Return to Video

Za više tolerancije, potrebno nam je više... turizma?

  • 0:01 - 0:04
    Ja sam turistički preduzetnik
    i održavalac mira,
  • 0:04 - 0:07
    ali nisam ovako počeo.
  • 0:07 - 0:10
    Kada sam imao sedam godina,
    sećam se da sam gledao televiziju
  • 0:10 - 0:12
    i video sam ljude kako bacaju kamenje
  • 0:12 - 0:16
    i mislio sam, mora da je ovo zabavno.
  • 0:16 - 0:18
    Tako sam izašao na ulicu
    i bacao sam kamenje,
  • 0:18 - 0:23
    ali nisam shvatio da treba
    da ih bacam na izraelske automobile.
  • 0:23 - 0:27
    Zapravo sam kamenovao
    automobile mojih komšija. (Smeh)
  • 0:27 - 0:31
    Nisu bili oduševljeni mojim patrotizmom.
  • 0:31 - 0:33
    Ovo je slika mene s mojim bratom.
  • 0:33 - 0:36
    Ja sam manji, i znam šta mislite.
  • 0:36 - 0:39
    "Baš si bio sladak,
    pobogu, šta ti se desilo?"
  • 0:39 - 0:41
    Ali mog brata, koji je stariji od mene,
  • 0:41 - 0:43
    su uhapsili kada je imao 18 godina
  • 0:43 - 0:46
    i odveli su ga u zatvor
    pod optužbama da je bacao kamenje.
  • 0:46 - 0:50
    Prebili su ga kada je odbio to da prizna,
  • 0:50 - 0:52
    i za posledicu je imao unutrašnje povrede
  • 0:52 - 0:57
    koje su izazvale njegovu smrt
    ubrzo nakon izlaska iz zatvora.
  • 0:57 - 1:00
    Bio sam ljut i ogorčen
  • 1:00 - 1:04
    i samo sam želeo osvetu.
  • 1:04 - 1:07
    Ali to se promenilo
    kada sam napunio 18 godina.
  • 1:07 - 1:10
    Odlučio sam da mi je hebrejski potreban
    kako bih našao posao,
  • 1:10 - 1:13
    i kada sam krenuo u učionici
    da učim hebrejski,
  • 1:13 - 1:18
    tada sam prvi put sreo Jevreje
    koji nisu bili vojnici.
  • 1:18 - 1:23
    Povezali smo se preko vema malih stvari,
    poput toga da volim kantri muziku,
  • 1:23 - 1:27
    što je za Palestince veoma čudna stvar.
  • 1:27 - 1:31
    Ali tada sam i shvatio
    da svi imamo zid besa,
  • 1:31 - 1:37
    mržnje i neznanja
    koji nas razdvaja.
  • 1:37 - 1:41
    Odlučio sam da nije bitno
    šta mi se desi.
  • 1:41 - 1:44
    Bitno je zapravo kako se ja
    prema tome odnosim.
  • 1:44 - 1:47
    Stoga sam odlučio da svoj život posvetim
  • 1:47 - 1:52
    rušenju zidova koji razdvajaju ljude.
  • 1:52 - 1:54
    Ovo radim na mnogo načina.
  • 1:54 - 1:57
    Turizam je jedan od njih,
    ali tu su i mediji i obrazovanje,
  • 1:57 - 2:01
    i možda se pitate, da li turizam
    zaista može da promeni stvari?
  • 2:01 - 2:02
    Može li da sruši zidove? Da.
  • 2:02 - 2:07
    Turizam je najbolji održiv način
    za rušenje tih zidova
  • 2:07 - 2:11
    i stvaranje održivog načina
    za međusobno povezivanje
  • 2:11 - 2:14
    i stvaranje prijateljstava.
  • 2:14 - 2:18
    2009. sam osnovao Meždi Turs,
  • 2:18 - 2:21
    društvni poduhvat koji za cilj ima
    povezivanje ljudi,
  • 2:21 - 2:24
    a to sam uradio
    sa dva prijatelja Jevreja.
  • 2:24 - 2:26
    Model koji smo napravili,
  • 2:26 - 2:30
    na primer u Jerusalimu,
    imao bi dva vodiča,
  • 2:30 - 2:33
    jednog Izraelca i jednog Palestinca
    koji zajedno vode ture
  • 2:33 - 2:36
    i iznose istoriju i priče
    i arheologiju i konflikt
  • 2:36 - 2:39
    iz potpuno različitih perspektiva.
  • 2:39 - 2:43
    Sećam se da sam zajedno vodio turu
    sa prijateljem Kobijem -
  • 2:43 - 2:46
    skupina Jevreja iz Čikaga,
    tura je bira u Jerusalimu --
  • 2:46 - 2:49
    i poveli smo ih do izbegličkog kampa,
    kampa za Palestince,
  • 2:49 - 2:51
    i tu smo jeli neverovatnu hranu.
  • 2:51 - 2:54
    Usput, ovo je moja majka.
    Ona je kul.
  • 2:54 - 2:56
    A ovo je palestinska hrana, maklube.
  • 2:56 - 2:58
    To znači "naopačke".
  • 2:58 - 3:01
    Kuva se sa pirinčem i piletinom
    i okrene se naopačke.
  • 3:01 - 3:02
    To je najbolji obrok na svetu.
  • 3:02 - 3:04
    Svi smo jeli zajedno.
  • 3:04 - 3:07
    Tada smo napravili zajednički bend,
    sa izraelskim i palestinskim muzičarima
  • 3:07 - 3:08
    i plesali smo trbušni ples.
  • 3:08 - 3:12
    Ako ne znate nijedan,
    pokazaću vam posle.
  • 3:12 - 3:15
    Ali kada smo otišli,
    sa obe strane je bilo plakanja
  • 3:15 - 3:17
    jer niko nije želeo da ide.
  • 3:17 - 3:21
    Nakon tri godine,
    te veze još uvek postoje.
  • 3:21 - 3:24
    Zamislite sa mnom
    kada bi milijarda ljudi
  • 3:24 - 3:28
    koji putuju van svojih zemalja
    svake godine putovalo ovako,
  • 3:28 - 3:31
    a ne u autobusu od jedne do druge strane,
  • 3:31 - 3:33
    od jednog do drugog hotela,
  • 3:33 - 3:37
    slikajući iza prozora
    svojih autobusa, ljudi i kultura,
  • 3:37 - 3:40
    već se zapravo povezujući sa ljudima?
  • 3:40 - 3:44
    Znate, sećam se grupe muslimana
    iz Ujedinjenog kraljevstva,
  • 3:44 - 3:47
    išli su do kuće jedne
    pravoslavne jevrejske porodice,
  • 3:47 - 3:51
    i prvi petak uveče su proveli
    na večeri za sabat
  • 3:51 - 3:55
    i zajedno su jeli hamin,
    jevrejsku vrstu čorbe,
  • 3:55 - 3:58
    prosto su se povezivali
    nakon što su shvatili
  • 3:58 - 4:01
    da su pre sto godina
    njihove porodice potekle
  • 4:01 - 4:04
    iz istog mesta u Severnoj Africi.
  • 4:04 - 4:07
    Ovo nije profilna slika za vaš Fejsbuk.
  • 4:07 - 4:09
    Ovo nije turizam propasti.
  • 4:09 - 4:11
    Ovo je budućnost putovanja
  • 4:11 - 4:14
    i pozivam vas da uradite upravo to,
    da promenite način putovanja.
  • 4:14 - 4:16
    To radimo sada širom sveta,
  • 4:16 - 4:19
    od Irske, preko Irana, do Turske
  • 4:19 - 4:21
    i vidimo sebe kako idemo svuda
    kako bismo promenili svet.
  • 4:21 - 4:23
    Hvala vam.
  • 4:23 - 4:25
    (Aplauz)
Title:
Za više tolerancije, potrebno nam je više... turizma?
Speaker:
Aziz Abu Sara (Aziz Abu Sarah)
Description:

Aziz Abu Sara je palestinski aktivista sa neobičnim pristupom održavanju mira: budite turista. Ovaj učesnik TED Fellows programa pokazuje kako jednostavna komunikacija sa ljudima u različitim kulturama može da razori decenije mržnje. Počinje sa posetom Palestinaca Izraelu i nastavlja dalje od toga...

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:37

Serbian subtitles

Revisions