Return to Video

Педантичний тріумф королеви ком із "Нью-Йоркера"

  • 0:01 - 0:07
    Я провела останні 38 років,
    стараючись бути непомітною.
  • 0:08 - 0:09
    Я - редактор.
  • 0:10 - 0:12
    Я працюю в Нью-Йоркері,
  • 0:12 - 0:16
    і бути редактором Нью-Йоркера -
    це наче бути захисником
  • 0:16 - 0:18
    у Головній бейсбольній лізі:
  • 0:18 - 0:21
    кожен маленький рух
    перед очима критиків.
  • 0:22 - 0:24
    Не дай Боже зробити помилку.
  • 0:25 - 0:29
    Хочу прояснити: редактори не вибирають,
    що потрапляє у журнал.
  • 0:30 - 0:32
    Ми працюємо на рівні речення,
  • 0:32 - 0:34
    можливо, параграфу чи
  • 0:34 - 0:36
    слова, коми.
  • 0:36 - 0:39
    Наша справа - в деталях.
  • 0:39 - 0:44
    Ми ставимо діакрези, двокрапки,
    над літерою ї в "naïve".
  • 0:45 - 0:47
    Ми накладаємо фірмовий стиль.
  • 0:47 - 0:49
    Кожна публікація має фірмовий стиль.
  • 0:49 - 0:52
    У Нью-Йоркера він особливо вирізняється.
  • 0:52 - 0:55
    Буває, нас навіть дражнять за наш стиль.
  • 0:56 - 0:59
    Уявіть - ми досі пишемо
    "teen-ager" через дефіс,
  • 1:00 - 1:02
    наче це слово недавно придумали.
  • 1:03 - 1:06
    Але ви бачите цей дефіс у "teen-ager".
  • 1:06 - 1:09
    І цей діакрезис у "coöperate",
  • 1:09 - 1:11
    і ви розумієте, що читаєте саме
    Нью-Йоркер.
  • 1:12 - 1:15
    Редагування в Нью-Йоркері -
    це механічний процес.
  • 1:15 - 1:19
    Також існує пов'язана роль -
    консультативна правка
  • 1:19 - 1:20
    або погодження сторінки.
  • 1:21 - 1:24
    Якщо редагування - механічне,
  • 1:24 - 1:26
    то консультативна правка більш
    інтерпретаційна.
  • 1:27 - 1:30
    Ми даємо рекомендації автору
    через редактора,
  • 1:30 - 1:33
    щоб покращити наголос в реченні,
  • 1:33 - 1:35
    або вказуємо на випадкові повтори
  • 1:35 - 1:39
    і надаємо переконливі альтернативи.
  • 1:41 - 1:43
    Наша ціль - помогти автору
    виглядати добре.
  • 1:44 - 1:47
    Зауважте, що ми даємо наші правки
    не автору напряму,
  • 1:47 - 1:48
    а головному редактору.
  • 1:48 - 1:53
    Це часто створює динаміку
    хорошого/поганого поліцейського,
  • 1:53 - 1:56
    в якій редактор - я вживаю цей
    термін як збірний -
  • 1:56 - 1:59
    буде незмінно поганим поліцейським.
  • 2:00 - 2:02
    Якщо ми добре робимо свою роботу -
    ми невидимі,
  • 2:02 - 2:05
    але як тільки ми зробимо помилку,
  • 2:05 - 2:08
    всі одразу про нас згадують.
  • 2:09 - 2:13
    Ось недавні помилки,
    в яких нас звинуватили.
  • 2:14 - 2:17
    "Минулого вівторка, Сара Пейлін,
    що за часів до-Трампа була втіленням
  • 2:17 - 2:21
    популістичного не-знання
    в партії Республіканців,
  • 2:21 - 2:22
    розхвалювала Трампа".
  • 2:23 - 2:27
    "Де ж легендарні редактори
    Нью-Йоркера?" - писав читач.
  • 2:27 - 2:30
    "Хіба автор не мав на увазі
    'know-nothingism' (нічого-незнання)
  • 2:31 - 2:32
    Ой.
  • 2:32 - 2:35
    Цій помилці немає виправдання.
  • 2:35 - 2:38
    Але мені подобається - "no-nothingism".
  • 2:38 - 2:42
    Це може бути місцевий
    американський термін для "нігілізм".
  • 2:42 - 2:45
    (Сміх)
  • 2:45 - 2:48
    Ось, інший читач цитує
    абзац із журналу:
  • 2:48 - 2:52
    "Рубі було сімдесят шість, але вона
    зберегла свою владну поставу;
  • 2:52 - 2:56
    лише її непряма хода приховувала її вік".
  • 2:57 - 2:58
    Він додав:
  • 2:58 - 3:01
    "Я певен, хоч хтось в Нью-Йоркері
    знає значення слова 'belied',
  • 3:01 - 3:04
    і це протилежно до того,
    як воно було вжите в цьому реченні.
  • 3:04 - 3:06
    Нужбо, зберіться!"
  • 3:07 - 3:10
    Belie: давати хибне враження.
  • 3:10 - 3:12
    Потрібне слово - 'betrayed'
    (зраджувати, видавати).
  • 3:13 - 3:16
    Е.Б. Вайт якось написав
    про коми в Нью-Йоркері:
  • 3:16 - 3:21
    "Вони вилітають із точністю
    ножів, що окреслюють тіло".
  • 3:21 - 3:23
    (Сміх)
  • 3:23 - 3:26
    І це правда, ми отримуємо
    більше скарг на коми.
  • 3:26 - 3:30
    "Там дійсно потрібно дві коми
    в 'Бульвар Мартіна Лютера Кінга, Мол.,'?"
  • 3:31 - 3:36
    Можливо на знаку і немає, але так,
    це стиль Нью-Йоркера для "Jr." (Мол.)
  • 3:36 - 3:38
    Один дотепник написав:
  • 3:38 - 3:42
    "Будь ласка, чи не могли б ви вигнати,
    або хоча б приборкати,
  • 3:42 - 3:45
    того пунктуаційного маніяка,
    у вашому редакційному штаті?"
  • 3:45 - 3:46
    (Сміх)
  • 3:46 - 3:47
    Ну що ж.
  • 3:47 - 3:49
    В цьому випадку, ці коми були
    правильно розміщені,
  • 3:50 - 3:51
    за виключенням тієї,
  • 3:51 - 3:53
    що між "маніяк" та "у".
  • 3:53 - 3:55
    (Сміх)
  • 3:55 - 3:58
    Хоча якщо ми маємо коми
    навколо "або хоча б приборкати",
  • 3:58 - 4:03
    ми можемо замінити їх,
    використавши тире:
  • 4:03 - 4:05
    "...--або хоча б приборкати--"
  • 4:06 - 4:08
    Ідеально.
  • 4:08 - 4:09
    (Оплески)
  • 4:09 - 4:11
    Також було це:
  • 4:11 - 4:12
    "Люблю вас, люблю ваш журнал,
  • 4:12 - 4:17
    але чи не могли б ви, будь ласка,
    перестати писати великі числа словами?"
  • 4:17 - 4:19
    "два з половиною мільйони"
  • 4:19 - 4:20
    Ні.
  • 4:20 - 4:22
    (Сміх)
  • 4:22 - 4:25
    Останній крик душі
    від прибічника граматики:
  • 4:25 - 4:30
    "Ті довгі волокнисті штуки називаються
    голосові зв'язки, а не зав'язки".
  • 4:30 - 4:32
    Обурений читач додав,
  • 4:33 - 4:34
    "Я впевнений, що я не перший,
  • 4:34 - 4:38
    хто пише вам про цю кричущу
    редакційну помилку,
  • 4:38 - 4:40
    але я також впевнений,
    що не буду останнім.
  • 4:40 - 4:41
    Фу!"
  • 4:41 - 4:44
    (Сміх)
  • 4:44 - 4:45
    Колись я любила отримувати пошту.
  • 4:47 - 4:50
    Існує пакт між письменниками
    та редакторами.
  • 4:50 - 4:52
    Редактор ніколи не видасть автора,
  • 4:52 - 4:56
    ніколи не оприлюднить погані шутки,
    які потрібно було вирізати,
  • 4:56 - 4:58
    або історії, які були надто довгі.
  • 4:58 - 5:03
    Хороший редактор врятує
    автора від лишнього.
  • 5:04 - 5:06
    Коректори теж мають свій код:
  • 5:06 - 5:08
    ми не оголошуємо наші недогляди.
  • 5:09 - 5:11
    Я відчуваю себе нелояльною,
    говорячи про них тут,
  • 5:11 - 5:14
    тож погляньмо на те,
    що ми робимо правильно.
  • 5:16 - 5:18
    Якимось чином я заробила
    репутацію через строгість.
  • 5:19 - 5:23
    Але я працюю із авторами, які знають
    як знайти спільну мову зі мною.
  • 5:24 - 5:28
    Я знаю Іена Фрейзера, або "Сенді",
    з початку 80-х.
  • 5:28 - 5:30
    І він один із моїх улюблених,
  • 5:30 - 5:32
    навіть якщо він часом пише речення,
  • 5:32 - 5:34
    яке змусить коректора задуматись.
  • 5:35 - 5:37
    Ось одне із історії
    про Стейтен Айленд
  • 5:37 - 5:39
    після урагану Сенді:
  • 5:40 - 5:44
    "Пірс, який був зламаний посередині
    і втратив свою другу половину,
  • 5:44 - 5:47
    нахилився до води,
  • 5:47 - 5:50
    арматура та труби з його опори
    тягнулись уперед,
  • 5:50 - 5:54
    як коли відкриваєш коробку вузької лапші
    й вона висковзує назовні".
  • 5:54 - 5:55
    (Сміх)
  • 5:55 - 6:00
    Це ніколи б не пройшло повз
    граматика у давноминулі часи.
  • 6:00 - 6:02
    Але що я могла зробити?
  • 6:02 - 6:04
    Технічно, "як" повинно бути "наче",
  • 6:04 - 6:06
    але це звучить безглуздо,
  • 6:06 - 6:10
    наче автор збирався взятись
    за довге Гомерівське порівняння -
  • 6:10 - 6:13
    "наче відкриваєш коробку вузької лапші".
  • 6:13 - 6:15
    (Сміх)
  • 6:15 - 6:20
    Я вирішила, що ураган вже дарував
    Сенді поетичну справедливість
  • 6:20 - 6:21
    і залишила речення як є.
  • 6:21 - 6:22
    (Сміх)
  • 6:22 - 6:24
    Зазвичай, якщо я вважаю, що щось не так,
  • 6:24 - 6:26
    то узгоджую це тричі.
  • 6:26 - 6:30
    І сказала це Сенді не так давно,
    в момент відвертості, і він перепитав:
  • 6:30 - 6:31
    "Лише три?"
  • 6:31 - 6:33
    Так що він навчився втримуватися.
  • 6:33 - 6:35
    Нещодавно він написав статтю
    для "Новин міста",
  • 6:35 - 6:38
    це розділ на
    головній сторінці
  • 6:38 - 6:41
    з короткими уривками заголовків,
    що варіюють від виставки
  • 6:41 - 6:42
    у музеї Метрополітен,
  • 6:42 - 6:46
    до введення пакетиків для
    собачок у Франції.
  • 6:46 - 6:48
    Сенді написав про
    повернення до Бронксу
  • 6:48 - 6:51
    судді Верховного Суду Соні Сотомайор.
  • 6:51 - 6:53
    І там було три речі,
    з якими я не погодилась.
  • 6:53 - 6:55
    Перше, питання по стилістиці.
  • 6:55 - 6:57
    Суддя була одягнута в чорне,
    і Сенді написав:
  • 6:57 - 7:03
    "Її лице та руки виділялись,
    як на старій, дуже темній картині".
  • 7:03 - 7:05
    Так, на відміну від урагану,
  • 7:05 - 7:07
    із цим "як", автор
    не мав відмовки
  • 7:08 - 7:09
    про опис збитків від урагану.
  • 7:09 - 7:14
    "Like" ("Як") у цьому реченні - прийменник,
    а прийменник вимагає додатку,
  • 7:14 - 7:15
    тобто іменника.
  • 7:15 - 7:17
    Це "like"повинно було бути "as".
  • 7:17 - 7:21
    "Наче на старій, дуже темній картині".
  • 7:21 - 7:22
    Друге, питання по правопису.
  • 7:22 - 7:25
    Автор цитував когось із
    помічників судді:
  • 7:26 - 7:27
    "Ще хвилинку.
  • 7:27 - 7:30
    Ми підключаємо до судді мік".
  • 7:31 - 7:33
    Мік?
  • 7:33 - 7:35
    Індустрія музики називає
    мікрофон - "mic",
  • 7:35 - 7:37
    тому що так пишуть на обладнанні.
  • 7:37 - 7:40
    Але вживати як дієслово,
    ще й з таким написанням?
  • 7:40 - 7:42
    І мене бентежила думка, що
    слово "mic'ed"
  • 7:42 - 7:45
    потрапить до журналу
    під моїм наглядом.
  • 7:45 - 7:46
    (Сміх)
  • 7:46 - 7:50
    Коротка форма Нью-Йоркера для
    слова "мікрофон" - "mike".
  • 7:51 - 7:53
    Останнє питання - щодо граматики
    і правильного вживання,
  • 7:53 - 7:57
    коли прийменник залежить
    від числа і роду
  • 7:57 - 7:58
    іменника, від якого походить.
  • 7:59 - 8:03
    Кожен, хто був поблизу,
    затримав їхнє дихання
  • 8:03 - 8:08
    Займенник "their" (їхній) - множина,
    а "everyone", його попередник - у однині.
  • 8:08 - 8:11
    Ви б ніколи не сказали:
    "Everyone were there".
    (Кожен були там).
  • 8:11 - 8:15
    Everyone was there. Everyone is here.
    Кожен був там. Кожен є тут.
  • 8:15 - 8:19
    Але люди говорять так постійно
    "Everyone held their breath"
  • 8:19 - 8:20
    Щоб надати цьому законності
  • 8:20 - 8:23
    коректори називають
    "the singular 'their,'" - 'their' для однини.
  • 8:23 - 8:26
    Ніби назвавши це одниною,
    воно перестає бути множиною.
  • 8:26 - 8:27
    (Сміх)
  • 8:28 - 8:32
    Моя робота - видаляти такі
    речі, побачивши їх в тексті.
  • 8:34 - 8:36
    Я не могла зробити:
    "Everyone held her breath,"
    "Кожен затримав її дихання",
  • 8:36 - 8:38
    або "Everyone held his breath,"
    "Кожен затримав його дихання",
  • 8:38 - 8:41
    або "Everyone held his or her breath."
    "Кожен затримав її або його дихання".
  • 8:41 - 8:42
    Що б я не радила,
    повинно зливатись.
  • 8:43 - 8:45
    Я спитала, через редактора,
  • 8:45 - 8:47
    чи автор погодиться поміняти його
  • 8:47 - 8:49
    на "All in the vicinity
    held their breath,"
    "Усі затримали своє дихання".
  • 8:49 - 8:50
    Тут число погоджене.
  • 8:50 - 8:51
    Ні.
  • 8:51 - 8:55
    Я спробувала знову: "All those present
    held their breath?"
    "Усі там присутні затримали своє дихання".
  • 8:55 - 8:58
    Я думала, це звучить більш юридично.
  • 8:58 - 8:59
    Але редактор вказала,
  • 8:59 - 9:02
    що ми не можемо мати повтор
    "present" and "presence"
    ("присутні" та "присутність").
  • 9:02 - 9:03
    у одному реченні.
  • 9:03 - 9:05
    Коли повернулась остання редакція,
  • 9:05 - 9:08
    автор змінив "as" на "like"
    ("як" на "наче"),
  • 9:08 - 9:09
    і "miked" на "mic'ed."
  • 9:09 - 9:13
    Але у "Everyone held their breath,"
    він наполіг.
  • 9:14 - 9:15
    Два з трьох - вже непогано
  • 9:16 - 9:18
    У тому ж випуску,
  • 9:18 - 9:20
    у статті про пакетики для собак у Франції,
  • 9:20 - 9:24
    француз безпричинно
    використав Ф-слово.
  • 9:25 - 9:27
    Мені цікаво, коли прийде пошта,
  • 9:27 - 9:30
    що буде образливішим для читачів.
  • 9:30 - 9:31
    (Сміх)
  • 9:31 - 9:33
    Дякую.
  • 9:32 - 9:36
    (Овації)
Title:
Педантичний тріумф королеви ком із "Нью-Йоркера"
Speaker:
Мері Норріс
Description:

"Бути редактором "Нью-Йоркера" - це наче бути захисником у Головній бейсбольній лізі: кожен маленький рух перед очима критиків", - каже Мері Норріс, яка вже понад тридцять років обіймає цю посаду. За цей час вона заробила репутацію строгого, одержимого комами редактора - але це неправда, заперечує вона. Найголовніша мета її роботи - зробити так, щоб автор добре виглядав в очах читачів. Зануртеся у фірмовий стиль "Нью-Йоркера" із людиною, яка знає його як свої п'ять пальців.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49

Ukrainian subtitles

Revisions Compare revisions