Return to Video

A The New Yorker vesszőkirálynőjének szőrszálhasogató dicsősége

  • 0:02 - 0:06
    Az elmúlt 38 évem arról szólt, hogy
    megpróbáljak láthatatlan maradni.
  • 0:08 - 0:09
    Korrektor vagyok.
  • 0:10 - 0:12
    A The New Yorker magazinnál dolgozom,
  • 0:12 - 0:16
    s itt korrektornak lenni annyit tesz,
    mint baseballjátékosnak lenni
  • 0:16 - 0:18
    egy elsőosztályú csapatnál:
  • 0:18 - 0:21
    a kritikusok minden apróságot
    ízekre szednek;
  • 0:21 - 0:24
    nehogy, Uram bocsá' valaki is hibázzon!
  • 0:25 - 0:29
    Csakhogy tisztázzuk: a korrektorok nem
    arról döntenek, mi kerül be a magazinba.
  • 0:30 - 0:32
    Mi a mondat szintjén dolgozunk,
  • 0:32 - 0:34
    esetleg a bekezdés szintjén,
  • 0:34 - 0:36
    a szavakén, a központozásén.
  • 0:36 - 0:39
    A mi dolgunk a részletekben rejlik.
  • 0:39 - 0:44
    Mi tesszük a dierézis jelét, a két pontot
    az i-re az angol naïve-ban.
  • 0:45 - 0:47
    Mi biztosítjuk a lap házi stílusát.
  • 0:47 - 0:49
    Minden kiadványnak megvan a maga stílusa.
  • 0:49 - 0:52
    A The New Yorkeré pedig különösen egyedi.
  • 0:53 - 0:55
    Olykor gúnyolnak is minket miatta.
  • 0:55 - 1:00
    Képzeljük csak el, mi volna, ha még mindig
    kötőjellel írnák a "teen-ager"-t,
  • 1:00 - 1:02
    mintha legalábbis most alkottuk
    volna a kifejezést.
  • 1:03 - 1:06
    De tudják, amiatt a kötőjel
    miatt a "teen-age"-ben
  • 1:06 - 1:09
    és a dierézis pontjai miatt
    a "coöperate"-ben
  • 1:09 - 1:11
    tudhatja az olvasó,
    hogy mit tart a kezében.
  • 1:12 - 1:15
    A korrektúra a The New Yorkernél
    gépies folyamat.
  • 1:15 - 1:19
    Létezik egy hasonló pozíció is a lapnál:
    az egyeztető lektor
  • 1:19 - 1:20
    vagy oldal-jóváhagyó.
  • 1:21 - 1:24
    Míg a korrektúrázás gépies feladat,
  • 1:24 - 1:26
    az egyeztető lektorálás szövegértelmező.
  • 1:27 - 1:30
    A szerkesztőn keresztül teszünk
    javaslatokat a szerzőnek
  • 1:30 - 1:33
    a hangsúlyos mondatrészek kiemelésére,
  • 1:33 - 1:35
    vagy felhívjuk a figyelmet
    a véletlen szóismétlésekre,
  • 1:35 - 1:39
    és zseniális alternatívákat ajánlunk.
  • 1:41 - 1:43
    Célunk, hogy a szerző
    jó színben tűnjön fel.
  • 1:44 - 1:47
    Fontos megjegyezni, hogy javításainkat
    nem közvetlenül a szerzőhöz,
  • 1:47 - 1:48
    hanem a szerkesztőhöz juttatjuk el.
  • 1:48 - 1:53
    Ez gyakran eredményez egyfajta
    jó zsaru—rossz zsaru dinamikát,
  • 1:53 - 1:56
    melyben a korrektor
    – s ezt most gyűjtőfogalomként értem –
  • 1:56 - 1:59
    mindig a rossz zsaru.
  • 2:00 - 2:02
    Ha jól végezzük a dolgunk,
    láthatatlanok vagyunk.
  • 2:02 - 2:05
    Ám mihelyst hibázunk,
  • 2:05 - 2:08
    a reflektorok mind ránk,
    korrektorokra irányulnak.
  • 2:09 - 2:13
    Íme a legutóbbi hiba,
    amit felhánytorgattak nekem.
  • 2:14 - 2:17
    [Múlt kedden Sarah Palin,
    a Republikánus Párt populista
  • 2:17 - 2:21
    "no-nothingism" irányzatának
    Trump-éra előtti megtestesítője
  • 2:21 - 2:22
    támogatásáról biztosította Trumpot.]
  • 2:23 - 2:27
    "Hol vannak a The New Yorker híres-neves
    korrektorai?", írta egy olvasó.
  • 2:27 - 2:30
    "Az író nem inkább a "know-nothingism"
    irányzatra gondolt?"
  • 2:31 - 2:32
    Jaj!
  • 2:32 - 2:35
    Erre nincs mentség.
  • 2:35 - 2:38
    Mégis tetszik: "no-nothingism."
  • 2:38 - 2:42
    Akár a "nihilizmus" amerikai
    megfelelője is lehetne.
  • 2:42 - 2:45
    (Nevetés)
  • 2:45 - 2:48
    Itt egy másik olvasó idéz
    a magazin soraiból:
  • 2:48 - 2:52
    [Ruby 76 évesen is megőrizte
    határozott fellépését;
  • 2:52 - 2:56
    csupán bizonytalan járása
    cáfolt rá korára.]
  • 2:56 - 2:58
    Majd hozzátette:
  • 2:58 - 3:01
    "Biztosan ismeri valaki a New Yorkernél
    a "rácáfol" szó jelentését!
  • 3:01 - 3:04
    Épp az ellenkezője, mint ahogy ebben
    a mondatban szerepel.
  • 3:04 - 3:06
    Naa, szedjétek össze magatokat!"
  • 3:07 - 3:10
    Rácáfol: megtévesztőleg hat.
  • 3:10 - 3:12
    Azt kellett volna írni: "árulkodik".
  • 3:13 - 3:16
    E.B. White egyszer azt írta
    a The New Yorker vesszőiről:
  • 3:16 - 3:21
    "Egy késdobáló pontosságával
    kerülnek a helyükre."
  • 3:21 - 3:23
    (Nevetés)
  • 3:23 - 3:26
    Igaz is – jó pár panaszt
    kapunk vesszőhasználatunkra.
  • 3:26 - 3:30
    "Valóban két vessző kell a 'Martin Luther
    King, Jr., Boulevard' kifejezésbe?
  • 3:31 - 3:36
    Lehet, hogy nem, de a New Yorker
    stílusa szerint így írjuk a Jr-t.
  • 3:36 - 3:38
    Egy humorzsák pedig ezt írta:
  • 3:38 - 3:42
    ["Száműzhetnék, vagy legalább
    lefoghatnák,
  • 3:42 - 3:45
    szerkesztőségük, vessző-mániás tagját!]
  • 3:45 - 3:46
    (Nevetés)
  • 3:46 - 3:47
    Hát, ez van.
  • 3:47 - 3:49
    Ez esetben a vesszők
    jó helyen vannak,
  • 3:50 - 3:51
    kivéve, hogy a "szerkesztőségük" után
  • 3:51 - 3:53
    nem kell tenni.
  • 3:53 - 3:55
    (Nevetés)
  • 3:55 - 3:58
    S ha már mindenképp vesszőre vágyunk
    a "legalább" körül,
  • 3:58 - 4:03
    tegyük inkább gondolatjelek közé
    a tagmondatot:
  • 4:03 - 4:05
    "...– vagy legalább lefoghatnák –"
  • 4:06 - 4:08
    Tökéletes.
  • 4:08 - 4:09
    (Taps)
  • 4:09 - 4:11
    Majd itt van a következő:
  • 4:11 - 4:12
    "Imádlak titeket, a magazint,
  • 4:12 - 4:17
    de lehetne, hogy nem írjátok ki betűvel
    a nagy számokat?"
  • 4:17 - 4:19
    [két és félmillió ...]
  • 4:19 - 4:20
    Nem.
  • 4:20 - 4:22
    (Nevetés)
  • 4:22 - 4:25
    És végül még egy segélykiáltás
    egy nyelvtannácitól:
  • 4:25 - 4:30
    ["Azok a hosszú, húros izék hangszalagok
    nem hangszallagok."]
  • 4:30 - 4:32
    Melyhez a felháborodott olvasó hozzátette:
  • 4:32 - 4:35
    "Biztos nem én vagyok az első,
    aki tollat ragadott
  • 4:35 - 4:38
    eme hallatlan lektorálási hiba láttán,
  • 4:38 - 4:40
    miképp nem is az utolsó, ez biztos.
  • 4:40 - 4:41
    Fúj!"
  • 4:41 - 4:44
    (Nevetés)
  • 4:44 - 4:45
    Régen úgy szerettem levelet kapni.
  • 4:47 - 4:50
    Létezik egy megállapodás
    írók és szerkesztők között.
  • 4:50 - 4:52
    A szerkesztő sosem adja ki az írót;
  • 4:52 - 4:56
    sosem árulja el a végül
    kihúzott rossz vicceket
  • 4:56 - 4:58
    vagy a túl bő lére eresztett történeteket.
  • 4:58 - 5:03
    A jó szerkesztő megóvja
    az írót a túlkapásoktól.
  • 5:03 - 5:06
    A korrektoroknak is megvan
    a maguk szabályzata;
  • 5:06 - 5:08
    nem reklámozzuk a tévedéseinket.
  • 5:09 - 5:11
    Árulónak érzem magam már attól is,
    hogy itt fecsegek,
  • 5:11 - 5:14
    szóval inkább beszéljünk arról,
    amit jól csinálunk!
  • 5:16 - 5:18
    Valahogy az a kép alakult ki rólam,
    hogy könyörtelen vagyok.
  • 5:19 - 5:23
    Pedig a szerzők pontosan tudják,
    miként érhetik el nálam, amit akarnak.
  • 5:24 - 5:28
    Ian Fraziert, azaz "Sandyt"
    a '80-as évek óta ismerem.
  • 5:28 - 5:30
    Ő az egyik kedvencem,
  • 5:30 - 5:32
    még akkor is, ha olykor
    olyan mondatot ír,
  • 5:32 - 5:34
    aminek láttán egy korrektor
    levegőért kapkod.
  • 5:35 - 5:37
    Íme egy idézet a Sandy hurrikánt
    túlélt Staten Islandről
  • 5:37 - 5:39
    szóló történetből:
  • 5:40 - 5:44
    [Egy kettétört, párját vesztett dokkdarab
  • 5:44 - 5:47
    csúszott lefelé a vízhez,
  • 5:47 - 5:50
    miközben a tartórudak
    és kábelek előremeredtek,
  • 5:50 - 5:54
    mint mikor az ember kibont
    egy csomag metéltet és az kicsusszan.]
  • 5:54 - 5:55
    (Nevetés)
  • 5:55 - 6:00
    A régi szép időkben ez sosem ment volna
    át egy nyelvész rostáján!
  • 6:01 - 6:02
    De mégis mit tehettem?
  • 6:02 - 6:04
    Igazából a "mint"-nek
    "miként"-nek kellene lennie,
  • 6:04 - 6:06
    csak épp az röhejesen hangzik.
  • 6:06 - 6:10
    Mintha a szerző épp egy terjengős
    homéroszi hasonlatba kezdene –
  • 6:10 - 6:13
    "miként az ember kibont
    egy csomag metéltet."
  • 6:13 - 6:15
    (Nevetés)
  • 6:15 - 6:20
    Tudomásul vettem, hogy a hurrikán költői
    igazságot szolgáltatott Sandynek,
  • 6:20 - 6:21
    és békén hagytam a mondatot.
  • 6:21 - 6:22
    (Nevetés)
  • 6:22 - 6:24
    Általában, ha valamit hibásnak gondolok,
  • 6:24 - 6:26
    háromszor is rákérdezek.
  • 6:26 - 6:30
    Egy meggondolatlan pillanatomban nemrég
    ezt elmeséltem Sandynek, mire ő:
  • 6:30 - 6:31
    "Csak háromszor?"
  • 6:31 - 6:33
    Szóval megtanulta, hogy fontos a kitartás.
  • 6:33 - 6:35
    Nem olyan régen írt a "Közbeszéd" rovatba,
  • 6:35 - 6:38
    ami a magazin elején található.
  • 6:38 - 6:41
    Rövid cikkek ezek
    olyan változatos témákkal,
  • 6:41 - 6:42
    mint egy múzeumi kiállítás megnyitója,
  • 6:42 - 6:46
    vagy a kutyagumi-zacskók
    franciaországi bevezetése.
  • 6:46 - 6:48
    Sandy cikke a legfelsőbb bíró,
    Sonia Sotomayor
  • 6:48 - 6:51
    Bronxba való visszatéréséről szólt.
  • 6:51 - 6:53
    Három dologgal kapcsolatban
    volt fenntartásom.
  • 6:53 - 6:55
    Az első egy nyelvtani természetű.
  • 6:55 - 6:57
    A bíró fekete ruhát viselt,
    mire Sandy azt írta:
  • 6:57 - 7:03
    [Arca és keze világítottak,
    mint egy régi, sötét festményen.]
  • 7:03 - 7:05
    A hurrikántól eltérően,
  • 7:05 - 7:07
    ennél a "mint"-nél
    a szerző nem takarózhatott azzal,
  • 7:08 - 7:09
    hogy hurrikán okozta károkat ír le.
  • 7:09 - 7:14
    A "mint" ebben az értelemben
    egy viszonyszó,
  • 7:14 - 7:15
    amely után egy névszó áll.
  • 7:15 - 7:17
    Ennek a "mint"-nek
    "miként"-nek kellene lennie.
  • 7:17 - 7:20
    "Miként egy régi, sötét festményen."
  • 7:20 - 7:22
    Másodjára egy kifejezésbeli
    probléma merült fel.
  • 7:22 - 7:25
    A szerző a bíró egyik segítőjétől idézett:
  • 7:26 - 7:27
    [Egy perc.
  • 7:27 - 7:30
    Csak bedrótozzuk a bírót,"]
  • 7:31 - 7:33
    Bedrótozzuk?
  • 7:33 - 7:36
    A zeneiparban használják így.
  • 7:37 - 7:40
    Sosem láttam még a kifejezést
    ilyen kontextusban használva,
  • 7:40 - 7:42
    és megfagyott az ereimben a vér,
    hogy a "bedrótoz"
  • 7:42 - 7:45
    az én vigyázó tekintetem mellett
    nyomtatásba kerülhet.
  • 7:45 - 7:46
    (Nevetés)
  • 7:46 - 7:50
    "Bedrótozni" a The New Yorker stílusában
    inkább "bemikrofonozni" lesz.
  • 7:50 - 7:53
    Végül volt egy kényes nyelvtani
    és nyelvhasználati probléma,
  • 7:53 - 7:57
    miszerint az igeragnak
    számban egyeznie kell
  • 7:57 - 7:59
    a hozzá kapcsolódó névmás számával.
  • 7:59 - 8:03
    [A közelben mind
    visszatartották a lélegzetüket]
  • 8:03 - 8:08
    Angolban a mindenki szó
    után egyes számot használunk.
  • 8:08 - 8:11
    Hisz nem mondjuk, hogy
    "Mindenki ott voltak."
  • 8:11 - 8:15
    Mindenki ott volt. Mindenki itt van.
  • 8:15 - 8:18
    Mégis úton-útfélen mondják, hogy
    "Mind visszatartották a lélegzetüket."
  • 8:18 - 8:19
    Csakhogy legitimizálják,
  • 8:19 - 8:23
    a korrektorok "egyes számú többesnek"
    is nevezik,
  • 8:23 - 8:26
    mintha az elnevezéstől legalábbis
    megszűnne többes számúnak lenni.
  • 8:26 - 8:27
    (Nevetés)
  • 8:27 - 8:33
    Az a dolgom, hogy az ilyet
    kigyomláljam a nyomtatott verzióból.
  • 8:33 - 8:34
    Nem jártam sikerrel.
  • 8:34 - 8:38
    A birtokos névmásnak egyes számban
    nőnemű és hímnemű alakja is van.
  • 8:38 - 8:40
    A kettőt kombinálva pedig
    az ember szeme is jojózik.
  • 8:40 - 8:43
    A javaslatomnak bele kellett
    simulnia a szövegbe.
  • 8:43 - 8:44
    A szerkesztőn keresztül érdeklődtem,
  • 8:44 - 8:46
    hogy a szerző hajlana-e arra, hogy
  • 8:46 - 8:49
    "Mindannyian visszatartották
    a lélegzetüket,"
  • 8:49 - 8:51
    hiszen a "mindannyian" után
    mehet a többes szám.
  • 8:51 - 8:52
    Á, dehogy.
  • 8:52 - 8:55
    Újra próbálkoztam. "A jelenlévők
    visszatartották a lélegzetüket."
  • 8:55 - 8:58
    Ennek mintha némi bírósági
    felhangja lett volna.
  • 8:58 - 8:59
    Ám a szerkesztő
  • 8:59 - 9:01
    itt rámutatott
  • 9:01 - 9:03
    egy szóismétlésre a mondatban.
  • 9:03 - 9:05
    Az utolsó verzióban a szerző
  • 9:05 - 9:07
    végül elfogadta a "miként"-et
    a "mint" helyett,
  • 9:07 - 9:09
    a "bemikrofonozni"-t
    a "bedrótozni" helyett.
  • 9:09 - 9:13
    Ám a "Mind visszatartották a
    lélegzetüket" illetően nem tágított.
  • 9:13 - 9:15
    Háromból kettő végül is nem rossz.
  • 9:16 - 9:17
    Ugyanebben a számban
  • 9:17 - 9:20
    a franciaországi kutyagumi-zacskókról
    szóló cikkben
  • 9:20 - 9:24
    egy francia úriember kötőszóként használta
    a k betűs kifejezést.
  • 9:24 - 9:27
    Vajon mikor az olvasók
    kézhez kapják a magazint,
  • 9:27 - 9:30
    melyik szúrja majd jobban a szemüket?
  • 9:30 - 9:31
    (Nevetés)
  • 9:31 - 9:33
    Köszönöm.
  • 9:33 - 9:36
    (Nevetés)
Title:
A The New Yorker vesszőkirálynőjének szőrszálhasogató dicsősége
Speaker:
Mary Norris
Description:

"A The New Yorkernél korrektornak lenni annyit tesz, mint egy elsőosztályú baseballcsapatban játszani, ahol a kritikusok minden apróságot ízekre szednek," mondja Mary Norris, aki immár több mint harminc esztendeje tölti be ezt a pozíciót. Ez idő alatt híre ment szigorának és vessző-mániájának, ám szerinte ez minden alapot nélkülöz. Munkájának elsődleges célja: jó színben feltüntetni a szerzőt. Ismerje meg a The New Yorker magazin sajátos stílusát ezen a szórakoztató előadáson annak a személynek a segítségével, aki a legjobban ismeri azt!

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49
  • Know-nothingism: soviniszta, idegenellenes politikai irányzat, mozgalom – USA, 1850-es évek
    (a mid-19th century political attitude characterized by anti-intellectualism, exaggerated patriotism, and fear of foreign subversive influences). A hiba a fonetikus írásmód: no-nothingism – ezt nem tudjuk fordítással visszaadni.
    A nyelvi példáknál az átültetés jó megoldás, néhány további esetben is ezt alkalmazva módosítottam.

  • Igen, megvolt, hogy az elírás volt a hiba, csak úgy gondoltam, hogy egy átlag magyarnak a know-nothingism nem mond semmit (főleg, ha nem tud angolul), ezért próbáltam egyszavas magyar megfelelőt találni, ami nagyjából lefedi. Ha szerinted meghagyható az angol kifejezés, én nem tiltakozom. :)

Hungarian subtitles

Revisions