A The New Yorker vesszőkirálynőjének szőrszálhasogató dicsősége
-
0:02 - 0:06Az elmúlt 38 évem arról szólt, hogy
megpróbáljak láthatatlan maradni. -
0:08 - 0:09Korrektor vagyok.
-
0:10 - 0:12A The New Yorker magazinnál dolgozom,
-
0:12 - 0:16s itt korrektornak lenni annyit tesz,
mint baseballjátékosnak lenni -
0:16 - 0:18egy elsőosztályú csapatnál:
-
0:18 - 0:21a kritikusok minden apróságot
ízekre szednek; -
0:21 - 0:24nehogy, Uram bocsá' valaki is hibázzon!
-
0:25 - 0:29Csakhogy tisztázzuk: a korrektorok nem
arról döntenek, mi kerül be a magazinba. -
0:30 - 0:32Mi a mondat szintjén dolgozunk,
-
0:32 - 0:34esetleg a bekezdés szintjén,
-
0:34 - 0:36a szavakén, a központozásén.
-
0:36 - 0:39A mi dolgunk a részletekben rejlik.
-
0:39 - 0:44Mi tesszük a dierézis jelét, a két pontot
az i-re az angol naïve-ban. -
0:45 - 0:47Mi biztosítjuk a lap házi stílusát.
-
0:47 - 0:49Minden kiadványnak megvan a maga stílusa.
-
0:49 - 0:52A The New Yorkeré pedig különösen egyedi.
-
0:53 - 0:55Olykor gúnyolnak is minket miatta.
-
0:55 - 1:00Képzeljük csak el, mi volna, ha még mindig
kötőjellel írnák a "teen-ager"-t, -
1:00 - 1:02mintha legalábbis most alkottuk
volna a kifejezést. -
1:03 - 1:06De tudják, amiatt a kötőjel
miatt a "teen-age"-ben -
1:06 - 1:09és a dierézis pontjai miatt
a "coöperate"-ben -
1:09 - 1:11tudhatja az olvasó,
hogy mit tart a kezében. -
1:12 - 1:15A korrektúra a The New Yorkernél
gépies folyamat. -
1:15 - 1:19Létezik egy hasonló pozíció is a lapnál:
az egyeztető lektor -
1:19 - 1:20vagy oldal-jóváhagyó.
-
1:21 - 1:24Míg a korrektúrázás gépies feladat,
-
1:24 - 1:26az egyeztető lektorálás szövegértelmező.
-
1:27 - 1:30A szerkesztőn keresztül teszünk
javaslatokat a szerzőnek -
1:30 - 1:33a hangsúlyos mondatrészek kiemelésére,
-
1:33 - 1:35vagy felhívjuk a figyelmet
a véletlen szóismétlésekre, -
1:35 - 1:39és zseniális alternatívákat ajánlunk.
-
1:41 - 1:43Célunk, hogy a szerző
jó színben tűnjön fel. -
1:44 - 1:47Fontos megjegyezni, hogy javításainkat
nem közvetlenül a szerzőhöz, -
1:47 - 1:48hanem a szerkesztőhöz juttatjuk el.
-
1:48 - 1:53Ez gyakran eredményez egyfajta
jó zsaru—rossz zsaru dinamikát, -
1:53 - 1:56melyben a korrektor
– s ezt most gyűjtőfogalomként értem – -
1:56 - 1:59mindig a rossz zsaru.
-
2:00 - 2:02Ha jól végezzük a dolgunk,
láthatatlanok vagyunk. -
2:02 - 2:05Ám mihelyst hibázunk,
-
2:05 - 2:08a reflektorok mind ránk,
korrektorokra irányulnak. -
2:09 - 2:13Íme a legutóbbi hiba,
amit felhánytorgattak nekem. -
2:14 - 2:17[Múlt kedden Sarah Palin,
a Republikánus Párt populista -
2:17 - 2:21"no-nothingism" irányzatának
Trump-éra előtti megtestesítője -
2:21 - 2:22támogatásáról biztosította Trumpot.]
-
2:23 - 2:27"Hol vannak a The New Yorker híres-neves
korrektorai?", írta egy olvasó. -
2:27 - 2:30"Az író nem inkább a "know-nothingism"
irányzatra gondolt?" -
2:31 - 2:32Jaj!
-
2:32 - 2:35Erre nincs mentség.
-
2:35 - 2:38Mégis tetszik: "no-nothingism."
-
2:38 - 2:42Akár a "nihilizmus" amerikai
megfelelője is lehetne. -
2:42 - 2:45(Nevetés)
-
2:45 - 2:48Itt egy másik olvasó idéz
a magazin soraiból: -
2:48 - 2:52[Ruby 76 évesen is megőrizte
határozott fellépését; -
2:52 - 2:56csupán bizonytalan járása
cáfolt rá korára.] -
2:56 - 2:58Majd hozzátette:
-
2:58 - 3:01"Biztosan ismeri valaki a New Yorkernél
a "rácáfol" szó jelentését! -
3:01 - 3:04Épp az ellenkezője, mint ahogy ebben
a mondatban szerepel. -
3:04 - 3:06Naa, szedjétek össze magatokat!"
-
3:07 - 3:10Rácáfol: megtévesztőleg hat.
-
3:10 - 3:12Azt kellett volna írni: "árulkodik".
-
3:13 - 3:16E.B. White egyszer azt írta
a The New Yorker vesszőiről: -
3:16 - 3:21"Egy késdobáló pontosságával
kerülnek a helyükre." -
3:21 - 3:23(Nevetés)
-
3:23 - 3:26Igaz is – jó pár panaszt
kapunk vesszőhasználatunkra. -
3:26 - 3:30"Valóban két vessző kell a 'Martin Luther
King, Jr., Boulevard' kifejezésbe? -
3:31 - 3:36Lehet, hogy nem, de a New Yorker
stílusa szerint így írjuk a Jr-t. -
3:36 - 3:38Egy humorzsák pedig ezt írta:
-
3:38 - 3:42["Száműzhetnék, vagy legalább
lefoghatnák, -
3:42 - 3:45szerkesztőségük, vessző-mániás tagját!]
-
3:45 - 3:46(Nevetés)
-
3:46 - 3:47Hát, ez van.
-
3:47 - 3:49Ez esetben a vesszők
jó helyen vannak, -
3:50 - 3:51kivéve, hogy a "szerkesztőségük" után
-
3:51 - 3:53nem kell tenni.
-
3:53 - 3:55(Nevetés)
-
3:55 - 3:58S ha már mindenképp vesszőre vágyunk
a "legalább" körül, -
3:58 - 4:03tegyük inkább gondolatjelek közé
a tagmondatot: -
4:03 - 4:05"...– vagy legalább lefoghatnák –"
-
4:06 - 4:08Tökéletes.
-
4:08 - 4:09(Taps)
-
4:09 - 4:11Majd itt van a következő:
-
4:11 - 4:12"Imádlak titeket, a magazint,
-
4:12 - 4:17de lehetne, hogy nem írjátok ki betűvel
a nagy számokat?" -
4:17 - 4:19[két és félmillió ...]
-
4:19 - 4:20Nem.
-
4:20 - 4:22(Nevetés)
-
4:22 - 4:25És végül még egy segélykiáltás
egy nyelvtannácitól: -
4:25 - 4:30["Azok a hosszú, húros izék hangszalagok
nem hangszallagok."] -
4:30 - 4:32Melyhez a felháborodott olvasó hozzátette:
-
4:32 - 4:35"Biztos nem én vagyok az első,
aki tollat ragadott -
4:35 - 4:38eme hallatlan lektorálási hiba láttán,
-
4:38 - 4:40miképp nem is az utolsó, ez biztos.
-
4:40 - 4:41Fúj!"
-
4:41 - 4:44(Nevetés)
-
4:44 - 4:45Régen úgy szerettem levelet kapni.
-
4:47 - 4:50Létezik egy megállapodás
írók és szerkesztők között. -
4:50 - 4:52A szerkesztő sosem adja ki az írót;
-
4:52 - 4:56sosem árulja el a végül
kihúzott rossz vicceket -
4:56 - 4:58vagy a túl bő lére eresztett történeteket.
-
4:58 - 5:03A jó szerkesztő megóvja
az írót a túlkapásoktól. -
5:03 - 5:06A korrektoroknak is megvan
a maguk szabályzata; -
5:06 - 5:08nem reklámozzuk a tévedéseinket.
-
5:09 - 5:11Árulónak érzem magam már attól is,
hogy itt fecsegek, -
5:11 - 5:14szóval inkább beszéljünk arról,
amit jól csinálunk! -
5:16 - 5:18Valahogy az a kép alakult ki rólam,
hogy könyörtelen vagyok. -
5:19 - 5:23Pedig a szerzők pontosan tudják,
miként érhetik el nálam, amit akarnak. -
5:24 - 5:28Ian Fraziert, azaz "Sandyt"
a '80-as évek óta ismerem. -
5:28 - 5:30Ő az egyik kedvencem,
-
5:30 - 5:32még akkor is, ha olykor
olyan mondatot ír, -
5:32 - 5:34aminek láttán egy korrektor
levegőért kapkod. -
5:35 - 5:37Íme egy idézet a Sandy hurrikánt
túlélt Staten Islandről -
5:37 - 5:39szóló történetből:
-
5:40 - 5:44[Egy kettétört, párját vesztett dokkdarab
-
5:44 - 5:47csúszott lefelé a vízhez,
-
5:47 - 5:50miközben a tartórudak
és kábelek előremeredtek, -
5:50 - 5:54mint mikor az ember kibont
egy csomag metéltet és az kicsusszan.] -
5:54 - 5:55(Nevetés)
-
5:55 - 6:00A régi szép időkben ez sosem ment volna
át egy nyelvész rostáján! -
6:01 - 6:02De mégis mit tehettem?
-
6:02 - 6:04Igazából a "mint"-nek
"miként"-nek kellene lennie, -
6:04 - 6:06csak épp az röhejesen hangzik.
-
6:06 - 6:10Mintha a szerző épp egy terjengős
homéroszi hasonlatba kezdene – -
6:10 - 6:13"miként az ember kibont
egy csomag metéltet." -
6:13 - 6:15(Nevetés)
-
6:15 - 6:20Tudomásul vettem, hogy a hurrikán költői
igazságot szolgáltatott Sandynek, -
6:20 - 6:21és békén hagytam a mondatot.
-
6:21 - 6:22(Nevetés)
-
6:22 - 6:24Általában, ha valamit hibásnak gondolok,
-
6:24 - 6:26háromszor is rákérdezek.
-
6:26 - 6:30Egy meggondolatlan pillanatomban nemrég
ezt elmeséltem Sandynek, mire ő: -
6:30 - 6:31"Csak háromszor?"
-
6:31 - 6:33Szóval megtanulta, hogy fontos a kitartás.
-
6:33 - 6:35Nem olyan régen írt a "Közbeszéd" rovatba,
-
6:35 - 6:38ami a magazin elején található.
-
6:38 - 6:41Rövid cikkek ezek
olyan változatos témákkal, -
6:41 - 6:42mint egy múzeumi kiállítás megnyitója,
-
6:42 - 6:46vagy a kutyagumi-zacskók
franciaországi bevezetése. -
6:46 - 6:48Sandy cikke a legfelsőbb bíró,
Sonia Sotomayor -
6:48 - 6:51Bronxba való visszatéréséről szólt.
-
6:51 - 6:53Három dologgal kapcsolatban
volt fenntartásom. -
6:53 - 6:55Az első egy nyelvtani természetű.
-
6:55 - 6:57A bíró fekete ruhát viselt,
mire Sandy azt írta: -
6:57 - 7:03[Arca és keze világítottak,
mint egy régi, sötét festményen.] -
7:03 - 7:05A hurrikántól eltérően,
-
7:05 - 7:07ennél a "mint"-nél
a szerző nem takarózhatott azzal, -
7:08 - 7:09hogy hurrikán okozta károkat ír le.
-
7:09 - 7:14A "mint" ebben az értelemben
egy viszonyszó, -
7:14 - 7:15amely után egy névszó áll.
-
7:15 - 7:17Ennek a "mint"-nek
"miként"-nek kellene lennie. -
7:17 - 7:20"Miként egy régi, sötét festményen."
-
7:20 - 7:22Másodjára egy kifejezésbeli
probléma merült fel. -
7:22 - 7:25A szerző a bíró egyik segítőjétől idézett:
-
7:26 - 7:27[Egy perc.
-
7:27 - 7:30Csak bedrótozzuk a bírót,"]
-
7:31 - 7:33Bedrótozzuk?
-
7:33 - 7:36A zeneiparban használják így.
-
7:37 - 7:40Sosem láttam még a kifejezést
ilyen kontextusban használva, -
7:40 - 7:42és megfagyott az ereimben a vér,
hogy a "bedrótoz" -
7:42 - 7:45az én vigyázó tekintetem mellett
nyomtatásba kerülhet. -
7:45 - 7:46(Nevetés)
-
7:46 - 7:50"Bedrótozni" a The New Yorker stílusában
inkább "bemikrofonozni" lesz. -
7:50 - 7:53Végül volt egy kényes nyelvtani
és nyelvhasználati probléma, -
7:53 - 7:57miszerint az igeragnak
számban egyeznie kell -
7:57 - 7:59a hozzá kapcsolódó névmás számával.
-
7:59 - 8:03[A közelben mind
visszatartották a lélegzetüket] -
8:03 - 8:08Angolban a mindenki szó
után egyes számot használunk. -
8:08 - 8:11Hisz nem mondjuk, hogy
"Mindenki ott voltak." -
8:11 - 8:15Mindenki ott volt. Mindenki itt van.
-
8:15 - 8:18Mégis úton-útfélen mondják, hogy
"Mind visszatartották a lélegzetüket." -
8:18 - 8:19Csakhogy legitimizálják,
-
8:19 - 8:23a korrektorok "egyes számú többesnek"
is nevezik, -
8:23 - 8:26mintha az elnevezéstől legalábbis
megszűnne többes számúnak lenni. -
8:26 - 8:27(Nevetés)
-
8:27 - 8:33Az a dolgom, hogy az ilyet
kigyomláljam a nyomtatott verzióból. -
8:33 - 8:34Nem jártam sikerrel.
-
8:34 - 8:38A birtokos névmásnak egyes számban
nőnemű és hímnemű alakja is van. -
8:38 - 8:40A kettőt kombinálva pedig
az ember szeme is jojózik. -
8:40 - 8:43A javaslatomnak bele kellett
simulnia a szövegbe. -
8:43 - 8:44A szerkesztőn keresztül érdeklődtem,
-
8:44 - 8:46hogy a szerző hajlana-e arra, hogy
-
8:46 - 8:49"Mindannyian visszatartották
a lélegzetüket," -
8:49 - 8:51hiszen a "mindannyian" után
mehet a többes szám. -
8:51 - 8:52Á, dehogy.
-
8:52 - 8:55Újra próbálkoztam. "A jelenlévők
visszatartották a lélegzetüket." -
8:55 - 8:58Ennek mintha némi bírósági
felhangja lett volna. -
8:58 - 8:59Ám a szerkesztő
-
8:59 - 9:01itt rámutatott
-
9:01 - 9:03egy szóismétlésre a mondatban.
-
9:03 - 9:05Az utolsó verzióban a szerző
-
9:05 - 9:07végül elfogadta a "miként"-et
a "mint" helyett, -
9:07 - 9:09a "bemikrofonozni"-t
a "bedrótozni" helyett. -
9:09 - 9:13Ám a "Mind visszatartották a
lélegzetüket" illetően nem tágított. -
9:13 - 9:15Háromból kettő végül is nem rossz.
-
9:16 - 9:17Ugyanebben a számban
-
9:17 - 9:20a franciaországi kutyagumi-zacskókról
szóló cikkben -
9:20 - 9:24egy francia úriember kötőszóként használta
a k betűs kifejezést. -
9:24 - 9:27Vajon mikor az olvasók
kézhez kapják a magazint, -
9:27 - 9:30melyik szúrja majd jobban a szemüket?
-
9:30 - 9:31(Nevetés)
-
9:31 - 9:33Köszönöm.
-
9:33 - 9:36(Nevetés)
- Title:
- A The New Yorker vesszőkirálynőjének szőrszálhasogató dicsősége
- Speaker:
- Mary Norris
- Description:
-
"A The New Yorkernél korrektornak lenni annyit tesz, mint egy elsőosztályú baseballcsapatban játszani, ahol a kritikusok minden apróságot ízekre szednek," mondja Mary Norris, aki immár több mint harminc esztendeje tölti be ezt a pozíciót. Ez idő alatt híre ment szigorának és vessző-mániájának, ám szerinte ez minden alapot nélkülöz. Munkájának elsődleges célja: jó színben feltüntetni a szerzőt. Ismerje meg a The New Yorker magazin sajátos stílusát ezen a szórakoztató előadáson annak a személynek a segítségével, aki a legjobban ismeri azt!
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:49
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Hédi Császár commented on Hungarian subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Zsuzsanna Lőrincz commented on Hungarian subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Zsuzsanna Lőrincz accepted Hungarian subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Zsuzsanna Lőrincz edited Hungarian subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Zsuzsanna Lőrincz edited Hungarian subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen | ||
Hédi Császár edited Hungarian subtitles for The nit-picking glory of The New Yorker's Comma Queen |
Zsuzsanna Lőrincz
Know-nothingism: soviniszta, idegenellenes politikai irányzat, mozgalom – USA, 1850-es évek
(a mid-19th century political attitude characterized by anti-intellectualism, exaggerated patriotism, and fear of foreign subversive influences). A hiba a fonetikus írásmód: no-nothingism – ezt nem tudjuk fordítással visszaadni.
A nyelvi példáknál az átültetés jó megoldás, néhány további esetben is ezt alkalmazva módosítottam.
Hédi Császár
Igen, megvolt, hogy az elírás volt a hiba, csak úgy gondoltam, hogy egy átlag magyarnak a know-nothingism nem mond semmit (főleg, ha nem tud angolul), ezért próbáltam egyszavas magyar megfelelőt találni, ami nagyjából lefedi. Ha szerinted meghagyható az angol kifejezés, én nem tiltakozom. :)