0:00:00.810,0:00:03.968 Ja sam turistički preduzetnik[br]i održavalac mira, 0:00:03.968,0:00:06.824 ali nisam ovako počeo. 0:00:06.824,0:00:09.889 Kada sam imao sedam godina,[br]sećam se da sam gledao televiziju 0:00:09.889,0:00:12.466 i video sam ljude kako bacaju kamenje 0:00:12.466,0:00:15.856 i mislio sam, mora da je ovo zabavno. 0:00:15.856,0:00:18.201 Tako sam izašao na ulicu[br]i bacao sam kamenje, 0:00:18.201,0:00:22.682 ali nisam shvatio da treba[br]da ih bacam na izraelske automobile. 0:00:22.682,0:00:26.908 Zapravo sam kamenovao[br]automobile mojih komšija. (Smeh) 0:00:26.908,0:00:30.810 Nisu bili oduševljeni mojim patrotizmom. 0:00:30.810,0:00:32.904 Ovo je slika mene s mojim bratom. 0:00:32.904,0:00:35.739 Ja sam manji, i znam šta mislite. 0:00:35.739,0:00:38.680 "Baš si bio sladak,[br]pobogu, šta ti se desilo?" 0:00:38.680,0:00:40.631 Ali mog brata, koji je stariji od mene, 0:00:40.631,0:00:43.045 su uhapsili kada je imao 18 godina 0:00:43.045,0:00:45.994 i odveli su ga u zatvor[br]pod optužbama da je bacao kamenje. 0:00:45.994,0:00:49.570 Prebili su ga kada je odbio to da prizna, 0:00:49.570,0:00:52.171 i za posledicu je imao unutrašnje povrede 0:00:52.171,0:00:56.814 koje su izazvale njegovu smrt[br]ubrzo nakon izlaska iz zatvora. 0:00:56.814,0:01:00.460 Bio sam ljut i ogorčen 0:01:00.460,0:01:04.152 i samo sam želeo osvetu. 0:01:04.152,0:01:06.659 Ali to se promenilo[br]kada sam napunio 18 godina. 0:01:06.659,0:01:10.096 Odlučio sam da mi je hebrejski potreban[br]kako bih našao posao, 0:01:10.096,0:01:12.603 i kada sam krenuo u učionici[br]da učim hebrejski, 0:01:12.603,0:01:18.037 tada sam prvi put sreo Jevreje[br]koji nisu bili vojnici. 0:01:18.037,0:01:22.919 Povezali smo se preko vema malih stvari,[br]poput toga da volim kantri muziku, 0:01:22.919,0:01:26.646 što je za Palestince veoma čudna stvar. 0:01:26.646,0:01:31.306 Ali tada sam i shvatio[br]da svi imamo zid besa, 0:01:31.306,0:01:36.919 mržnje i neznanja[br]koji nas razdvaja. 0:01:36.919,0:01:41.418 Odlučio sam da nije bitno[br]šta mi se desi. 0:01:41.418,0:01:44.111 Bitno je zapravo kako se ja[br]prema tome odnosim. 0:01:44.111,0:01:47.455 Stoga sam odlučio da svoj život posvetim 0:01:47.455,0:01:51.843 rušenju zidova koji razdvajaju ljude. 0:01:51.843,0:01:53.863 Ovo radim na mnogo načina. 0:01:53.863,0:01:56.963 Turizam je jedan od njih,[br]ali tu su i mediji i obrazovanje, 0:01:56.963,0:02:00.657 i možda se pitate, da li turizam[br]zaista može da promeni stvari? 0:02:00.657,0:02:02.367 Može li da sruši zidove? Da. 0:02:02.367,0:02:07.087 Turizam je najbolji održiv način[br]za rušenje tih zidova 0:02:07.087,0:02:11.472 i stvaranje održivog načina[br]za međusobno povezivanje 0:02:11.472,0:02:14.026 i stvaranje prijateljstava. 0:02:14.026,0:02:17.811 2009. sam osnovao Meždi Turs, 0:02:17.811,0:02:21.271 društvni poduhvat koji za cilj ima[br]povezivanje ljudi, 0:02:21.271,0:02:23.732 a to sam uradio[br]sa dva prijatelja Jevreja. 0:02:23.732,0:02:26.031 Model koji smo napravili, 0:02:26.031,0:02:29.537 na primer u Jerusalimu,[br]imao bi dva vodiča, 0:02:29.537,0:02:32.996 jednog Izraelca i jednog Palestinca[br]koji zajedno vode ture 0:02:32.996,0:02:36.201 i iznose istoriju i priče[br]i arheologiju i konflikt 0:02:36.201,0:02:39.173 iz potpuno različitih perspektiva. 0:02:39.173,0:02:42.531 Sećam se da sam zajedno vodio turu[br]sa prijateljem Kobijem - 0:02:42.531,0:02:45.555 skupina Jevreja iz Čikaga,[br]tura je bira u Jerusalimu -- 0:02:45.555,0:02:48.717 i poveli smo ih do izbegličkog kampa,[br]kampa za Palestince, 0:02:48.717,0:02:50.817 i tu smo jeli neverovatnu hranu. 0:02:50.817,0:02:53.700 Usput, ovo je moja majka.[br]Ona je kul. 0:02:53.700,0:02:56.254 A ovo je palestinska hrana, maklube. 0:02:56.254,0:02:57.571 To znači "naopačke". 0:02:57.571,0:03:00.795 Kuva se sa pirinčem i piletinom[br]i okrene se naopačke. 0:03:00.795,0:03:02.436 To je najbolji obrok na svetu. 0:03:02.436,0:03:03.524 Svi smo jeli zajedno. 0:03:03.524,0:03:07.068 Tada smo napravili zajednički bend,[br]sa izraelskim i palestinskim muzičarima 0:03:07.068,0:03:08.405 i plesali smo trbušni ples. 0:03:08.405,0:03:11.795 Ako ne znate nijedan,[br]pokazaću vam posle. 0:03:11.795,0:03:14.907 Ali kada smo otišli,[br]sa obe strane je bilo plakanja 0:03:14.907,0:03:17.484 jer niko nije želeo da ide. 0:03:17.484,0:03:21.106 Nakon tri godine,[br]te veze još uvek postoje. 0:03:21.106,0:03:23.916 Zamislite sa mnom[br]kada bi milijarda ljudi 0:03:23.916,0:03:27.723 koji putuju van svojih zemalja[br]svake godine putovalo ovako, 0:03:27.724,0:03:30.696 a ne u autobusu od jedne do druge strane, 0:03:30.696,0:03:33.017 od jednog do drugog hotela, 0:03:33.017,0:03:36.988 slikajući iza prozora[br]svojih autobusa, ljudi i kultura, 0:03:36.988,0:03:40.169 već se zapravo povezujući sa ljudima? 0:03:40.169,0:03:44.093 Znate, sećam se grupe muslimana[br]iz Ujedinjenog kraljevstva, 0:03:44.093,0:03:46.879 išli su do kuće jedne[br]pravoslavne jevrejske porodice, 0:03:46.879,0:03:51.268 i prvi petak uveče su proveli[br]na večeri za sabat 0:03:51.268,0:03:54.843 i zajedno su jeli hamin,[br]jevrejsku vrstu čorbe, 0:03:54.843,0:03:57.722 prosto su se povezivali[br]nakon što su shvatili 0:03:57.722,0:04:00.694 da su pre sto godina[br]njihove porodice potekle 0:04:00.694,0:04:03.773 iz istog mesta u Severnoj Africi. 0:04:03.773,0:04:06.848 Ovo nije profilna slika za vaš Fejsbuk. 0:04:06.848,0:04:08.682 Ovo nije turizam propasti. 0:04:08.682,0:04:11.050 Ovo je budućnost putovanja 0:04:11.050,0:04:14.114 i pozivam vas da uradite upravo to,[br]da promenite način putovanja. 0:04:14.114,0:04:16.065 To radimo sada širom sveta, 0:04:16.065,0:04:18.503 od Irske, preko Irana, do Turske 0:04:18.503,0:04:21.499 i vidimo sebe kako idemo svuda[br]kako bismo promenili svet. 0:04:21.499,0:04:22.729 Hvala vam. 0:04:22.729,0:04:24.633 (Aplauz)