Return to Video

Brod koji je prevozio 500 izbeglica je potonuo. Priča o dvoje preživelih

  • 0:01 - 0:08
    Svakog dana slušam zastrašujuće priče
    o ljudima koji beže od smrti
  • 0:08 - 0:11
    preko opasnih granica
    i neprijateljskih mora.
  • 0:12 - 0:17
    Ali ima jedna priča
    koja me drži budnom po noći,
  • 0:17 - 0:18
    a to je priča o Doi.
  • 0:18 - 0:21
    Sirijskoj izbeglici od 19 godina,
  • 0:21 - 0:27
    koja je živela iscrpljujući život
    u Egiptu, radeći kao nadničarka.
  • 0:27 - 0:32
    Njen otac je stalno mislio
    na svoj uspešni posao u Siriji,
  • 0:32 - 0:36
    koji je bomba raznela u paramparčad.
  • 0:36 - 0:42
    Rat koji ih je doveo tu,
    buktao je četvrtu godinu za redom.
  • 0:43 - 0:46
    A zajednica koja ih je nekad
    spremno dočekala,
  • 0:46 - 0:49
    bila ih je sita.
  • 0:49 - 0:52
    Jednoga dana su muškarci na motorima
    pokušali da je kidnapuju.
  • 0:53 - 0:58
    Nekada ambiciozni đak
    koji je jedino mislio na budućnost,
  • 0:58 - 1:01
    sada je bila uplašena sve vreme.
  • 1:02 - 1:04
    Ali je takođe bila puna nade
  • 1:04 - 1:09
    jer je bila zaljubljena u drugara,
    izbeglicu iz Sirije po imenu Basem.
  • 1:09 - 1:14
    Basem se takođe mučio u Egiptu,
    pa je rekao Doi:
  • 1:14 - 1:18
    "Pođimo u Evropu;
    zatražimo azil, sigurnost.
  • 1:18 - 1:22
    Ja ću da radim, ti možeš da studiraš -
    to je obećanje novog života."
  • 1:23 - 1:26
    I tražio je od njenog oca ruku
    da je oženi.
  • 1:27 - 1:32
    Ali su znali da bi stigli do Evrope,
    moraće da rizikuju svoje živote,
  • 1:32 - 1:35
    putujući preko Sredozemnog mora,
  • 1:35 - 1:40
    stavljajući se u ruke krijumčara,
    koji su poznati po svojoj okrutnosti.
  • 1:41 - 1:45
    A Doa je bila preplašena vode.
  • 1:45 - 1:48
    Oduvek se plašila vode.
    Nikada nije naučila da pliva.
  • 1:50 - 1:55
    Bio je avgust te godine
    i već je 2000 ljudi poginulo
  • 1:55 - 1:57
    pokušavajući da pređu Mediteran,
  • 1:57 - 2:01
    ali Doa je imala prijatelja koji je uspeo
    da stigne skroz do Severne Evrope,
  • 2:01 - 2:03
    pa je razmišljala: "Možda i mi uspemo."
  • 2:04 - 2:07
    Stoga je pitala roditelje
    da li može da pođe s Basemom
  • 2:07 - 2:10
    i nakon mučne rasprave, pristali su,
  • 2:10 - 2:17
    a Basem je uplatio svu ušteđevinu -
    2 500 dolara po osobi -
  • 2:17 - 2:18
    krijumčarima.
  • 2:19 - 2:22
    Bilo je subotnje jutro
    kada je stigao poziv
  • 2:22 - 2:27
    i autobus ih je dovezao do plaže,
    na stotine ljudi je bilo na plaži.
  • 2:27 - 2:31
    Mali čamci su ih prevozili
    do starog broda za pecanje,
  • 2:31 - 2:34
    njih 500 je bilo natrpano na tom brodu,
  • 2:34 - 2:36
    300 ispod, 500 iznad.
  • 2:37 - 2:42
    Tu su bili Sirijci, Palestinci,
    Afrikanci, muslimani i hrišćani,
  • 2:42 - 2:47
    100 dece, uključujući i Sandru -
    malenu Sandru od šest godina -
  • 2:47 - 2:50
    i Masu od 18 meseci.
  • 2:51 - 2:55
    Tu su bile čitave porodice
    natrpane, rame uz rame,
  • 2:55 - 2:57
    stopalo uz stopalo.
  • 2:57 - 3:01
    Doa je sedela nogu pribijenih uz grudi,
  • 3:01 - 3:03
    Basem ju je držao za ruku.
  • 3:04 - 3:07
    Drugog dana na vodi,
    bilo im je muka od brige
  • 3:07 - 3:10
    i bilo im je muka u stomacima
    zbog uzburkanog mora.
  • 3:11 - 3:14
    Trećeg dana, Doa je imala predosećanje.
  • 3:15 - 3:20
    Rekla je Basemu:
    "Strahujem da nećemo uspeti.
  • 3:20 - 3:22
    Strahujem da će brod da potone."
  • 3:23 - 3:26
    A Basem joj je rekao:
    "Molim te, budi strpljiva.
  • 3:26 - 3:29
    Stići ćemo do Švedske, venčaćemo se
  • 3:29 - 3:30
    i imaćemo budućnost."
  • 3:32 - 3:36
    Četvrtog dana,
    putnici su postajali uzrujani.
  • 3:36 - 3:39
    Pitali su kapetana: "Kada ćemo stići?"
  • 3:39 - 3:42
    Rekao im je da ućute i izvređao ih je.
  • 3:43 - 3:46
    Rekao je: "Za 16 sati
    stići ćemo na obale Italije."
  • 3:47 - 3:50
    Bili su slabi i iscrpljeni.
  • 3:50 - 3:54
    Ubrzo su videli brod kako se približava -
    manji brod, sa 10 muškaraca na njemu,
  • 3:54 - 3:57
    koji su počeli da viču na njih,
    dobacujući uvrede,
  • 3:57 - 4:02
    gađajući ih štapovima,
    tražeći od njih da se iskrcaju
  • 4:02 - 4:06
    i da pređu na ovaj manji,
    manje podesan brod za plovidbu.
  • 4:06 - 4:09
    Roditelji su bili preplašeni zbog dece
  • 4:09 - 4:13
    i kolektivno su odbili da se iskrcaju.
  • 4:14 - 4:17
    Pa je brod ljutito odjurio
  • 4:17 - 4:22
    i pola sata kasnije se vratio
  • 4:22 - 4:28
    i počeli su namerno da prave rupu
    na boku Doinog broda,
  • 4:28 - 4:30
    tačno ispod mesta
    gde su ona i Basem sedeli.
  • 4:32 - 4:35
    I čula ih je kako viču:
  • 4:35 - 4:38
    "Neka ribe jedu vaše meso!"
  • 4:40 - 4:45
    Te su počeli da se smeju
    dok se brod prevrtao i tonuo.
  • 4:46 - 4:49
    300 ljudi u potpalublju
    je bilo osuđeno na smrt.
  • 4:50 - 4:54
    Doa se držala za stranu broda dok je tonuo
  • 4:54 - 5:01
    i gledala je sa užasom kako propeler
    seče na komadiće detence.
  • 5:02 - 5:05
    Basem joj je rekao: "Molim te, pusti se,
  • 5:05 - 5:08
    ili će te propeler povući i ubiti i tebe."
  • 5:08 - 5:10
    I sećate se - ona ne zna da pliva.
  • 5:11 - 5:15
    Ali ona se pušta
    i počinje da pokreće ruke i noge,
  • 5:15 - 5:17
    misleći: "Ovako se pliva."
  • 5:17 - 5:21
    I nekim čudom, Basem je pronašao šlauf.
  • 5:22 - 5:24
    Bio je to jedan od dečjih šlaufa
  • 5:24 - 5:28
    kojim su se nekad igrali
    u bazenima i na mirnom moru.
  • 5:28 - 5:30
    I Doa se popela na šlauf,
  • 5:30 - 5:34
    ruke i noge su joj visile sa strane.
  • 5:35 - 5:37
    Basem je bio dobar plivač,
  • 5:37 - 5:41
    pa je držao za ruku
    i probijao se kroz vodu.
  • 5:42 - 5:44
    Oko njih su bili leševi.
  • 5:44 - 5:46
    Prvobitno je oko 100 ljudi preživelo
  • 5:47 - 5:51
    i počeli su da se okupljaju u grupama,
    moleći se za spas.
  • 5:51 - 5:55
    Ali kako je dan prošao i niko nije došao,
  • 5:55 - 5:57
    neki ljudi su izgubili nadu
  • 5:57 - 5:59
    i Doa i Basem su posmatrali
  • 5:59 - 6:06
    kako muškarci u daljini skidaju
    svoje prsluke i tonu u vodi.
  • 6:07 - 6:13
    Prišao im je jedan muškarac
    s bebom nakrkačenom na ramenu,
  • 6:13 - 6:15
    starom devet meseci - Malek.
  • 6:15 - 6:20
    Držao se za limenu kantu od benzina,
    kako bi plutao, i rekao im je:
  • 6:20 - 6:22
    "Plašim se da neću preživeti.
  • 6:22 - 6:24
    Suviše sam slab. Nemam više hrabrosti."
  • 6:25 - 6:30
    I predao je malenu Malek Basemu i Doi,
  • 6:30 - 6:33
    a oni su je prebacili
    na šlauf za spasavanje.
  • 6:34 - 6:39
    Dakle, sad ih je bilo troje:
    Doa, Basem i malena Malek.
  • 6:39 - 6:42
    Dozvolite da napravim pauzu ovde
  • 6:42 - 6:45
    i postavim pitanje:
  • 6:45 - 6:49
    zašto izbeglice poput Doe
    prave ovakve rizike?
  • 6:51 - 6:56
    Milioni izbeglica žive u egzilu, u limbu.
  • 6:57 - 7:02
    Žive u državama, bežeći od rata koji bukti
  • 7:02 - 7:04
    već četiri godine.
  • 7:06 - 7:09
    Čak i da žele da se vrate, ne mogu.
  • 7:09 - 7:12
    Njihovi domovi, poslovi,
  • 7:12 - 7:15
    njihovi velegradovi i gradovi
    su skroz uništeni.
  • 7:15 - 7:18
    Ovo je grad
    sa UNESCO-ove liste svetskih baština,
  • 7:18 - 7:20
    Homs u Siriji.
  • 7:21 - 7:26
    Dakle, ljudi i dalje beže
    u susedne države,
  • 7:26 - 7:29
    a mi gradimo izbegličke kampove
    za njih u pustinji.
  • 7:29 - 7:33
    Na stotine hiljada ljudi
    živi u ovakvim kampovima
  • 7:33 - 7:38
    i na hiljade i hiljade još,
    milioni žive u gradovima i velegradovima.
  • 7:38 - 7:40
    A zajednice
  • 7:40 - 7:42
    u susednim državama
    koje su ih nekad prihvatale
  • 7:42 - 7:44
    raširenih ruku i otvorenog srca,
  • 7:44 - 7:46
    sada su preplavljene.
  • 7:47 - 7:51
    Prosto nema dovoljno škola,
    vodovodne mreže, sanitacije.
  • 7:52 - 7:56
    Čak ni bogate evropske države
    ne bi mogle da se izbore s takvim prilivom
  • 7:56 - 8:00
    bez ogromnih investicija.
  • 8:01 - 8:06
    Rat u Siriji je proterao
    skoro četiri miliona ljudi preko granice,
  • 8:06 - 8:11
    ali preko sedam miliona ljudi je
    u bekstvu unutar države.
  • 8:11 - 8:15
    To znači da je
    više od pola sirijske populacije
  • 8:15 - 8:17
    bilo prinuđeno na izbeglištvo.
  • 8:18 - 8:22
    Vratimo se na susedne države
    koje su prihvatile mnoge od njih.
  • 8:23 - 8:28
    One osećaju da je bogatiji svet
    učinio premalo da im pomogne.
  • 8:29 - 8:34
    A dani su se pretvorili u mesece,
    meseci u godine.
  • 8:34 - 8:38
    Izbeglice su trebale da ostanu privremeno.
  • 8:38 - 8:41
    Vratimo se Doi i Basemu koji su u vodi.
  • 8:41 - 8:46
    Drugi dan su u vodi
    i Basem je postajao sve slabiji.
  • 8:47 - 8:51
    I sada je bio red na Dou da kaže Basemu:
  • 8:51 - 8:56
    "Ljubavi, neka te nada održava
    i vera u našu budućnost. Uspećemo."
  • 8:57 - 9:00
    A on joj je rekao:
  • 9:00 - 9:05
    "Žao mi je, ljubavi,
    što sam te doveo u ovu situaciju.
  • 9:05 - 9:09
    Nikada nisam voleo nikoga
    onoliko koliko volim tebe."
  • 9:11 - 9:14
    I prepustio se dubinama,
  • 9:14 - 9:21
    a Doa je posmatrala kako se
    ljubav njenog života davi pred njom.
  • 9:24 - 9:26
    Kasnije tog dana,
  • 9:26 - 9:32
    Doi je prišla majka sa malenom
    18-mesečnom kćerkom, Masom.
  • 9:33 - 9:36
    To je bila devojčica
    čiju sam vam sliku ranije pokazala,
  • 9:36 - 9:38
    ona u prsluku za spasavanje.
  • 9:38 - 9:40
    Njena starija sestra Sandra
    se upravo udavila
  • 9:40 - 9:44
    i njena majka je znala da mora
    da učini sve što je u njenoj moći
  • 9:44 - 9:45
    da spase svoju kćerku.
  • 9:46 - 9:50
    Pa je rekla Doi: "Molim te, uzmi ovo dete.
  • 9:50 - 9:54
    Neka bude deo tebe. Ja neću preživeti."
  • 9:55 - 9:58
    A onda se odmakla i udavila.
  • 10:00 - 10:04
    Pa se Doa, 19-ogodišnja izbeglica
    koja se plašila vode,
  • 10:04 - 10:06
    koja nije znala da pliva,
  • 10:06 - 10:12
    zatekla odgovornom za dve bebe.
  • 10:12 - 10:15
    A one su bile žedne i bile su gladne
    i bile su uznemirene,
  • 10:15 - 10:18
    a ona je davala sve od sebe da ih zabavi,
  • 10:18 - 10:22
    pevala im je, govorila reči iz Kurana.
  • 10:23 - 10:28
    Oko njih tela su se nadimala i tamnila.
  • 10:28 - 10:29
    Sunce je peklo po danu.
  • 10:29 - 10:32
    Noću je sijao hladan mesec
    i bila je magla.
  • 10:32 - 10:34
    Bilo je veoma zastrašujuće.
  • 10:35 - 10:40
    Četvrtog dana u vodi,
    Doa je verovatno ovako izgledala
  • 10:40 - 10:42
    sa dva deteta na šlaufu.
  • 10:42 - 10:45
    Četvrtog dana je došla žena
    i obratila joj se
  • 10:45 - 10:49
    i zamolila je da prihvati još jedno dete -
  • 10:49 - 10:52
    dečačića, od svega četiri godine.
  • 10:53 - 10:57
    Kada je Doa prihvatila dečačića
    i nakon što se majka udavila,
  • 10:57 - 10:59
    rekla je detetu koje je jecalo:
  • 10:59 - 11:02
    "Otišla je samo da ti nađe vodu i hranu."
  • 11:04 - 11:06
    Međutim njegovo srce je uskoro stalo
  • 11:06 - 11:10
    i Doa ga je morala spustiti u vodu.
  • 11:11 - 11:13
    Kasnije tog dana,
  • 11:13 - 11:16
    pogledala je u nebo ispunjena nadom
  • 11:16 - 11:20
    jer je videla dva aviona
    kako preleću nebom.
  • 11:20 - 11:25
    Mahala je rukama u nadi da će je videti,
  • 11:25 - 11:27
    ali avioni su uskoro nestali.
  • 11:27 - 11:30
    No tog popodneva, dok je sunce zalazilo,
  • 11:30 - 11:33
    videla je brod, trgovačko plovilo.
  • 11:34 - 11:38
    I rekla je: "Molim te, Bože, da me spasu."
  • 11:38 - 11:42
    Mahala je rukama i imala je osećaj
    da ih je dovikivala oko dva sata.
  • 11:42 - 11:47
    Postalo je mračno,
    ali su je naposletku reflektori otkrili
  • 11:47 - 11:49
    i dobacili su joj uže,
  • 11:49 - 11:54
    zapanjeni prizorom žene
    koja drži dva deteta.
  • 11:55 - 11:58
    Dovukli su ih na brod,
    doneli kiseonik i ćebad,
  • 11:58 - 12:01
    a helikopter iz Grčke
    je došao da ih pokupi
  • 12:01 - 12:03
    i da ih odnese na ostrvo Krit.
  • 12:04 - 12:08
    Međutim, Doa je pogledala dole i pitala:
    "Šta je s Malekom?"
  • 12:08 - 12:12
    Rekli su joj da bebica nije preživela -
  • 12:12 - 12:15
    poslednji dah je udahnula
    na brodskoj klinici.
  • 12:16 - 12:22
    No Doa je bila sigurna, dok su
    ih podizali na čamac za spasavanje,
  • 12:22 - 12:25
    da se bebica devojčica smešila.
  • 12:27 - 12:33
    Samo 11 od 500 ljudi
    je preživelo taj brodolom.
  • 12:34 - 12:39
    Nikada nije otvarana međunarodna istraga
    o tome šta se desilo.
  • 12:39 - 12:43
    Bilo je nekih medijskih izveštavanja
    o masovnim ubicama na moru,
  • 12:43 - 12:44
    užasna tragedija,
  • 12:44 - 12:47
    no to je trajalo samo dan.
  • 12:47 - 12:51
    I mediji su nastavili dalje.
  • 12:53 - 12:57
    U međuvremenu, na pedijatriji na Kritu,
  • 12:57 - 13:00
    malena Masa je bila na granici smrti.
  • 13:02 - 13:05
    Bila je uistinu dehidrirana.
    Bubrezi su joj otkazivali.
  • 13:05 - 13:07
    Vrednosti glukoze
    su joj bile opasno niske.
  • 13:07 - 13:11
    Doktori su učinili sve što je bilo
    u njihovoj lekarskoj moći da ih spase,
  • 13:11 - 13:15
    a grčke medicinske sestre
    se nisu odvajale od nje,
  • 13:15 - 13:17
    držeći je, grleći je, pevajući joj.
  • 13:17 - 13:22
    Moje kolege su je takođe posećivale
    i govorile joj lepe reči na arapskom.
  • 13:22 - 13:27
    Neverovatno, ali malena Masa je preživela.
  • 13:28 - 13:34
    I ubrzo je grčka štampa
    počela da izveštava o čudesnoj bebi,
  • 13:34 - 13:40
    koja je preživela četiri dana u vodi
    bez hrane i pića,
  • 13:40 - 13:45
    a ponude za usvajanje
    su stizale iz svih krajeva zemlje.
  • 13:45 - 13:49
    U međuvremenu,
    Doa je bila u drugoj bolnici na Kritu,
  • 13:49 - 13:50
    mršava, dehidrirana.
  • 13:52 - 13:57
    Egipatska porodica ju je prihvatila
    u svoj dom, čim su je otpustili.
  • 13:58 - 14:03
    Ubrzo se pročulo
    za Doinu borbu za opstanak
  • 14:03 - 14:06
    i broj telefona je objavljen na Fejzbuku.
  • 14:07 - 14:10
    Počele su da stižu poruke.
  • 14:11 - 14:16
    "Doa, da li znaš
    šta se desilo s mojim bratom?
  • 14:16 - 14:22
    Mojom sestrom? Mojim roditeljima?
    Mojim prijateljima? Da li su preživeli?"
  • 14:23 - 14:27
    Jedna od poruka je glasila:
  • 14:27 - 14:31
    "Verujem da si spasila
    moju malenu nećaku, Masu."
  • 14:32 - 14:35
    Uz nju je stigla ova slika.
  • 14:36 - 14:38
    Bila je to poruka od Masinog strica,
  • 14:38 - 14:43
    izbeglice iz Sirije
    koji se s porodicom domogao Švedske,
  • 14:43 - 14:45
    takođe je s njima Masina starija sestra.
  • 14:46 - 14:51
    Nadamo se da će uskoro Masa biti
    s njim u Švedskoj,
  • 14:51 - 14:57
    a do tada o njoj se brinu
    u prelepom sirotištu u Atini.
  • 14:58 - 15:04
    A Doa? Pa, pročulo se i za njen opstanak.
  • 15:05 - 15:09
    Mediji su pisali o ovoj vižljastoj ženi
  • 15:09 - 15:13
    i nisu mogli da zamisle
    kako je preživela sve vreme
  • 15:13 - 15:16
    u takvim uslovima na tom moru,
  • 15:16 - 15:19
    i pritom spase još jedan život.
  • 15:20 - 15:26
    Atinska akademija, jedna
    od najprestižnijih grčkih institucija
  • 15:26 - 15:29
    joj je dodelila nagradu za hrabrost
  • 15:29 - 15:32
    i ona zavređuje sve pohvale
  • 15:32 - 15:35
    i zaslužuje još jednu priliku.
  • 15:36 - 15:39
    Ali ona i dalje želi da ode u Švedsku.
  • 15:39 - 15:42
    Želi da se ujedini
    sa svojom porodicom tamo.
  • 15:42 - 15:46
    Želi da dovede tamo majku,
    oca i mlađu braću i sestre,
  • 15:46 - 15:48
    što dalje iz Egipta
  • 15:48 - 15:51
    i ja verujem da će uspeti.
  • 15:51 - 15:54
    Želi da postane advokatica ili političarka
  • 15:54 - 15:59
    ili neko ko može
    da pomogne u borbi protiv nepravde.
  • 15:59 - 16:02
    Ona je neverovatan borac.
  • 16:03 - 16:06
    Ali moram da pitam:
  • 16:06 - 16:08
    šta da ona nije morala da rizikuje?
  • 16:08 - 16:11
    Zašto je morala da prođe kroz sve to?
  • 16:11 - 16:16
    Zašto nije postojao legalan način
    da studira u Evropi?
  • 16:16 - 16:21
    Zašto Masa nije mogla
    poći avionom u Švedsku?
  • 16:21 - 16:23
    Zašto Basem nije mogao da nađe posao?
  • 16:24 - 16:30
    Zašto ne postoji obimniji program
    raseljavanja sirijskih izbeglica,
  • 16:30 - 16:33
    žrtava najgoreg rata našeg doba?
  • 16:34 - 16:39
    Svet je to uradio za Vijetnamce 1970-ih.
    Zašto ne i ovaj put?
  • 16:41 - 16:45
    Zašto imamo tako mala ulaganja
    u susedne države,
  • 16:45 - 16:48
    koje zbrinjavaju tolike izbeglice?
  • 16:49 - 16:52
    I zašto, ovo je suštinsko pitanje,
  • 16:52 - 16:58
    je tako malo učinjeno da se zaustave
    ratovi, proganjanja
  • 16:58 - 17:03
    i siromaštvo koje tera tolike ljude
  • 17:03 - 17:05
    na obale Evrope?
  • 17:06 - 17:09
    Dok se ovi problemi ne reše,
  • 17:09 - 17:12
    ljudi će nastaviti da idu preko mora
  • 17:12 - 17:15
    i da traže sigurnost i azil.
  • 17:16 - 17:18
    Šta sledi?
  • 17:18 - 17:21
    Pa, to je najvećim delom
    na Evropi da odabere.
  • 17:21 - 17:24
    I ja razumem strahove javnosti.
  • 17:25 - 17:31
    Ljudi su zabrinuti za svoju sigurnost,
    ekonomiju, promene u kulturi.
  • 17:32 - 17:36
    No, je li to važnije
    od spašavanja ljudskih života?
  • 17:37 - 17:40
    Jer ovde imamo nešto temeljno
  • 17:40 - 17:42
    što mislim da potiskuje sve ostalo,
  • 17:42 - 17:46
    a tiče se humanosti svih nas.
  • 17:47 - 17:51
    Nijedna osoba
    koja beži od rata i proganjanja
  • 17:51 - 17:56
    ne bi trebalo da umre,
    prelazeći more do sigurnosti.
  • 17:56 - 18:03
    (Aplauz)
  • 18:03 - 18:04
    Jedno je sigurno,
  • 18:04 - 18:07
    nijedna izbeglica se ne bi našla
    na tim opasnim brodovima
  • 18:07 - 18:09
    da je mogla da uspe kod kuće.
  • 18:10 - 18:13
    I nijedan migrant
    ne bi pošao na to opasno putovanje,
  • 18:13 - 18:17
    da je imao dovoljno hrane
    za sebe i svoju decu.
  • 18:17 - 18:19
    I niko ne bi stavio
    svoju životnu ušteđevinu
  • 18:19 - 18:22
    u ruke tih ozloglašenih krijumčara,
  • 18:22 - 18:25
    da je postojao legalan način za migraciju.
  • 18:25 - 18:29
    Zato, u ime malene Mase,
  • 18:29 - 18:31
    i u ime Doe
  • 18:31 - 18:33
    i Basema
  • 18:33 - 18:38
    i onih 500 ljudi koji su se udavili,
  • 18:38 - 18:41
    možemo li se postarati za to
    da nisu umrli uzalud?
  • 18:42 - 18:46
    Može li ono što se desilo da nas podstakne
  • 18:46 - 18:52
    da se zauzmemo za svet
    u kome je svaki život važan?
  • 18:53 - 18:54
    Hvala vam.
  • 18:54 - 19:01
    (Aplauz)
Title:
Brod koji je prevozio 500 izbeglica je potonuo. Priča o dvoje preživelih
Speaker:
Melisa Fleming (Melissa Fleming)
Description:

Na prenatrpanom brodu, koji je nosio preko 500 izbeglica, mlada žena neočekivano postaje heroj. Ova snažna priča, koju priča Melisa Fleming iz UN-ovog predstavništva za izbeglice, sama je dovoljna da podari ljudsko lice pukom broju ljudskih bića koja pokušavaju da se domognu boljeg života... dok brodovi sa izbeglicama nastavljaju da stižu...

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:15

Serbian subtitles

Revisions