Za više tolerancije, potrebno nam je više... turizma?
-
0:01 - 0:04Ja sam turistički preduzetnik
i održavalac mira, -
0:04 - 0:07ali nisam ovako počeo.
-
0:07 - 0:10Kada sam imao sedam godina,
sećam se da sam gledao televiziju -
0:10 - 0:12i video sam ljude kako bacaju kamenje
-
0:12 - 0:16i mislio sam, mora da je ovo zabavno.
-
0:16 - 0:18Tako sam izašao na ulicu
i bacao sam kamenje, -
0:18 - 0:23ali nisam shvatio da treba
da ih bacam na izraelske automobile. -
0:23 - 0:27Zapravo sam kamenovao
automobile mojih komšija. (Smeh) -
0:27 - 0:31Nisu bili oduševljeni mojim patrotizmom.
-
0:31 - 0:33Ovo je slika mene s mojim bratom.
-
0:33 - 0:36Ja sam manji, i znam šta mislite.
-
0:36 - 0:39"Baš si bio sladak,
pobogu, šta ti se desilo?" -
0:39 - 0:41Ali mog brata, koji je stariji od mene,
-
0:41 - 0:43su uhapsili kada je imao 18 godina
-
0:43 - 0:46i odveli su ga u zatvor
pod optužbama da je bacao kamenje. -
0:46 - 0:50Prebili su ga kada je odbio to da prizna,
-
0:50 - 0:52i za posledicu je imao unutrašnje povrede
-
0:52 - 0:57koje su izazvale njegovu smrt
ubrzo nakon izlaska iz zatvora. -
0:57 - 1:00Bio sam ljut i ogorčen
-
1:00 - 1:04i samo sam želeo osvetu.
-
1:04 - 1:07Ali to se promenilo
kada sam napunio 18 godina. -
1:07 - 1:10Odlučio sam da mi je hebrejski potreban
kako bih našao posao, -
1:10 - 1:13i kada sam krenuo u učionici
da učim hebrejski, -
1:13 - 1:18tada sam prvi put sreo Jevreje
koji nisu bili vojnici. -
1:18 - 1:23Povezali smo se preko vema malih stvari,
poput toga da volim kantri muziku, -
1:23 - 1:27što je za Palestince veoma čudna stvar.
-
1:27 - 1:31Ali tada sam i shvatio
da svi imamo zid besa, -
1:31 - 1:37mržnje i neznanja
koji nas razdvaja. -
1:37 - 1:41Odlučio sam da nije bitno
šta mi se desi. -
1:41 - 1:44Bitno je zapravo kako se ja
prema tome odnosim. -
1:44 - 1:47Stoga sam odlučio da svoj život posvetim
-
1:47 - 1:52rušenju zidova koji razdvajaju ljude.
-
1:52 - 1:54Ovo radim na mnogo načina.
-
1:54 - 1:57Turizam je jedan od njih,
ali tu su i mediji i obrazovanje, -
1:57 - 2:01i možda se pitate, da li turizam
zaista može da promeni stvari? -
2:01 - 2:02Može li da sruši zidove? Da.
-
2:02 - 2:07Turizam je najbolji održiv način
za rušenje tih zidova -
2:07 - 2:11i stvaranje održivog načina
za međusobno povezivanje -
2:11 - 2:14i stvaranje prijateljstava.
-
2:14 - 2:182009. sam osnovao Meždi Turs,
-
2:18 - 2:21društvni poduhvat koji za cilj ima
povezivanje ljudi, -
2:21 - 2:24a to sam uradio
sa dva prijatelja Jevreja. -
2:24 - 2:26Model koji smo napravili,
-
2:26 - 2:30na primer u Jerusalimu,
imao bi dva vodiča, -
2:30 - 2:33jednog Izraelca i jednog Palestinca
koji zajedno vode ture -
2:33 - 2:36i iznose istoriju i priče
i arheologiju i konflikt -
2:36 - 2:39iz potpuno različitih perspektiva.
-
2:39 - 2:43Sećam se da sam zajedno vodio turu
sa prijateljem Kobijem - -
2:43 - 2:46skupina Jevreja iz Čikaga,
tura je bira u Jerusalimu -- -
2:46 - 2:49i poveli smo ih do izbegličkog kampa,
kampa za Palestince, -
2:49 - 2:51i tu smo jeli neverovatnu hranu.
-
2:51 - 2:54Usput, ovo je moja majka.
Ona je kul. -
2:54 - 2:56A ovo je palestinska hrana, maklube.
-
2:56 - 2:58To znači "naopačke".
-
2:58 - 3:01Kuva se sa pirinčem i piletinom
i okrene se naopačke. -
3:01 - 3:02To je najbolji obrok na svetu.
-
3:02 - 3:04Svi smo jeli zajedno.
-
3:04 - 3:07Tada smo napravili zajednički bend,
sa izraelskim i palestinskim muzičarima -
3:07 - 3:08i plesali smo trbušni ples.
-
3:08 - 3:12Ako ne znate nijedan,
pokazaću vam posle. -
3:12 - 3:15Ali kada smo otišli,
sa obe strane je bilo plakanja -
3:15 - 3:17jer niko nije želeo da ide.
-
3:17 - 3:21Nakon tri godine,
te veze još uvek postoje. -
3:21 - 3:24Zamislite sa mnom
kada bi milijarda ljudi -
3:24 - 3:28koji putuju van svojih zemalja
svake godine putovalo ovako, -
3:28 - 3:31a ne u autobusu od jedne do druge strane,
-
3:31 - 3:33od jednog do drugog hotela,
-
3:33 - 3:37slikajući iza prozora
svojih autobusa, ljudi i kultura, -
3:37 - 3:40već se zapravo povezujući sa ljudima?
-
3:40 - 3:44Znate, sećam se grupe muslimana
iz Ujedinjenog kraljevstva, -
3:44 - 3:47išli su do kuće jedne
pravoslavne jevrejske porodice, -
3:47 - 3:51i prvi petak uveče su proveli
na večeri za sabat -
3:51 - 3:55i zajedno su jeli hamin,
jevrejsku vrstu čorbe, -
3:55 - 3:58prosto su se povezivali
nakon što su shvatili -
3:58 - 4:01da su pre sto godina
njihove porodice potekle -
4:01 - 4:04iz istog mesta u Severnoj Africi.
-
4:04 - 4:07Ovo nije profilna slika za vaš Fejsbuk.
-
4:07 - 4:09Ovo nije turizam propasti.
-
4:09 - 4:11Ovo je budućnost putovanja
-
4:11 - 4:14i pozivam vas da uradite upravo to,
da promenite način putovanja. -
4:14 - 4:16To radimo sada širom sveta,
-
4:16 - 4:19od Irske, preko Irana, do Turske
-
4:19 - 4:21i vidimo sebe kako idemo svuda
kako bismo promenili svet. -
4:21 - 4:23Hvala vam.
-
4:23 - 4:25(Aplauz)
- Title:
- Za više tolerancije, potrebno nam je više... turizma?
- Speaker:
- Aziz Abu Sara (Aziz Abu Sarah)
- Description:
-
Aziz Abu Sara je palestinski aktivista sa neobičnim pristupom održavanju mira: budite turista. Ovaj učesnik TED Fellows programa pokazuje kako jednostavna komunikacija sa ljudima u različitim kulturama može da razori decenije mržnje. Počinje sa posetom Palestinaca Izraelu i nastavlja dalje od toga...
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:37
Mile Živković approved Serbian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Anja Saric accepted Serbian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? |