Πώς ένα παλιό σιδηροδρομικό δίκτυο αλλάζει την όψη της πόλης
-
0:01 - 0:02Αυτή η φωτογραφία
-
0:03 - 0:04είναι από την κάρτα του μετρό
-
0:04 - 0:08τη χρονιά που ήμουν στο Παρίσι για σπουδές
στα μέσα δεκαετίας του '90. -
0:09 - 0:12Ο φίλος μου λέει ότι μοιάζω
με Γάλλο αναρχικό - -
0:12 - 0:13(Γέλια)
-
0:13 - 0:14Όμως ακόμα βλέπω το ίδιο
-
0:14 - 0:17όταν κοιτώ στον καθρέφτη το πρωί.
-
0:17 - 0:20Μέσα σ' ένα μήνα ζωής στο Παρίσι,
έχασα περίπου επτά κιλά -
0:20 - 0:22και ήμουν στην καλύτερη φόρμα της ζωής μου
-
0:22 - 0:24γιατί έτρωγα φρέσκο φαγητό
-
0:24 - 0:26και πήγαινα όπου ήθελα με τα πόδια.
-
0:27 - 0:29Έχοντας μεγαλώσει
στα προάστια της Ατλάντα, -
0:29 - 0:32μια περιοχή γεμάτη
από λεωφόρους και αυτοκίνητα, -
0:32 - 0:36φημισμένη ως συνώνυμο αστικής εξάπλωσης,
-
0:36 - 0:38το Παρίσι άλλαξε ριζικά
τον τρόπο που κατανοούσα -
0:38 - 0:41την κατασκευή του κόσμου που με περιβάλλει
-
0:41 - 0:44και απέκτησα εμμονή
με τον ρόλο της υποδομής - -
0:45 - 0:49δεν είναι μόνο η μεταφορά ανθρώπων
από το σημείο Α στο Β, -
0:49 - 0:53δεν είναι μόνο η μεταφορά νερού
ή λυμάτων ή ενέργειας, -
0:53 - 0:55είναι το θεμέλιο της οικονομίας μας.
-
0:55 - 0:59Είναι το θεμέλιο της κοινωνικής μας ζωής
και της κουλτούρας μας -
0:59 - 1:02κι έχει μεγάλη σημασία
για τον τρόπο ζωής μας. -
1:02 - 1:05Όταν επέστρεφα σπίτι
ήμουν αυτόματα σε εκνευρισμό, -
1:05 - 1:09εγκλωβισμένος στην κίνηση περνώντας
από το ανώτερο άκρο του περιφερειακού. -
1:09 - 1:11Δεν ήμουν μόνο απολύτως ακίνητος,
-
1:11 - 1:13δεν είχα καμία κοινωνική επαφή
-
1:13 - 1:16με τους εκατοντάδες χιλιάδες ανθρώπους
που ορμούσαν γύρω μου, -
1:16 - 1:20όπως εγώ, με το βλέμμα μπροστά
και τη μουσική να ουρλιάζει. -
1:21 - 1:24Αναρωτήθηκα αν αυτό ήταν
ένα αναπόφευκτο αποτέλεσμα -
1:24 - 1:25ή μπορούμε να κάνουμε κάτι γι' αυτό.
-
1:26 - 1:29Ήταν δυνατό να μετατραπεί
αυτή η κατάσταση στην Ατλάντα -
1:29 - 1:31σ' ένα μέρος σαν αυτό
στο οποίο ήθελα να ζήσω; -
1:32 - 1:35Συνέχισα τις σπουδές στην αρχιτεκτονική
και τον αστικό σχεδιασμό, -
1:35 - 1:37ανέπτυξα το ενδιαφέρον μου
για τις υποδομές -
1:37 - 1:40και το 1999 είχα μια ιδέα
-
1:40 - 1:42για τη διπλωματική μου εργασία:
-
1:42 - 1:46τη μετατροπή ενός παρωχημένου παλιού
σιδηροδρομικού δακτυλίου της πόλης -
1:46 - 1:49σε μια νέα υποδομή αστικής αναμόρφωσης.
-
1:49 - 1:50Ήταν μόνο μια ιδέα.
-
1:51 - 1:54Δεν πίστευα ότι πραγματικά
θα το φτιάχναμε. -
1:54 - 1:57Αλλά έπιασα δουλειά
σ' ένα αρχιτεκτονικό γραφείο -
1:57 - 1:59και τελικά μίλησα γι' αυτό
στους συνεργάτες μου -
1:59 - 2:01και τους άρεσε πολύ η ιδέα.
-
2:01 - 2:03Όταν αρχίσαμε να μιλάμε γι' αυτό σε άλλους
-
2:03 - 2:06περισσότεροι ήθελαν να ακούσουν γι' αυτό.
-
2:06 - 2:08Το καλοκαίρι του 2001
-
2:08 - 2:10ήρθαμε σε επαφή με την Κάθυ Γούλαρντ,
-
2:10 - 2:13που σύντομα εκλέχθηκε πρόεδρος
του δημοτικού συμβουλίου. -
2:13 - 2:16Γύρω απ' αυτή την ιδέα
φτιάξαμε ένα όραμα για όλη την πόλη: -
2:16 - 2:18το Atlanta BeltLine,
ένα δακτύλιο 35 χιλιομέτρων -
2:18 - 2:22μεταφορών, διαδρομών και μετατροπών.
-
2:22 - 2:26Είχα δύο με τρεις συναντήσεις
την εβδομάδα, για δυόμισι χρόνια, -
2:26 - 2:30το ίδιο και η Κάθυ και η ομάδα της
και μια χούφτα εθελοντών. -
2:30 - 2:34Μαζί δημιουργήσαμε μια απίστευτη κίνηση
ανθρώπων και ιδεών. -
2:34 - 2:38Συμπεριλάμβανε συνηγόρους της κοινότητας
που πάλευαν ενάντια κάποιων θεμάτων, -
2:38 - 2:41όμως θεώρησαν το Atlanta BeltLine
κάτι που μπορούσαν να στηρίξουν, -
2:41 - 2:43εργολάβους που βρήκαν ευκαιρία
-
2:43 - 2:46να εκμεταλλευτούν την ανάπτυξη της πόλης
-
2:46 - 2:51και δεκάδες μη κερδοσκοπικούς συνεργάτες
που είδαν την αποστολή τους -
2:51 - 2:54να εκπληρώνεται κατά ένα μέρος
από το κοινό αυτό όραμα. -
2:55 - 2:59Συνήθως, όλες αυτές οι ομάδες
δεν κάθονται στο ίδιο τραπέζι -
2:59 - 3:01θέλοντας το ίδιο αποτέλεσμα.
-
3:02 - 3:05Όμως τελικά καθίσαμε
και ήταν κάπως περίεργο, -
3:05 - 3:08αλλά ήταν πολύ δυναμικό.
-
3:08 - 3:11Οι άνθρωποι της Ατλάντα αγάπησαν ένα όραμα
-
3:11 - 3:14καλύτερο απ' αυτό που έβλεπαν
απ' το παρμπρίζ τους -
3:14 - 3:17και οι άνθρωποι της Ατλάντα το υλοποίησαν,
-
3:17 - 3:20και σας εγγυώμαι ότι δε θα μπορούσαμε
να το έχουμε κάνει αλλιώς. -
3:20 - 3:23Απ' την αρχή, ο συνασπισμός μας
ήταν ποικιλόμορφος. -
3:23 - 3:26Άνθρωποι κάθε επιπέδου
ήταν μέρος της ιστορίας μας. -
3:26 - 3:30Άνθρωποι χαμηλότερων οικονομικών
επιπέδων την αγάπησαν. -
3:30 - 3:34Μόνο που φοβόντουσαν
ότι δε θα ήταν παρόντες στην υλοποίηση, -
3:34 - 3:36ότι θα έμεναν απ' έξω.
-
3:36 - 3:39Και όλοι έχουμε ακούσει
τέτοιες ιστορίες στο παρελθόν, σωστά; -
3:40 - 3:43Αλλά υποσχεθήκαμε ότι το Atlanta BeltLine
θα ήταν διαφορετικό -
3:43 - 3:45και οι άνθρωποι αγκάλιασαν την ιδέα
-
3:45 - 3:48και την έκαναν καλύτερη
απ' ό,τι είχαμε φανταστεί -
3:48 - 3:49στην αρχή,
-
3:49 - 3:51περιλαμβάνοντας επιδοτήσεις για στέγαση,
-
3:51 - 3:57νέα πάρκα, έργα τέχνης, χώρο βλάστησης -
μια λίστα που μεγαλώνει διαρκώς. -
3:57 - 4:00Δραστηριοποιήσαμε
οργανισμούς και πρακτορεία -
4:00 - 4:02που απαιτούνταν για την υλοποίηση.
-
4:02 - 4:04Και πραγματικά συμβαίνει.
-
4:04 - 4:08Τώρα είμαστε στα πρώτα στάδια εφαρμογής
και η ιδέα δουλεύει. -
4:08 - 4:13Το πρώτο βασικό τμήμα της διαδρομής
εγκαινιάστηκε το 2012 -
4:13 - 4:15και έχει ήδη αποφέρει
πάνω από τρία δις δολάρια -
4:15 - 4:18σε επενδύσεις από τον ιδιωτικό τομέα.
-
4:19 - 4:22Δεν είναι μόνο η αλλαγή εικόνας της πόλης,
-
4:22 - 4:24είναι η αλλαγή του τρόπου
που σκεφτόμαστε την πόλη -
4:24 - 4:27και των προσδοκιών μας
από τη ζωή μας σ' αυτήν. -
4:28 - 4:30Πριν ένα μήνα περίπου,
-
4:30 - 4:33θα πήγαινα με τα παιδιά μου
στο σούπερ μάρκετ -
4:33 - 4:34κι εκείνα γκρίνιαζαν
-
4:34 - 4:36γιατί δεν ήθελαν να μπουν στο αυτοκίνητο.
-
4:36 - 4:40Έλεγαν «Μπαμπά, αν πρέπει να πάμε,
-
4:40 - 4:42μπορούμε τουλάχιστον
να πάμε με τα ποδήλατα;» -
4:42 - 4:45Και είπα, «Φυσικά μπορούμε.
-
4:45 - 4:47Αυτό κάνουν όλοι στην Ατλάντα.
-
4:47 - 4:49Πάνε με τα ποδήλατα στο σούπερ μάρκετ».
-
4:49 - 4:50(Γέλια)
-
4:50 - 4:52(Χειροκρότημα)
-
4:52 - 4:53Ευχαριστώ.
-
4:53 - 4:56Εκείνα δεν καταλαβαίνουν βέβαια
πόσο παράλογο ακούγεται αυτό, -
4:56 - 4:58αλλά εγώ καταλαβαίνω.
-
4:58 - 5:02Και καταλαβαίνω επίσης
ότι οι προσδοκίες τους από την Ατλάντα -
5:02 - 5:03είναι πάρα πολύ μεγάλες.
-
5:04 - 5:07Αυτή η μεταμόρφωση είναι
ακριβώς σαν την εξάπλωση -
5:07 - 5:09κατά τον τελευταίο αιώνα,
-
5:09 - 5:12όπου το ρεύμα των επενδύσεων
σε αυτοκινητόδρομους και αυτοκίνητα -
5:12 - 5:14άλλαξε ριζικά τον τρόπο ζωής στην Αμερική.
-
5:15 - 5:17Δεν ήταν κάποια μεγάλη συνωμοσία.
-
5:17 - 5:20Υπήρξαν συνωμοσίες στο σχέδιο φυσικά.
-
5:20 - 5:22Ήταν πολιτισμική δυναμική.
-
5:22 - 5:25Ήταν εκατομμύρια ανθρώπων
και εκατομμύρια αποφάσεων -
5:25 - 5:26σε μια μακρά χρονική περίοδο,
-
5:26 - 5:30που άλλαξαν ριζικά όχι μόνο
τον τρόπο που φτιάχνουμε τις πόλεις -
5:30 - 5:32αλλά και τις προσδοκίες μας
-
5:32 - 5:34για τη ζωή.
-
5:35 - 5:38Αυτές οι αλλαγές ήταν η βάση
της αστικής εξάπλωσης. -
5:38 - 5:40Δεν το ονομάζαμε «εξάπλωση» τότε.
-
5:40 - 5:42Το ονομάζαμε «μέλλον».
-
5:42 - 5:43Και ήταν το μέλλον.
-
5:43 - 5:47Αποκτήσαμε όλους τους αυτοκινητόδρομους,
τα εμπορικά και τα αδιέξοδα που θέλαμε. -
5:47 - 5:50Ήταν μια ριζική μεταμόρφωση
-
5:50 - 5:52που προήλθε από μια πολιτισμική δυναμική.
-
5:52 - 5:54Είναι βασικό να μη διαχωρίζουμε
-
5:54 - 5:57τη φυσική κατασκευή του χώρου που ζούμε
-
5:57 - 5:59από οτιδήποτε άλλο συμβαίνει ταυτόχρονα.
-
5:59 - 6:01Εκείνη την εποχή,
-
6:01 - 6:03το δεύτερο μισό του περασμένου αιώνα,
-
6:03 - 6:05η επιστήμη θεράπευε αρρώστιες
-
6:05 - 6:07και μας έστελνε στο φεγγάρι,
-
6:07 - 6:10η σεξουαλική επανάσταση
ξεπερνούσε φραγμούς, -
6:10 - 6:12το Κίνημα Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων δρούσε
-
6:12 - 6:15προς την εκπλήρωση
της υπόσχεσής μας ως έθνος. -
6:15 - 6:19Τηλεόραση, διασκέδαση, φαγητό, ταξίδια,
δουλειές - όλα άλλαζαν, -
6:19 - 6:23και ο δημόσιος μαζί
με τον ιδιωτικό τομέα συνεργούσαν -
6:23 - 6:25να μας δώσουν τις ζωές που ζητούσαμε.
-
6:26 - 6:29Η Ομοσπονδιακή Διαχείριση Αυτοκινητοδρόμων
για παράδειγμα, -
6:29 - 6:31δεν υπήρχε πριν υπάρξουν αυτοκινητόδρομοι.
-
6:32 - 6:33Σκεφτείτε το.
-
6:33 - 6:34(Γέλια)
-
6:34 - 6:37Σήμερα, είναι σημαντικό
να κατανοούμε και ν' αποδεχόμαστε -
6:37 - 6:40ότι αυτά τα προνόμια
προσφέρθηκαν σε ορισμένες ομάδες -
6:40 - 6:41και όχι σε όλους.
-
6:41 - 6:44Δεν ήταν μια δίκαιη πολιτισμική δυναμική.
-
6:45 - 6:48Όμως όταν κοιτάζουμε σήμερα,
με έκπληξη και αποστροφή ίσως, -
6:48 - 6:51τη μητρόπολη που εξαπλώνεται μπροστά μας,
-
6:51 - 6:53αναρωτιόμαστε μήπως έχουμε κολλήσει.
-
6:53 - 6:56Έχουμε κολλήσει με την κληρονομιά
αυτής της αδικίας; -
6:56 - 7:00Έχουμε κολλήσει μ' αυτή τη δυστοπική
κυκλοφοριακή κόλαση; -
7:00 - 7:03Έχουμε κολλήσει μ' αυτή
την ανεξέλεγκτη αστική μετατόπιση, -
7:03 - 7:06με την περιβαλλοντική υποβάθμιση;
-
7:07 - 7:09Έχουμε κολλήσει με την κοινωνική αποξένωση
-
7:09 - 7:11ή με την πολιτική πόλωση;
-
7:11 - 7:14Είναι αυτά τ' αποτελέσματα
αναπόφευκτα και μόνιμα; -
7:15 - 7:18Ή είναι το αποτέλεσμα
των συλλογικών μας πολιτισμικών επιλογών -
7:18 - 7:19που κάναμε για τους εαυτούς μας;
-
7:21 - 7:22Κι αν είναι έτσι,
-
7:23 - 7:24δε μπορούμε να τις αλλάξουμε;
-
7:25 - 7:27Αυτό που έμαθα
από την εμπειρία μας στην Ατλάντα -
7:27 - 7:29δεν είναι μια ανωμαλία.
-
7:29 - 7:31Παρόμοιες περιπτώσεις υπάρχουν παντού,
-
7:31 - 7:34όπου οι άνθρωποι δεν διεκδικούν
μόνο παλιούς σιδηρόδρομους, -
7:34 - 7:38αλλά και υποβαθμισμένα αστικά κανάλια,
απαρχαιωμένους δρόμους, -
7:38 - 7:40επανασχεδιάζοντας όλες τις υποδομές
-
7:40 - 7:42στις ζωές τους.
-
7:42 - 7:44Είτε εδώ στη Νέα Υόρκη
-
7:44 - 7:45ή στο Χιούστον
-
7:45 - 7:46ή στο Μαϊάμι,
-
7:46 - 7:49στο Ντιτρόιτ, στη Φιλαδέλφεια,
-
7:49 - 7:51στη Σεούλ, στο Χονγκ Κονγκ,
στη Σιγκαπούρη, -
7:51 - 7:53στο Τορόντο, στο Παρίσι,
-
7:53 - 7:55πόλεις μεγάλες ή μικρές παντού στον κόσμο
-
7:55 - 7:59διεκδικούν και επανασχεδιάζουν
τις υποδομές τους, -
7:59 - 8:03συμπεριλαμβανομένου και του πιο
καταλυτικού πρότζεκτ υποδομής, -
8:03 - 8:05το Ποτάμι του Λος Άντζελες.
-
8:05 - 8:07Μια προσπάθεια αναμόρφωσης
-
8:07 - 8:10που ξεκίνησε σαν μια απλή κίνηση,
-
8:10 - 8:12εξελίχθηκε σε μια πολιτισμική δυναμική
-
8:12 - 8:15και ξεκινά να μεταμορφώνεται
-
8:16 - 8:19σε μια υποδομή που επιβεβαιώνει τη ζωή,
-
8:19 - 8:23με διαδρομές και πάρκα
και ψάρεμα και βαρκάδες -
8:23 - 8:25και κοινωνική αναζωογόνηση
-
8:25 - 8:28και φυσικά, ποιότητα νερού
και έλεγχο πλημμυρών. -
8:28 - 8:31Βελτιώνει ήδη τις ζωές των ανθρώπων.
-
8:31 - 8:35Αλλάζει ήδη τον τρόπο με τον οποίο
αντιλαμβανόμαστε το Λος Άντζελες. -
8:35 - 8:37Είναι κάτι περισσότερο από υποδομή.
-
8:38 - 8:40Χτίζουμε καινούριες ζωές
για τους εαυτούς μας. -
8:40 - 8:44Είναι μια δράση που περιλαμβάνει
τοπικό φαγητό, αστική καλλιέργεια, -
8:44 - 8:46σπιτική μπύρα, η κινητήρια δύναμη,
-
8:46 - 8:51τεχνολογία και σχεδιασμός - όλα αυτά,
πρώιμοι δείκτες μιας ριζικής αλλαγής -
8:51 - 8:53στον τρόπο που χτίζουμε πόλεις.
-
8:53 - 8:56Παίρνουμε μέρη που μοιάζουν έτσι
-
8:57 - 8:59και τα μεταμορφώνουμε σε αυτό.
-
9:01 - 9:02Και σύντομα σε αυτό.
-
9:03 - 9:06Όλα αυτά είναι συναρπαστικά και καλά.
-
9:06 - 9:08Αλλάζουμε τον κόσμο προς το καλύτερο.
-
9:08 - 9:10Μπράβο μας!
-
9:10 - 9:13Είναι καταπληκτικό - το εννοώ.
-
9:13 - 9:15Όμως το ιστορικό της εξάπλωσης
-
9:15 - 9:19κι απ' αυτό που μπορούμε να δούμε
από τα σημαντικότερα σημερινά πρότζεκτ, -
9:19 - 9:21ξέρουμε και πρέπει να θυμόμαστε
-
9:21 - 9:24ότι τέτοιες μεγάλες αλλαγές
συνήθως δεν ωφελούν τους πάντες. -
9:25 - 9:29Οι δυνάμεις της αγοράς που απελευθερώνει
αυτή η πολιτισμική δυναμική -
9:29 - 9:31συχνά περιλαμβάνουν τον ασταμάτητο
-
9:31 - 9:36και αναπόφευκτο κύκλο
των αυξημένων φόρων, τιμών και ενοικίων. -
9:36 - 9:37Είναι επείγον.
-
9:37 - 9:39Αν νοιαζόμαστε, πρέπει να σηκωθούμε
-
9:39 - 9:41και να μιλήσουμε.
-
9:41 - 9:43Αυτό είναι μια έκκληση για δράση,
-
9:43 - 9:46γιατί η απάντηση δε μπορεί να είναι
η μη βελτίωση των κοινωνιών. -
9:47 - 9:51Δε μπορεί να είναι το να μη φτιάχνουμε
πάρκα, μεταφορές και καταστήματα. -
9:51 - 9:54Δε μπορούμε να κρατάμε
τις κοινότητες υποβαθμισμένες -
9:54 - 9:56για να είναι οικονομικά προσιτές.
-
9:57 - 9:58Άλλα πρέπει να δραστηριοποιούμαστε
-
9:58 - 10:01σύμφωνα με τα οικονομικά δεδομένα
που αντιμετωπίζουμε. -
10:01 - 10:04Αυτό είναι δύσκολο
και δε θα γίνει μόνο του. -
10:04 - 10:07Είναι εφικτό κι έχω δεσμευτεί
σ' αυτό τον σκοπό στην Ατλάντα, -
10:07 - 10:11στην υπεράσπιση των ανθρώπων
που πίστεψαν αρχικά σ' αυτό. -
10:12 - 10:14Δεν θα μιλούσαμε για επιτυχία
χωρίς αυτούς. -
10:14 - 10:15Εγώ προσωπικά δε μπορώ,
-
10:15 - 10:18γιατί οι άνθρωποι στους οποίους
δεσμεύτηκα όλ' αυτά τα χρόνια -
10:18 - 10:20δεν ήταν αφηρημένος πληθυσμός.
-
10:21 - 10:22Είναι οι φίλοι και οι γείτονες μου.
-
10:22 - 10:24Είναι άνθρωποι που αγαπώ.
-
10:25 - 10:28Μπορεί να ξεκίνησε
ως η πτυχιακή μου εργασία, -
10:28 - 10:31αλλά δουλεύω σκληρά για 16 χρόνια
με χιλιάδες ανθρώπους -
10:31 - 10:33να βοηθήσω στην υλοποίηση
αυτού του οράματος. -
10:33 - 10:37Ξέρω και πιστεύω ότι αυτοί
για τους οποίους φτιάχνεται η BeltLine -
10:37 - 10:39είναι εξίσου σημαντικοί
όσο και η ίδια η κατασκευή. -
10:40 - 10:41Όχι μόνο στην Ατλάντα,
-
10:42 - 10:43αλλά τοπικά και παγκόσμια,
-
10:43 - 10:45πρέπει να καταλάβουμε
-
10:46 - 10:49την ευθύνη απέναντι στους ανθρώπους
των οποίων αλλάζουμε τη ζωή, -
10:49 - 10:51γιατί αυτοί είμαστε εμείς.
-
10:51 - 10:54Εμείς είμαστε οι ζωές
για τις οποίες μιλάμε. -
10:54 - 10:56Αυτά τα μέρη δεν είναι αναπόφευκτα.
-
10:56 - 10:58Τα μέρη που ζούμε δεν είναι αναπόφευκτα
-
10:59 - 11:02κι αν θέλουμε κάτι διαφορετικό,
πρέπει να μιλήσουμε. -
11:02 - 11:04Πρέπει να διασφαλίσουμε την αλλαγή
με δικούς μας όρους. -
11:04 - 11:06Και γι' αυτό,
-
11:06 - 11:10πρέπει να συμμετέχουμε ενεργά
στην διαδικασία της αλλαγής. -
11:11 - 11:12Ευχαριστώ.
-
11:12 - 11:13(Χειροκρότημα)
- Title:
- Πώς ένα παλιό σιδηροδρομικό δίκτυο αλλάζει την όψη της πόλης
- Speaker:
- Ράιαν Γκραβέλ
- Description:
-
Ο αστικός σχεδιαστής Ράιαν Γκραβέλ μοιράζεται την ιστορία του πώς ο τόπος κατοικίας του στην Ατλάντα της Τζόρτζια, συσπειρώθηκε για τη δημιουργία ενός τεράστιου αστικού πάρκου που θα μεταμορφώσει ένα εγκαταλελειμμένο σιδηροδρομικό δίκτυο, σε ένα χώρο πρασίνου 35 χιλιομέτρων που θα λέγεται Ατλάντα BeltLine. Μας λέει ότι τα μέρη που ζούμε δεν είναι αναπόφευκτα, και αν θέλουμε κάτι διαφορετικό, πρέπει να το διεκδικήσουμε.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:26
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for How an old loop of railroads is changing the face of a city | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for How an old loop of railroads is changing the face of a city | ||
Lucas Kaimaras accepted Greek subtitles for How an old loop of railroads is changing the face of a city | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How an old loop of railroads is changing the face of a city | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How an old loop of railroads is changing the face of a city | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How an old loop of railroads is changing the face of a city | ||
Elli Papadopoulou edited Greek subtitles for How an old loop of railroads is changing the face of a city | ||
Elli Papadopoulou edited Greek subtitles for How an old loop of railroads is changing the face of a city |