Brod koji je prevozio 500 izbeglica je potonuo. Priča o dvoje preživelih
-
0:01 - 0:08Svakog dana slušam zastrašujuće priče
o ljudima koji beže od smrti -
0:08 - 0:11preko opasnih granica
i neprijateljskih mora. -
0:12 - 0:17Ali ima jedna priča
koja me drži budnom po noći, -
0:17 - 0:18a to je priča o Doi.
-
0:18 - 0:21Sirijskoj izbeglici od 19 godina,
-
0:21 - 0:27koja je živela iscrpljujući život
u Egiptu, radeći kao nadničarka. -
0:27 - 0:32Njen otac je stalno mislio
na svoj uspešni posao u Siriji, -
0:32 - 0:36koji je bomba raznela u paramparčad.
-
0:36 - 0:42Rat koji ih je doveo tu,
buktao je četvrtu godinu za redom. -
0:43 - 0:46A zajednica koja ih je nekad
spremno dočekala, -
0:46 - 0:49bila ih je sita.
-
0:49 - 0:52Jednoga dana su muškarci na motorima
pokušali da je kidnapuju. -
0:53 - 0:58Nekada ambiciozni đak
koji je jedino mislio na budućnost, -
0:58 - 1:01sada je bila uplašena sve vreme.
-
1:02 - 1:04Ali je takođe bila puna nade
-
1:04 - 1:09jer je bila zaljubljena u drugara,
izbeglicu iz Sirije po imenu Basem. -
1:09 - 1:14Basem se takođe mučio u Egiptu,
pa je rekao Doi: -
1:14 - 1:18"Pođimo u Evropu;
zatražimo azil, sigurnost. -
1:18 - 1:22Ja ću da radim, ti možeš da studiraš -
to je obećanje novog života." -
1:23 - 1:26I tražio je od njenog oca ruku
da je oženi. -
1:27 - 1:32Ali su znali da bi stigli do Evrope,
moraće da rizikuju svoje živote, -
1:32 - 1:35putujući preko Sredozemnog mora,
-
1:35 - 1:40stavljajući se u ruke krijumčara,
koji su poznati po svojoj okrutnosti. -
1:41 - 1:45A Doa je bila preplašena vode.
-
1:45 - 1:48Oduvek se plašila vode.
Nikada nije naučila da pliva. -
1:50 - 1:55Bio je avgust te godine
i već je 2000 ljudi poginulo -
1:55 - 1:57pokušavajući da pređu Mediteran,
-
1:57 - 2:01ali Doa je imala prijatelja koji je uspeo
da stigne skroz do Severne Evrope, -
2:01 - 2:03pa je razmišljala: "Možda i mi uspemo."
-
2:04 - 2:07Stoga je pitala roditelje
da li može da pođe s Basemom -
2:07 - 2:10i nakon mučne rasprave, pristali su,
-
2:10 - 2:17a Basem je uplatio svu ušteđevinu -
2 500 dolara po osobi - -
2:17 - 2:18krijumčarima.
-
2:19 - 2:22Bilo je subotnje jutro
kada je stigao poziv -
2:22 - 2:27i autobus ih je dovezao do plaže,
na stotine ljudi je bilo na plaži. -
2:27 - 2:31Mali čamci su ih prevozili
do starog broda za pecanje, -
2:31 - 2:34njih 500 je bilo natrpano na tom brodu,
-
2:34 - 2:36300 ispod, 500 iznad.
-
2:37 - 2:42Tu su bili Sirijci, Palestinci,
Afrikanci, muslimani i hrišćani, -
2:42 - 2:47100 dece, uključujući i Sandru -
malenu Sandru od šest godina - -
2:47 - 2:50i Masu od 18 meseci.
-
2:51 - 2:55Tu su bile čitave porodice
natrpane, rame uz rame, -
2:55 - 2:57stopalo uz stopalo.
-
2:57 - 3:01Doa je sedela nogu pribijenih uz grudi,
-
3:01 - 3:03Basem ju je držao za ruku.
-
3:04 - 3:07Drugog dana na vodi,
bilo im je muka od brige -
3:07 - 3:10i bilo im je muka u stomacima
zbog uzburkanog mora. -
3:11 - 3:14Trećeg dana, Doa je imala predosećanje.
-
3:15 - 3:20Rekla je Basemu:
"Strahujem da nećemo uspeti. -
3:20 - 3:22Strahujem da će brod da potone."
-
3:23 - 3:26A Basem joj je rekao:
"Molim te, budi strpljiva. -
3:26 - 3:29Stići ćemo do Švedske, venčaćemo se
-
3:29 - 3:30i imaćemo budućnost."
-
3:32 - 3:36Četvrtog dana,
putnici su postajali uzrujani. -
3:36 - 3:39Pitali su kapetana: "Kada ćemo stići?"
-
3:39 - 3:42Rekao im je da ućute i izvređao ih je.
-
3:43 - 3:46Rekao je: "Za 16 sati
stići ćemo na obale Italije." -
3:47 - 3:50Bili su slabi i iscrpljeni.
-
3:50 - 3:54Ubrzo su videli brod kako se približava -
manji brod, sa 10 muškaraca na njemu, -
3:54 - 3:57koji su počeli da viču na njih,
dobacujući uvrede, -
3:57 - 4:02gađajući ih štapovima,
tražeći od njih da se iskrcaju -
4:02 - 4:06i da pređu na ovaj manji,
manje podesan brod za plovidbu. -
4:06 - 4:09Roditelji su bili preplašeni zbog dece
-
4:09 - 4:13i kolektivno su odbili da se iskrcaju.
-
4:14 - 4:17Pa je brod ljutito odjurio
-
4:17 - 4:22i pola sata kasnije se vratio
-
4:22 - 4:28i počeli su namerno da prave rupu
na boku Doinog broda, -
4:28 - 4:30tačno ispod mesta
gde su ona i Basem sedeli. -
4:32 - 4:35I čula ih je kako viču:
-
4:35 - 4:38"Neka ribe jedu vaše meso!"
-
4:40 - 4:45Te su počeli da se smeju
dok se brod prevrtao i tonuo. -
4:46 - 4:49300 ljudi u potpalublju
je bilo osuđeno na smrt. -
4:50 - 4:54Doa se držala za stranu broda dok je tonuo
-
4:54 - 5:01i gledala je sa užasom kako propeler
seče na komadiće detence. -
5:02 - 5:05Basem joj je rekao: "Molim te, pusti se,
-
5:05 - 5:08ili će te propeler povući i ubiti i tebe."
-
5:08 - 5:10I sećate se - ona ne zna da pliva.
-
5:11 - 5:15Ali ona se pušta
i počinje da pokreće ruke i noge, -
5:15 - 5:17misleći: "Ovako se pliva."
-
5:17 - 5:21I nekim čudom, Basem je pronašao šlauf.
-
5:22 - 5:24Bio je to jedan od dečjih šlaufa
-
5:24 - 5:28kojim su se nekad igrali
u bazenima i na mirnom moru. -
5:28 - 5:30I Doa se popela na šlauf,
-
5:30 - 5:34ruke i noge su joj visile sa strane.
-
5:35 - 5:37Basem je bio dobar plivač,
-
5:37 - 5:41pa je držao za ruku
i probijao se kroz vodu. -
5:42 - 5:44Oko njih su bili leševi.
-
5:44 - 5:46Prvobitno je oko 100 ljudi preživelo
-
5:47 - 5:51i počeli su da se okupljaju u grupama,
moleći se za spas. -
5:51 - 5:55Ali kako je dan prošao i niko nije došao,
-
5:55 - 5:57neki ljudi su izgubili nadu
-
5:57 - 5:59i Doa i Basem su posmatrali
-
5:59 - 6:06kako muškarci u daljini skidaju
svoje prsluke i tonu u vodi. -
6:07 - 6:13Prišao im je jedan muškarac
s bebom nakrkačenom na ramenu, -
6:13 - 6:15starom devet meseci - Malek.
-
6:15 - 6:20Držao se za limenu kantu od benzina,
kako bi plutao, i rekao im je: -
6:20 - 6:22"Plašim se da neću preživeti.
-
6:22 - 6:24Suviše sam slab. Nemam više hrabrosti."
-
6:25 - 6:30I predao je malenu Malek Basemu i Doi,
-
6:30 - 6:33a oni su je prebacili
na šlauf za spasavanje. -
6:34 - 6:39Dakle, sad ih je bilo troje:
Doa, Basem i malena Malek. -
6:39 - 6:42Dozvolite da napravim pauzu ovde
-
6:42 - 6:45i postavim pitanje:
-
6:45 - 6:49zašto izbeglice poput Doe
prave ovakve rizike? -
6:51 - 6:56Milioni izbeglica žive u egzilu, u limbu.
-
6:57 - 7:02Žive u državama, bežeći od rata koji bukti
-
7:02 - 7:04već četiri godine.
-
7:06 - 7:09Čak i da žele da se vrate, ne mogu.
-
7:09 - 7:12Njihovi domovi, poslovi,
-
7:12 - 7:15njihovi velegradovi i gradovi
su skroz uništeni. -
7:15 - 7:18Ovo je grad
sa UNESCO-ove liste svetskih baština, -
7:18 - 7:20Homs u Siriji.
-
7:21 - 7:26Dakle, ljudi i dalje beže
u susedne države, -
7:26 - 7:29a mi gradimo izbegličke kampove
za njih u pustinji. -
7:29 - 7:33Na stotine hiljada ljudi
živi u ovakvim kampovima -
7:33 - 7:38i na hiljade i hiljade još,
milioni žive u gradovima i velegradovima. -
7:38 - 7:40A zajednice
-
7:40 - 7:42u susednim državama
koje su ih nekad prihvatale -
7:42 - 7:44raširenih ruku i otvorenog srca,
-
7:44 - 7:46sada su preplavljene.
-
7:47 - 7:51Prosto nema dovoljno škola,
vodovodne mreže, sanitacije. -
7:52 - 7:56Čak ni bogate evropske države
ne bi mogle da se izbore s takvim prilivom -
7:56 - 8:00bez ogromnih investicija.
-
8:01 - 8:06Rat u Siriji je proterao
skoro četiri miliona ljudi preko granice, -
8:06 - 8:11ali preko sedam miliona ljudi je
u bekstvu unutar države. -
8:11 - 8:15To znači da je
više od pola sirijske populacije -
8:15 - 8:17bilo prinuđeno na izbeglištvo.
-
8:18 - 8:22Vratimo se na susedne države
koje su prihvatile mnoge od njih. -
8:23 - 8:28One osećaju da je bogatiji svet
učinio premalo da im pomogne. -
8:29 - 8:34A dani su se pretvorili u mesece,
meseci u godine. -
8:34 - 8:38Izbeglice su trebale da ostanu privremeno.
-
8:38 - 8:41Vratimo se Doi i Basemu koji su u vodi.
-
8:41 - 8:46Drugi dan su u vodi
i Basem je postajao sve slabiji. -
8:47 - 8:51I sada je bio red na Dou da kaže Basemu:
-
8:51 - 8:56"Ljubavi, neka te nada održava
i vera u našu budućnost. Uspećemo." -
8:57 - 9:00A on joj je rekao:
-
9:00 - 9:05"Žao mi je, ljubavi,
što sam te doveo u ovu situaciju. -
9:05 - 9:09Nikada nisam voleo nikoga
onoliko koliko volim tebe." -
9:11 - 9:14I prepustio se dubinama,
-
9:14 - 9:21a Doa je posmatrala kako se
ljubav njenog života davi pred njom. -
9:24 - 9:26Kasnije tog dana,
-
9:26 - 9:32Doi je prišla majka sa malenom
18-mesečnom kćerkom, Masom. -
9:33 - 9:36To je bila devojčica
čiju sam vam sliku ranije pokazala, -
9:36 - 9:38ona u prsluku za spasavanje.
-
9:38 - 9:40Njena starija sestra Sandra
se upravo udavila -
9:40 - 9:44i njena majka je znala da mora
da učini sve što je u njenoj moći -
9:44 - 9:45da spase svoju kćerku.
-
9:46 - 9:50Pa je rekla Doi: "Molim te, uzmi ovo dete.
-
9:50 - 9:54Neka bude deo tebe. Ja neću preživeti."
-
9:55 - 9:58A onda se odmakla i udavila.
-
10:00 - 10:04Pa se Doa, 19-ogodišnja izbeglica
koja se plašila vode, -
10:04 - 10:06koja nije znala da pliva,
-
10:06 - 10:12zatekla odgovornom za dve bebe.
-
10:12 - 10:15A one su bile žedne i bile su gladne
i bile su uznemirene, -
10:15 - 10:18a ona je davala sve od sebe da ih zabavi,
-
10:18 - 10:22pevala im je, govorila reči iz Kurana.
-
10:23 - 10:28Oko njih tela su se nadimala i tamnila.
-
10:28 - 10:29Sunce je peklo po danu.
-
10:29 - 10:32Noću je sijao hladan mesec
i bila je magla. -
10:32 - 10:34Bilo je veoma zastrašujuće.
-
10:35 - 10:40Četvrtog dana u vodi,
Doa je verovatno ovako izgledala -
10:40 - 10:42sa dva deteta na šlaufu.
-
10:42 - 10:45Četvrtog dana je došla žena
i obratila joj se -
10:45 - 10:49i zamolila je da prihvati još jedno dete -
-
10:49 - 10:52dečačića, od svega četiri godine.
-
10:53 - 10:57Kada je Doa prihvatila dečačića
i nakon što se majka udavila, -
10:57 - 10:59rekla je detetu koje je jecalo:
-
10:59 - 11:02"Otišla je samo da ti nađe vodu i hranu."
-
11:04 - 11:06Međutim njegovo srce je uskoro stalo
-
11:06 - 11:10i Doa ga je morala spustiti u vodu.
-
11:11 - 11:13Kasnije tog dana,
-
11:13 - 11:16pogledala je u nebo ispunjena nadom
-
11:16 - 11:20jer je videla dva aviona
kako preleću nebom. -
11:20 - 11:25Mahala je rukama u nadi da će je videti,
-
11:25 - 11:27ali avioni su uskoro nestali.
-
11:27 - 11:30No tog popodneva, dok je sunce zalazilo,
-
11:30 - 11:33videla je brod, trgovačko plovilo.
-
11:34 - 11:38I rekla je: "Molim te, Bože, da me spasu."
-
11:38 - 11:42Mahala je rukama i imala je osećaj
da ih je dovikivala oko dva sata. -
11:42 - 11:47Postalo je mračno,
ali su je naposletku reflektori otkrili -
11:47 - 11:49i dobacili su joj uže,
-
11:49 - 11:54zapanjeni prizorom žene
koja drži dva deteta. -
11:55 - 11:58Dovukli su ih na brod,
doneli kiseonik i ćebad, -
11:58 - 12:01a helikopter iz Grčke
je došao da ih pokupi -
12:01 - 12:03i da ih odnese na ostrvo Krit.
-
12:04 - 12:08Međutim, Doa je pogledala dole i pitala:
"Šta je s Malekom?" -
12:08 - 12:12Rekli su joj da bebica nije preživela -
-
12:12 - 12:15poslednji dah je udahnula
na brodskoj klinici. -
12:16 - 12:22No Doa je bila sigurna, dok su
ih podizali na čamac za spasavanje, -
12:22 - 12:25da se bebica devojčica smešila.
-
12:27 - 12:33Samo 11 od 500 ljudi
je preživelo taj brodolom. -
12:34 - 12:39Nikada nije otvarana međunarodna istraga
o tome šta se desilo. -
12:39 - 12:43Bilo je nekih medijskih izveštavanja
o masovnim ubicama na moru, -
12:43 - 12:44užasna tragedija,
-
12:44 - 12:47no to je trajalo samo dan.
-
12:47 - 12:51I mediji su nastavili dalje.
-
12:53 - 12:57U međuvremenu, na pedijatriji na Kritu,
-
12:57 - 13:00malena Masa je bila na granici smrti.
-
13:02 - 13:05Bila je uistinu dehidrirana.
Bubrezi su joj otkazivali. -
13:05 - 13:07Vrednosti glukoze
su joj bile opasno niske. -
13:07 - 13:11Doktori su učinili sve što je bilo
u njihovoj lekarskoj moći da ih spase, -
13:11 - 13:15a grčke medicinske sestre
se nisu odvajale od nje, -
13:15 - 13:17držeći je, grleći je, pevajući joj.
-
13:17 - 13:22Moje kolege su je takođe posećivale
i govorile joj lepe reči na arapskom. -
13:22 - 13:27Neverovatno, ali malena Masa je preživela.
-
13:28 - 13:34I ubrzo je grčka štampa
počela da izveštava o čudesnoj bebi, -
13:34 - 13:40koja je preživela četiri dana u vodi
bez hrane i pića, -
13:40 - 13:45a ponude za usvajanje
su stizale iz svih krajeva zemlje. -
13:45 - 13:49U međuvremenu,
Doa je bila u drugoj bolnici na Kritu, -
13:49 - 13:50mršava, dehidrirana.
-
13:52 - 13:57Egipatska porodica ju je prihvatila
u svoj dom, čim su je otpustili. -
13:58 - 14:03Ubrzo se pročulo
za Doinu borbu za opstanak -
14:03 - 14:06i broj telefona je objavljen na Fejzbuku.
-
14:07 - 14:10Počele su da stižu poruke.
-
14:11 - 14:16"Doa, da li znaš
šta se desilo s mojim bratom? -
14:16 - 14:22Mojom sestrom? Mojim roditeljima?
Mojim prijateljima? Da li su preživeli?" -
14:23 - 14:27Jedna od poruka je glasila:
-
14:27 - 14:31"Verujem da si spasila
moju malenu nećaku, Masu." -
14:32 - 14:35Uz nju je stigla ova slika.
-
14:36 - 14:38Bila je to poruka od Masinog strica,
-
14:38 - 14:43izbeglice iz Sirije
koji se s porodicom domogao Švedske, -
14:43 - 14:45takođe je s njima Masina starija sestra.
-
14:46 - 14:51Nadamo se da će uskoro Masa biti
s njim u Švedskoj, -
14:51 - 14:57a do tada o njoj se brinu
u prelepom sirotištu u Atini. -
14:58 - 15:04A Doa? Pa, pročulo se i za njen opstanak.
-
15:05 - 15:09Mediji su pisali o ovoj vižljastoj ženi
-
15:09 - 15:13i nisu mogli da zamisle
kako je preživela sve vreme -
15:13 - 15:16u takvim uslovima na tom moru,
-
15:16 - 15:19i pritom spase još jedan život.
-
15:20 - 15:26Atinska akademija, jedna
od najprestižnijih grčkih institucija -
15:26 - 15:29joj je dodelila nagradu za hrabrost
-
15:29 - 15:32i ona zavređuje sve pohvale
-
15:32 - 15:35i zaslužuje još jednu priliku.
-
15:36 - 15:39Ali ona i dalje želi da ode u Švedsku.
-
15:39 - 15:42Želi da se ujedini
sa svojom porodicom tamo. -
15:42 - 15:46Želi da dovede tamo majku,
oca i mlađu braću i sestre, -
15:46 - 15:48što dalje iz Egipta
-
15:48 - 15:51i ja verujem da će uspeti.
-
15:51 - 15:54Želi da postane advokatica ili političarka
-
15:54 - 15:59ili neko ko može
da pomogne u borbi protiv nepravde. -
15:59 - 16:02Ona je neverovatan borac.
-
16:03 - 16:06Ali moram da pitam:
-
16:06 - 16:08šta da ona nije morala da rizikuje?
-
16:08 - 16:11Zašto je morala da prođe kroz sve to?
-
16:11 - 16:16Zašto nije postojao legalan način
da studira u Evropi? -
16:16 - 16:21Zašto Masa nije mogla
poći avionom u Švedsku? -
16:21 - 16:23Zašto Basem nije mogao da nađe posao?
-
16:24 - 16:30Zašto ne postoji obimniji program
raseljavanja sirijskih izbeglica, -
16:30 - 16:33žrtava najgoreg rata našeg doba?
-
16:34 - 16:39Svet je to uradio za Vijetnamce 1970-ih.
Zašto ne i ovaj put? -
16:41 - 16:45Zašto imamo tako mala ulaganja
u susedne države, -
16:45 - 16:48koje zbrinjavaju tolike izbeglice?
-
16:49 - 16:52I zašto, ovo je suštinsko pitanje,
-
16:52 - 16:58je tako malo učinjeno da se zaustave
ratovi, proganjanja -
16:58 - 17:03i siromaštvo koje tera tolike ljude
-
17:03 - 17:05na obale Evrope?
-
17:06 - 17:09Dok se ovi problemi ne reše,
-
17:09 - 17:12ljudi će nastaviti da idu preko mora
-
17:12 - 17:15i da traže sigurnost i azil.
-
17:16 - 17:18Šta sledi?
-
17:18 - 17:21Pa, to je najvećim delom
na Evropi da odabere. -
17:21 - 17:24I ja razumem strahove javnosti.
-
17:25 - 17:31Ljudi su zabrinuti za svoju sigurnost,
ekonomiju, promene u kulturi. -
17:32 - 17:36No, je li to važnije
od spašavanja ljudskih života? -
17:37 - 17:40Jer ovde imamo nešto temeljno
-
17:40 - 17:42što mislim da potiskuje sve ostalo,
-
17:42 - 17:46a tiče se humanosti svih nas.
-
17:47 - 17:51Nijedna osoba
koja beži od rata i proganjanja -
17:51 - 17:56ne bi trebalo da umre,
prelazeći more do sigurnosti. -
17:56 - 18:03(Aplauz)
-
18:03 - 18:04Jedno je sigurno,
-
18:04 - 18:07nijedna izbeglica se ne bi našla
na tim opasnim brodovima -
18:07 - 18:09da je mogla da uspe kod kuće.
-
18:10 - 18:13I nijedan migrant
ne bi pošao na to opasno putovanje, -
18:13 - 18:17da je imao dovoljno hrane
za sebe i svoju decu. -
18:17 - 18:19I niko ne bi stavio
svoju životnu ušteđevinu -
18:19 - 18:22u ruke tih ozloglašenih krijumčara,
-
18:22 - 18:25da je postojao legalan način za migraciju.
-
18:25 - 18:29Zato, u ime malene Mase,
-
18:29 - 18:31i u ime Doe
-
18:31 - 18:33i Basema
-
18:33 - 18:38i onih 500 ljudi koji su se udavili,
-
18:38 - 18:41možemo li se postarati za to
da nisu umrli uzalud? -
18:42 - 18:46Može li ono što se desilo da nas podstakne
-
18:46 - 18:52da se zauzmemo za svet
u kome je svaki život važan? -
18:53 - 18:54Hvala vam.
-
18:54 - 19:01(Aplauz)
- Title:
- Brod koji je prevozio 500 izbeglica je potonuo. Priča o dvoje preživelih
- Speaker:
- Melisa Fleming (Melissa Fleming)
- Description:
-
Na prenatrpanom brodu, koji je nosio preko 500 izbeglica, mlada žena neočekivano postaje heroj. Ova snažna priča, koju priča Melisa Fleming iz UN-ovog predstavništva za izbeglice, sama je dovoljna da podari ljudsko lice pukom broju ljudskih bića koja pokušavaju da se domognu boljeg života... dok brodovi sa izbeglicama nastavljaju da stižu...
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:15
Mile Živković approved Serbian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A boat carrying 500 refugees sunk at sea. The story of two survivors |