Return to Video

Potonuo je brod koji je prevozio 500 izbjeglica. Priča o dvoje preživjelih.

  • 0:01 - 0:08
    Svakodnevno slušam jezive priče o ljudima
    koji bježe kako bi si spasili živote,
  • 0:08 - 0:11
    preko opasnih granica i
    neprijateljskih mora.
  • 0:12 - 0:17
    Ali ima jedna priča koja mi
    noćima ne da spavati,
  • 0:17 - 0:18
    priča o Doaai.
  • 0:18 - 0:21
    Sirijska izbjeglica,
    19-godišnjakinja,
  • 0:21 - 0:27
    teško je preživljavala u Egiptu
    na minimalcu.
  • 0:27 - 0:32
    Njezin je otac stalno razmišljao o svom
    uspješnom poduzeću u Siriji
  • 0:32 - 0:36
    kojeg je bomba raznijela na komadiće.
  • 0:36 - 0:42
    A rat koji ih je tamo potjerao i dalje je
    bjesnio već četvrtu godinu.
  • 0:43 - 0:46
    Zajednici, u koju su nekad bili
    dobrodošli,
  • 0:46 - 0:49
    su dojadili.
  • 0:49 - 0:52
    Jednog dana su je pokušali oteti
    muškarci na motociklima.
  • 0:53 - 0:58
    Nekoć nadobudna studentica
    koncentrirana samo na svoju budućnost,
  • 0:58 - 1:01
    sada je bila u konstantnom strahu.
  • 1:02 - 1:04
    Ali je također bila i puna nade,
  • 1:04 - 1:09
    jer je bila zaljubljena u Bassema koji
    je također bio sirijski izbjeglica.
  • 1:09 - 1:14
    I on je jedva preživljavao u Egiptu
    te joj je rekao:
  • 1:14 - 1:18
    "Hajdemo u Europu, tražiti azil i sigurnost.
  • 1:18 - 1:22
    Ja ću raditi, a ti možeš studirati --
    obećanje novog života."
  • 1:23 - 1:26
    Tražio je blagoslov njenog oca
    da je zaprosi.
  • 1:27 - 1:32
    Bili su svjesni da će morati riskirati
    svoje živote kako bi stigli do Europe,
  • 1:32 - 1:35
    putovanjem preko Sredozemnog mora,
  • 1:35 - 1:40
    prepuštajući se u ruke krijumčara
    poznatih po njihovoj okrutnosti.
  • 1:41 - 1:45
    A Doaa se strašno bojala vode.
  • 1:45 - 1:48
    Oduvijek.
    Nikad nije naučila plivati.
  • 1:50 - 1:55
    Bio je kolovoz te godine, a već je
    2000 ljudi poginulo
  • 1:55 - 1:57
    u pokušaju da prijeđu Sredozemno more,
  • 1:57 - 2:01
    ali Doaa je poznavala nekoga tko je uspio
    doći skroz do sjeverne Europe,
  • 2:01 - 2:03
    i pomislila je "Možda možemo i mi."
  • 2:04 - 2:07
    Upitala je roditelje smiju li ići,
  • 2:07 - 2:10
    i nakon bolne rasprave
    oni su pristali,
  • 2:10 - 2:17
    Bassem je dao svu svoju ušteđevinu --
    2500 dolara po osobi --
  • 2:17 - 2:18
    krijumčarima.
  • 2:19 - 2:22
    Poziv je stigao jednu subotu ujutro,
  • 2:22 - 2:27
    autobusom su odvezeni na obalu
    na kojoj je bilo stotine ljudi.
  • 2:27 - 2:31
    Malim brodovima odvezeni su do
    starog ribarskog plovila,
  • 2:31 - 2:34
    njih 500 uguralo se na to plovilo,
  • 2:34 - 2:36
    300 ispod, 500 iznad.
  • 2:37 - 2:42
    Bilo je Sirijaca, Palestinaca, Afrikanaca,
    muslimana i kršćana,
  • 2:42 - 2:47
    stotinu djece, uključujući Sandru --
    mala Sandra je imala 6 godina --
  • 2:47 - 2:50
    i Masu od 18 mjeseci.
  • 2:51 - 2:55
    Na plovilu su bile obitelji,
    stisnute rame uz rame,
  • 2:55 - 2:57
    stopala uz stopala.
  • 2:57 - 3:01
    Doaa je sjedila koljenima
    stisnutima uz prsa,
  • 3:01 - 3:03
    Bassem ju je držao za ruku.
  • 3:04 - 3:07
    Drugi dan na moru,
    bilo im je zlo od brige
  • 3:07 - 3:10
    kao i od nemirnog mora.
  • 3:11 - 3:14
    Treći dan Doaa je imala predosjećaj.
  • 3:15 - 3:20
    Rekla je Bassemu:
    "Bojim se da nećemo uspjeti.
  • 3:20 - 3:22
    Bojim se da ćemo potonuti."
  • 3:23 - 3:26
    Bassem joj je odgovorio:
    "Molim te, budi strpljiva.
  • 3:26 - 3:29
    Uspjet ćemo doći do Švedske,
    vjenčat ćemo se
  • 3:29 - 3:30
    i imat ćemo budućnost."
  • 3:32 - 3:36
    Četvrti dan, putnici su
    počeli biti uznemireni.
  • 3:36 - 3:39
    Pitali su kapetana:
    "Kad ćemo stići?"
  • 3:39 - 3:42
    Rekao im je da začepe i
    izvrijeđao ih.
  • 3:43 - 3:46
    Rekao je: "Za 16 sati stići ćemo
    do talijanske obale."
  • 3:47 - 3:50
    Bili su slabi i umorni.
  • 3:50 - 3:54
    Nedugo zatim vidjeli su kako im
    prilazi manji brod s deset ljudi
  • 3:54 - 3:57
    koji su počeli vikati na njih,
    vrijeđati ih,
  • 3:57 - 4:02
    bacati štapove, tražiti ih da se
    svi iskrcaju
  • 4:02 - 4:06
    i ukrcaju na taj manji,
    nesigurniji brod.
  • 4:06 - 4:09
    Roditelji su se bojali za
    svoju djecu,
  • 4:09 - 4:13
    i svi su se odbili iskrcati.
  • 4:14 - 4:17
    Brod je ljutito odjurio,
  • 4:17 - 4:22
    i kad se vratio pola sata kasnije
  • 4:22 - 4:28
    počeo je namjerno probijati rupu
    na boku Doaaina broda,
  • 4:28 - 4:30
    tik ispod mjesta na kojem su
    ona i Bassem sjedili.
  • 4:32 - 4:35
    Čula je kako se deru:
  • 4:35 - 4:38
    "Nek' vas ribe pojedu!"
  • 4:40 - 4:45
    Smijali su im se dok se brod
    prevrtao i tonuo.
  • 4:46 - 4:49
    300 ljudi po palubom
    osuđeno je na smrt.
  • 4:50 - 4:54
    Doaa se držala za bok broda
    dok je tonuo,
  • 4:54 - 5:01
    i užasnuta gledala kako propeler
    malo dijete sječe u komadiće.
  • 5:02 - 5:05
    Bassem joj je rekao: "Pusti se, molim te,
  • 5:05 - 5:08
    inače ćeš biti usisana pa će
    i tebe ubiti propeler."
  • 5:08 - 5:10
    Sjetite se - ona ne zna plivati.
  • 5:11 - 5:15
    Ali pustila se i počela micati
    ruke i noge,
  • 5:15 - 5:17
    misleći "ovo je plivanje."
  • 5:17 - 5:21
    I nekim čudom, Bassem
    je pronašao kolut za spašavanje.
  • 5:22 - 5:24
    To je bio jedan od onih dječjih kolutova
  • 5:24 - 5:28
    koji se koriste za igru u bazenima
    i u mirnim morima.
  • 5:28 - 5:30
    Doaa se popela na kolut,
  • 5:30 - 5:34
    ruke i noge su joj visile s njega.
  • 5:35 - 5:37
    Bassem je bio dobar plivač,
  • 5:37 - 5:41
    pa ju je držao za ruku i probijao
    se kroz vodu.
  • 5:42 - 5:44
    Leševi su bili svuda oko njih.
  • 5:44 - 5:46
    Prvotno je preživjelo stotinjak ljudi,
  • 5:47 - 5:51
    počeli su se okupljati u grupe
    i moliti se za spas.
  • 5:51 - 5:55
    Ali nakon što čitav dan nitko
    nije naišao,
  • 5:55 - 5:57
    neki su izgubili nadu,
  • 5:57 - 5:59
    i Doaa i Bassem su gledali
  • 5:59 - 6:06
    kako ljudi u daljini skidaju prsluke za
    spašavanje i tonu.
  • 6:07 - 6:13
    Prišao im je muškarac s
    djetetom na ramenu,
  • 6:13 - 6:15
    9-mjesečnom Malek.
  • 6:15 - 6:20
    Držao se za kanistar za benzin ne bi li se
    održao iznad vode i rekao im:
  • 6:20 - 6:22
    "Bojim se da neću preživjeti,
  • 6:22 - 6:24
    Preslab sam. Nemam više hrabrosti."
  • 6:25 - 6:30
    Predao je Malek
    Bassemu i Doaai,
  • 6:30 - 6:33
    a oni su je smjestili na
    kolut za spašavanje.
  • 6:34 - 6:39
    I tako ih je sada bilo troje,
    Doaa, Bassem i malena Malek.
  • 6:39 - 6:42
    Dozvolite da sad nakratko
    zaustavim priču
  • 6:42 - 6:45
    i upitam vas sljedeće:
  • 6:45 - 6:49
    zašto izbjeglice poput Doaa
    poduzimaju ovakve rizike?
  • 6:51 - 6:56
    Milijuni izbjeglica žive u izgnanstvu,
    u limbu.
  • 6:57 - 7:02
    Žive u zemljama [u bijegu]
    od rata koji bijesni
  • 7:02 - 7:04
    već četiri godine.
  • 7:06 - 7:09
    Čak i kad bi se htjeli vratiti, ne mogu.
  • 7:09 - 7:12
    Njihovi domovi, poduzeća,
  • 7:12 - 7:15
    mjesta i gradovi
    su potpuno uništeni.
  • 7:15 - 7:18
    Ovaj grad je na UNESCO-vom popisu
    svjetske baštine,
  • 7:18 - 7:20
    Homs, u Siriji.
  • 7:21 - 7:26
    Pa ljudi i dalje bježe u susjedne zemlje,
  • 7:26 - 7:29
    a mi za njih gradimo izbjegličke kampove
    u pustinji.
  • 7:29 - 7:33
    Stotine tisuća ljudi žive
    u ovakvim kampovima,
  • 7:33 - 7:38
    a još tisuće i tisuće,
    milijuni žive u gradićima i gradovima.
  • 7:38 - 7:40
    A zajednice,
  • 7:40 - 7:42
    susjedne zemlje koje su ih
    nekoć dočekivale
  • 7:42 - 7:44
    raširenih ruku i otvorenih srca
  • 7:44 - 7:46
    su preplavljeni.
  • 7:47 - 7:51
    Naprosto nema dovoljno škola, dostatnih
    vodovodnih sustava, kanalizacija.
  • 7:52 - 7:56
    Čak niti bogate europske zemlje ne bi
    nikad mogle podnijeti takav priljev
  • 7:56 - 8:00
    bez ogromnih ulaganja.
  • 8:01 - 8:06
    Sirijski rat potjerao je gotovo
    4 milijuna ljudi preko granica,
  • 8:06 - 8:11
    ali više od 7 milijuna ljudi je u bjegu
    unutar same zemlje.
  • 8:11 - 8:15
    Znači da je preko pola sirijske populacije
  • 8:15 - 8:17
    natjerano u bijeg.
  • 8:18 - 8:22
    Vratimo se na susjedne zemlje
    koje ugošćuju tolika mnoštva.
  • 8:23 - 8:28
    Oni smatraju da je bogatiji svijet učinio
    premalo da im pomogne.
  • 8:29 - 8:34
    A dani su se pretvorili u mjesece,
    mjeseci u godine.
  • 8:34 - 8:38
    Boravak izbjeglice bi trebao
    biti privremen.
  • 8:38 - 8:41
    Vratimo se Doaai i Bassemu u vodi.
  • 8:41 - 8:46
    Već je trajao drugi dan,
    a Bassem je postajao vrlo slab.
  • 8:47 - 8:51
    Sad je na Doaai bio red
    da kaže Bassemu:
  • 8:51 - 8:56
    "Ljubavi moja, molim te ne gubi nadu,
    uzdaj se u našu budućnost. Uspjet ćemo."
  • 8:57 - 9:00
    A on joj je rekao:
  • 9:00 - 9:05
    "Oprosti, ljubavi moja, što sam
    te stavio u ovakvu situaciju.
  • 9:05 - 9:09
    Nikad nikoga nisam toliko
    volio kao tebe."
  • 9:11 - 9:14
    I pustio se,
  • 9:14 - 9:21
    a Doaa je gledala kako joj se pred očima
    utapa ljubav njezina života.
  • 9:24 - 9:26
    Kasnije tog dana
  • 9:26 - 9:32
    Doaai je prišla majka s 18-mjesečnom
    kćerkom, Masom.
  • 9:33 - 9:36
    To je ona djevojčica čiju sam vam sliku
    ranije pokazala,
  • 9:36 - 9:38
    s prslucima za spašavanje.
  • 9:38 - 9:40
    Starija sestra Sandra
    se netom bila utopila,
  • 9:40 - 9:44
    i njena majka je znala da mora učiniti
    sve što je u njenoj moći
  • 9:44 - 9:45
    da spasi svoju kćer.
  • 9:46 - 9:50
    Rekla je Doaai:
    "Molim te uzmi ovo djete.
  • 9:50 - 9:54
    Neka bude dio tebe.
    Ja neću preživjeti."
  • 9:55 - 9:58
    Zatim je otišla i utopila se.
  • 10:00 - 10:04
    Tako je Doaa, 19-godišnja izbjeglica
    koja se bojala vode,
  • 10:04 - 10:06
    koja nije znala plivati,
  • 10:06 - 10:12
    postala odgovorna za
    dvoje male djece.
  • 10:12 - 10:15
    Bila su gladna, žedna i uznemirena,
  • 10:15 - 10:18
    a ona je dala sve od sebe da ih zabavi,
  • 10:18 - 10:22
    da im pjeva, recitira im
    riječi iz Kurana.
  • 10:23 - 10:28
    Tijela oko njih su naticala
    i postajala crna.
  • 10:28 - 10:29
    Tijekom dana sunce je pržilo.
  • 10:29 - 10:32
    Noću je sjao hladan mjesec i bilo je maglovito.
  • 10:32 - 10:34
    Bilo je zastrašujuće.
  • 10:35 - 10:40
    Četvrtog dana u vodi, Doaa
    je vjerojatno ovako izgledala
  • 10:40 - 10:42
    na kolutu sa svoje dvoje djece.
  • 10:42 - 10:45
    Tog dana joj je prišla jedna žena
  • 10:45 - 10:49
    i zamolila je da uzme još jedno dijete --
  • 10:49 - 10:52
    četverogodišnjeg dječaka.
  • 10:53 - 10:57
    Kad je Doaa uzela malog dječaka i
    nakon što se njegova majka utopila,
  • 10:57 - 10:59
    rekla je uplakanom djetetu:
  • 10:59 - 11:02
    "Samo je otišla da ti nađe
    vode i hrane."
  • 11:04 - 11:06
    Ali uskoro je njegovo srce stalo
  • 11:06 - 11:10
    i morala ga je pustiti.
  • 11:11 - 11:13
    Kasnije istog dana,
  • 11:13 - 11:16
    pogledala je prema nebu s nadom
  • 11:16 - 11:20
    jer je vidjela dva zrakoplova
    kako kroče nebom.
  • 11:20 - 11:25
    Mahala je rukama
    nadajući se da će je uočiti,
  • 11:25 - 11:27
    ali zrakoplovi su uskoro nestali.
  • 11:27 - 11:30
    Ipak, tog popodneva,
    dok je sunce zalazilo
  • 11:30 - 11:33
    ugledala je brod, trgovačko plovilo.
  • 11:34 - 11:38
    Rekla je: "Molim te Bože
    da me spase."
  • 11:38 - 11:42
    Mahala je rukama i činilo joj se
    da viče skoro dva sata.
  • 11:42 - 11:47
    Postalo je mračno,
    ali reflektori su je konačno pronašli
  • 11:47 - 11:49
    dodali su joj konop,
  • 11:49 - 11:54
    zatečeni prizorom žene
    koja drži dvije bebe.
  • 11:55 - 11:58
    Povukli su ih na brod gdje su
    dobili kisik i deke,
  • 11:58 - 12:01
    a zatim ih je pokupio
    grčki helikopter
  • 12:01 - 12:03
    i odveo ih na Kretu.
  • 12:04 - 12:08
    Ali Doaa je pogledala prema dolje i
    pitala: "Što je s Malek?"
  • 12:08 - 12:12
    Rekli su joj da maleno dijete
    nije preživjelo --
  • 12:12 - 12:15
    posljednji put je udahnulo
    u brodskoj klinici.
  • 12:16 - 12:22
    Ali Doaa je bila sigurna da se
    malena djevojčica smijala
  • 12:22 - 12:25
    dok su ih vukli prema brodu.
  • 12:27 - 12:33
    Samo 11 ljudi je preživjelo taj
    brodolom, od 500.
  • 12:34 - 12:39
    Nije bilo uopće nikakve međunarodne
    istrage o tome što se dogodilo.
  • 12:39 - 12:43
    Bilo je nekoliko medijskih izvještaja
    o masovnom ubojstvu na moru,
  • 12:43 - 12:44
    o užasnoj tragediji,
  • 12:44 - 12:47
    ali izvještavanje je trajalo
    samo jedan dan.
  • 12:47 - 12:51
    Mediji se više nisu osvrtali.
  • 12:53 - 12:57
    U međuvremenu, u dječjoj bolnici
    na Kreti
  • 12:57 - 13:00
    mala Masa je bila na rubu smrti.
  • 13:02 - 13:05
    Bila je jako dehidrirana.
    Bubrezi su joj otkazivali.
  • 13:05 - 13:07
    Razina glukoze u krvi
    opasno niska.
  • 13:07 - 13:11
    Doktori su čini sve što su mogli
    da ih spase,
  • 13:11 - 13:15
    a grčke medicinske sestre su
    stalno bile uz nju,
  • 13:15 - 13:17
    držale su je, grlile,
    pjevale joj.
  • 13:17 - 13:22
    I moji kolege su je posjećivale i
    upućivale joj lijepe riječi na arapskom.
  • 13:22 - 13:27
    Nekim čudom, mala Masa je preživjela.
  • 13:28 - 13:34
    Uskoro je grčki tisak počeo
    izvještavati o čudesnoj bebi,
  • 13:34 - 13:40
    koja je preživjela četiri dana u vodi
    bez hrane i pića,
  • 13:40 - 13:45
    pristizale su ponude za posvojenje
    iz čitave zemlje.
  • 13:45 - 13:49
    A u međuvremenu, Doaa
    je bila u drugoj bolnici na Kreti,
  • 13:49 - 13:50
    mršava, dehidrirana.
  • 13:52 - 13:57
    Egipatska obitelj ju je prihvatila u svoj
    dom čim su je pustili iz bolnice.
  • 13:58 - 14:03
    Uskoro se pročula vijest
    o Doaainom preživljavanju,
  • 14:03 - 14:06
    na facebooku je objavljen
    broj telefona.
  • 14:07 - 14:10
    Počele su pristizati poruke.
  • 14:11 - 14:16
    "Doaa, znaš li što se
    dogodilo s mojim bratom?
  • 14:16 - 14:22
    Mojoj sestri? Mojim roditeljima?
    Prijateljima? Znaš li jesu li preživjeli?
  • 14:23 - 14:27
    U jednoj poruci je pisalo:
  • 14:27 - 14:31
    "Mislim da si spasila
    moju malu nećakinju, Masu."
  • 14:32 - 14:35
    Ova fotografija je bila priložena.
  • 14:36 - 14:38
    Poruku je poslao Masin ujak,
  • 14:38 - 14:43
    sirijski izbjeglica koji je uspio
    pobjeći u Švedsku s obitelji
  • 14:43 - 14:45
    i Masinom starijom sestrom.
  • 14:46 - 14:51
    Nadamo se da će mu se Masa uskoro
    pridružiti u Švedskoj,
  • 14:51 - 14:57
    dotad se o njoj skrbe u predivnom
    sirotištu u Ateni.
  • 14:58 - 15:04
    A Doaa? Pa, pročula se vijest i
    o njenom preživljavanju.
  • 15:05 - 15:09
    Mediji su pisali o toj
    slabašnoj ženi
  • 15:09 - 15:13
    i nisu mogli ni zamisliti
    kako je mogla preživjeti sve to vrijeme
  • 15:13 - 15:16
    u takvim uvjetima u tom moru,
  • 15:16 - 15:19
    i pritom spasiti još jedan život.
  • 15:20 - 15:26
    Atenska akademija, jedna od grčkih
    najprestižnijih institucija,
  • 15:26 - 15:29
    dodijelila joj je nagradu za hrabrost.
  • 15:29 - 15:32
    Ona doista zaslužuje
    svu tu pohvalu,
  • 15:32 - 15:35
    i zaslužuje novu priliku.
  • 15:36 - 15:39
    Ali ona i dalje želi ići u Švedsku.
  • 15:39 - 15:42
    Pridružiti se svojoj obitelji tamo.
  • 15:42 - 15:46
    Želi dovesti svoju majku, oca
    i mlađu braću i sestre,
  • 15:46 - 15:48
    izvući ih iz Egipta.
  • 15:48 - 15:51
    I ja vjerujem da će uspjeti.
  • 15:51 - 15:54
    Osim toga, ona želi postati odvjetnica
    ili političarka
  • 15:54 - 15:59
    ili nešto što će joj pomoći u
    borbi protiv nepravde.
  • 15:59 - 16:02
    Ona je izuzetan borac.
  • 16:03 - 16:06
    Ali moram pitati:
  • 16:06 - 16:08
    što bi bilo da nije morala tako riskirati?
  • 16:08 - 16:11
    Zašto je morala proći sve to?
  • 16:11 - 16:16
    Zašto nije postojao legalan način da
    dođe studirati u Europu?
  • 16:16 - 16:21
    Zašto Masa nije mogla zrakoplovom
    doći do Švedske?
  • 16:21 - 16:23
    Zašto Bassem nije mogao naći posao?
  • 16:24 - 16:30
    Zašto ne postoji program masovnog
    preseljenja za sirijske izbjeglice,
  • 16:30 - 16:33
    žrtve najgoreg rata našeg doba?
  • 16:34 - 16:39
    Svijet je to omogućio Vijetnamcima
    70-ih godina. Zašto ne i sada?
  • 16:41 - 16:45
    Zašto se tako malo ulaže u
    susjedne zemlje
  • 16:45 - 16:48
    koje pružaju utočište tolikim izbjeglicama?
  • 16:49 - 16:52
    I zašto, glavno pitanje,
  • 16:52 - 16:58
    se toliko malo čini da se
    zaustave ratovi, progoni
  • 16:58 - 17:03
    i siromaštvo koje tolike
    ljude goni
  • 17:03 - 17:05
    ka europskim obalama?
  • 17:06 - 17:09
    Dok se ti problemi ne riješe
  • 17:09 - 17:12
    ljudi će nastaviti kročiti
    morskim putevima
  • 17:12 - 17:15
    u potrazi za sigurnošću i azilom.
  • 17:16 - 17:18
    I što je sljedeće?
  • 17:18 - 17:21
    E pa to je uvelike izbor Europe.
  • 17:21 - 17:24
    Ja razumijem strahove javnosti.
  • 17:25 - 17:31
    Ljudi se boje za svoju sigurnost,
    gospodarstva, kulturne promjene.
  • 17:32 - 17:36
    Ali je li to doista važnije od
    spašavanja ljudskih života?
  • 17:37 - 17:40
    Ima nešto fundamentalno ovdje
  • 17:40 - 17:42
    što je, čini mi se, važnije od ostalog,
  • 17:42 - 17:46
    a to je naša zajednička humanost.
  • 17:47 - 17:51
    Niti jedna osoba koja bježi od rata i progona
  • 17:51 - 17:56
    ne bi smjela umrijeti
    prelazeći more da bi došla do sigurnosti.
  • 17:56 - 18:03
    (Pljesak)
  • 18:03 - 18:04
    Jedna stvar je sigurna,
  • 18:04 - 18:07
    niti jedna izbjeglica
    ne bi bila na tim opasnim brodovima
  • 18:07 - 18:09
    da može napredovati tamo odakle jest.
  • 18:10 - 18:13
    I niti jedan migrant ne bi
    krenuo na taj opasan put
  • 18:13 - 18:17
    da ima dovoljno hrane za sebe
    i za svoju djecu.
  • 18:17 - 18:19
    I nitko ne bi dao svoju životnu ušteđevinu
  • 18:19 - 18:22
    u ruke tih zloglasnih krijumčara
  • 18:22 - 18:25
    kad bi postojao legalan način migracije.
  • 18:25 - 18:29
    Stoga, u ime male Mase
  • 18:29 - 18:31
    i u ime Doaae
  • 18:31 - 18:33
    i Bassema
  • 18:33 - 18:38
    i onih 500 ljudi koji su se utopili,
  • 18:38 - 18:41
    možemo li se pobrinuti
    da nisu poginuli uzalud?
  • 18:42 - 18:46
    Može li nas to što se dogodilo nadahnuti
  • 18:46 - 18:52
    da se zauzmemo za svijet
    u kojem je svaki život važan?
  • 18:53 - 18:54
    Hvala.
  • 18:54 - 19:01
    (Pljesak)
Title:
Potonuo je brod koji je prevozio 500 izbjeglica. Priča o dvoje preživjelih.
Speaker:
Melissa Fleming
Description:

Na preopterećenom brodu koji je prevozio preko 500 izbjeglica, mlada žena postaje neočekivana heroina. Ova moćna priča koju pripovijeda Melissa Fleming iz UN-ove agencije za izbjeglice daje ljudsko lice ogromnom broju ljudskih bića koja pokušavaju pobjeći u bolji život...dok brodovi s izbjeglicama i dalje stižu...

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:15

Croatian subtitles

Revisions