27 - 0:29그러면 우리는 어떻게
이렇게 많은 언어를 가지게 되었을까요? -
0:29 - 0:32인간 이동의 초기에는,
-
0:32 - 0:34세계는 훨씬 더 적은 사람들로
채워져 있었지요. -
0:34 - 0:37하나의 언어와 문화를
공유 하는 사람들은 -
0:37 - 0:39종종 작은 부족으로 분할되었지요,
-
0:39 - 0:42별도의 방법으로 신선한 사냥감 및
비옥한 땅을 찾아가면서 말이지요. -
0:42 - 0:45그들이 이주하고
새로운 곳에 정착함에 따라, -
0:45 - 0:47그들은 서로에게서 격리 되었고,
-
0:47 - 0:49다른 형태로 발전했습니다.
-
0:49 - 0:50수 세기동안 다른 조건에서 살고,
-
0:50 - 0:52다른 음식을 먹고,
-
0:52 - 0:53다른 이웃을 만나는 것은
-
0:53 - 0:57다양한 발음과 어휘를 가진
비슷한 방언을 -
0:57 - 0:59급진적으로 다른 언어로 바꾸었고,
-
0:59 - 1:03인구가 성장하고 더욱 퍼짐에 따라
그 분리는 계속되었지요. -
1:03 - 1:07계보학자와 같은, 현대 언어학자는
이 과정을 지도화 하려 합니다, -
1:07 - 1:10여러 언어를
될 수 있는 한 가장 오랜 과거로 -
1:10 - 1:13그들의 일반적인 조상,
또는 조어를 추적해서요. -
1:13 - 1:17이런 식으로 관련된 모든 언어의 그룹은
언어 가족이라고 하는데, -
1:17 - 1:20많은 분기와 하부-가족을 포함합니다.
-
1:20 - 1:24그럼 어떻게 처음부터 이 언어들이
관련 되어 있는지의 여부를 결정할까요? -
1:24 - 1:27유사하게 들리는 단어는
단서가 별로 없어요. -
1:27 - 1:30그 단어들은 거짓 동족어이거나
단지 직접 차용한 용어일 수 있어요. -
1:30 - 1:32공동적인 어근에서
파생이 되었다기 보다는요. -
1:32 - 1:35문법 및 구문은 보다
신뢰성있는 지침이 되는데, -
1:35 - 1:36기본 어휘 또한 그렇습니다.
-
1:36 - 1:39대명사, 숫자, 친족관계의 용어들은,
-
1:39 - 1:42차용될 가능성이 더 적습니다.
-
1:42 - 1:44체계적으로 이러한 기능을 비교하고
-
1:44 - 1:46소리변화의 일반 패턴 및
-
1:46 - 1:49언어들 사이에서
통신의 일반적 패턴을 찾아서, -
1:49 - 1:51언어학자는
그 관련성을 알 수 있습니다. -
1:51 - 1:53언어 진화의
특정한 단계를 추적할 뿐 아니라, -
1:53 - 1:57심지어 이전 언어를
서면 기록없이 재구성해서 말이지요. -
1:57 - 2:01언어학은 다른 중요한
역사적 단서를 제공합니다. -
2:01 - 2:05지리적 기원과 고대인 삶의 방식같은 것을
알 수 있게 하는 것이지요. -
2:05 - 2:07사용되는 언어 중
어떤 것이 토착어이고, -
2:07 - 2:09어떤 것이 차용어인지에
근거해서 말이지요. -
2:09 - 2:11언어학자가 직면하는
두가지의 주요 문제가 있습니다. -
2:11 - 2:13이러한 언어계통도를
구성할 때 말이지요. -
2:13 - 2:16한 가지는 어디에서
그 하단의 분기가 종료해야 할지를 -
2:16 - 2:18결정할 뚜렷한 방법이 없다는 것입니다.
-
2:18 - 2:23즉, 어떤 방언이 별도의 언어로 간주되고
또는 그렇지 않아야 하는지를 말이지요. -
2:23 - 2:25중국어는 하나의 언어로 분류되지만,
-
2:25 - 2:29그 방언은 상호 이해할 수 없는
지점에 이르기까지 다양합니다. -
2:29 - 2:31반면에,
스페인어와 포르투갈어의 화자들은 -
2:31 - 2:33종종 서로 이해할 수 있어요.
-
2:33 - 2:36현존하는 사람들에 의해
말해진 언어는 -
2:36 - 2:38분명히 분리된 카테고리로
존재하지는 하지만, -
2:38 - 2:40점차적으로 전환하는 경향이 있습니다.
-
2:40 - 2:43경계 및 분류를 넘어서요.
-
2:43 - 2:45종종 언어와 방언의 차이는
-
2:45 - 2:48정치적 및 국가적 고려사항의
변화와 관계있습니다. -
2:48 - 2:51어떤 언어적 자질의 차이라기보다는요.
-
2:51 - 2:53이게"이 세상에 언어가 몇 개나 있어요?"
라는 질문에 대한 대답이 -
2:53 - 2:563000개에서
8000개 사이가 되는 이유이죠, -
2:56 - 2:58누가 그것을 세느냐에 따라서요.
-
2:58 - 3:01또 다른 문제는
우리가 시간을 거슬어 더 과거로 -
3:01 - 3:02그 계통도 위쪽으로 갈수록,
-
3:02 - 3:05언어에 대한 증거가
더 없다는 것입니다. -
3:05 - 3:07현재 주요 어족(언어가족)의 분리는
-
3:07 - 3:11합리적인 확실성으로
설정할 수 있는 관계의, -
3:11 - 3:13제한이 있습니다.
-
3:13 - 3:14그것은 다른 어족의 언어들이
-
3:14 - 3:17어떤 수준에서는 전혀 관련이 없는 것으로
추정된다는 걸 의미합니다. -
3:17 - 3:19그러나 이것은 바뀔 수 있습니다.
-
3:19 - 3:22높은 수준의 관계--
-
3:22 - 3:24또는 슈퍼언어가족 에 대한
많은 제안이 사색적인 반면, -
3:24 - 3:25일부는 널리 인정되어왔고
-
3:25 - 3:27다른 것들은 고려 되고있는 중입니다,
-
3:27 - 3:30특히 연구가 취약한
-
3:30 - 3:32소수민족의
토착어에 대해서 말이지요. -
3:32 - 3:35우리는 결코 결정할 수 없을지도 몰라요.
어떻게 언어가 발생했는지, -
3:35 - 3:39또는 모든 인류의 언어들이
실제로 공통적인 조상을 가지고, -
3:39 - 3:41바벨의 이주를 통해 분산되었는지를요.
-
3:41 - 3:44하지만 다음에 외국어를 들으면,
귀를 귀울여 보세요. -
3:44 - 3:47그것은 여러분이 생각하는 것 만큼
이국적이지 않을 수 있거든요.
- Title:
- 언어가 진화하는 방법 - 알렉스 젠들러 (Alex Gendler)
- Description:
-
전체강의 보기: http://ed.ted.com/lessons/how-languages-evolve-alex-gendler
인류 역사의 과정을 통해, 수천개의 언어는 한때는 매우 더 작은 수에서 개발되어 왔습니다. 어떻게 우리는 그렇게도 많은 언어를 가지게 되었을까요? 그리고 우리는 그것들을 어떻게 모두 계속 추적할 수 있었을까요? 알렉스 젠들러 (Alex Gendler)가 이 언어통계도가 우리에게 과거에 대한 중요한 통찰력을 제공하는지 시연하면서, 언어학자가 언어를 언어 가족언어로 그룹짓는 방법에 대해 설명합니다.
강의: 알렉스 젠들러 (Alex Gendler)
에니메이션: 이고르 코릭(Igor Coric) - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:03
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Jeong-Lan Kinser commented on Korean subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Jungmin Naomi Lee accepted Korean subtitles for How languages evolve - Alex Gendler |
Jungmin Naomi Lee
영어번역의 존칭표현:
한다(X)->합니다 or 하지요(O) **(하죠(X)) 또한 you 는 ‘당신’이 아닌 ‘여러분’으로 번역합니다.
Jeong-Lan Kinser
Thank you for the review although I found some errors. I would like to encourage you to check out the following link to break the line when it is longer than 21 Korean characters (English 42). They were broken before the review and you unbreak them :-(.
It seems you do not have that information yet. Please refer to the link:
http://www.ted.com/participate/translate/translator-resources#h2--tutorials
Thank you,
Korean Coordinator Team