Za više tolerancije, trebamo više ... turizma?
-
0:01 - 0:04Ja sam turistički poduzetnik
i graditelj mira, -
0:04 - 0:06ali nisam tako počeo.
-
0:07 - 0:10Kada sam imao sedam godina,
sjećam se da sam gledao televiziju -
0:10 - 0:12i vidio ljude kako bacaju kamenje,
-
0:12 - 0:15i pomislio sam kako
to mora biti zabavno raditi. -
0:16 - 0:18Tako da sam izašao na ulicu
i bacao kamenje, -
0:18 - 0:22ne shvaćajući da sam ih trebao
bacati na izraelske aute. -
0:23 - 0:27Umjesto toga, završio sam kamenujući
automobile susjeda. (Smijeh) -
0:27 - 0:30Nisu bili oduševljeni mojim patriotizmom.
-
0:31 - 0:33Ovo je moja slika s bratom.
-
0:33 - 0:36Ovo sam ja, ovaj mali,
i znam što mislite: -
0:36 - 0:38"Bio si tako sladak,
što se dogodilo s tobom?" -
0:39 - 0:41Ali moj brat, koji je stariji od mene,
-
0:41 - 0:43uhićen je kada je imao 18,
-
0:43 - 0:46i odveli su ga u zatvor
pod optužbom da je bacao kamenje. -
0:46 - 0:50Pretučen je kada je odbio priznati
da je bacao kamenje, -
0:50 - 0:52i kao posljedicu imao je
unutarnje ozlijede -
0:52 - 0:56koje su uzrokovale njegovu smrt ubrzo
nakon što je izašao iz pritvora. -
0:57 - 1:00Bio sam ljut, ogorčen,
-
1:00 - 1:03i sve što sam htio bila je osveta.
-
1:04 - 1:07Ali to se promijenilo kada sam imao 18.
-
1:07 - 1:09Odlučio sam da trebam hebrejski
da dobijem posao -
1:10 - 1:13i kada sam krenuo učiti hebrejski
u toj učionici -
1:13 - 1:17je bio prvi put da sam upoznao
Židove koji nisu bili vojnici. -
1:18 - 1:22I povezali smo se preko malih stvari,
kao činjenice da volim country glazbu, -
1:23 - 1:25što je stvarno čudno za Palestinca.
-
1:27 - 1:31Ali tada sam također shvatio
da imamo zid srdžbe, -
1:31 - 1:36mržnje i neznanja koji nas razdvaja.
-
1:37 - 1:41Odlučio sam da nije važno
što će se dogoditi meni. -
1:41 - 1:44Da je važno kako ću se s time nositi.
-
1:44 - 1:47I zbog toga, odlučio sam
posvetiti svoj život -
1:47 - 1:51rušenju zidova koji
razdvajaju ljude. -
1:52 - 1:54To činim na puno načina.
-
1:54 - 1:57Turizam je jedan od njih,
ali također mediji i edukacija, -
1:57 - 2:01i možda se pitate, kako turizam
zapravo može promijenit stvari? -
2:01 - 2:02Može li srušiti zidove? Da.
-
2:02 - 2:07Turizam je najbolji održivi način
za rušenje tih zidova -
2:07 - 2:11i stvaranja održivog načina
povezivanja jednih s drugima -
2:11 - 2:13i stvaranja prijateljstava.
-
2:14 - 2:172009. suosnovao sam Mejdi Tours,
-
2:18 - 2:20društveni poduhvat
koji želi povezati ljude, -
2:21 - 2:24s dva židovska prijatelja, uzgred rečeno,
-
2:24 - 2:26i ono što ćemo napraviti,
model koji smo koristili, -
2:26 - 2:30na primjer, u Jeruzalemu,
imali bismo dva turistička vodiča, -
2:30 - 2:33jednog Izraelca i jednog Palestinca
koji su vodili zajedno, -
2:33 - 2:36pričali povijest i pripovjetke
i arheologiju i sukobe -
2:36 - 2:39s potpuno različitih gledišta.
-
2:39 - 2:43Sjećam se vođenja putovanja zajedno s
prijateljem kojeg zovu Kobi -- -
2:43 - 2:46Židovska zajednica iz Chicaga,
put je bio u Jeruzalem -- -
2:46 - 2:49i odveli smo ih u izbjeglički kamp,
palestinski izbjeglički kamp, -
2:49 - 2:51gdje smo jeli ovu fantastičnu hranu.
-
2:51 - 2:54Usput, ovo je moja majka.
Ona je cool. -
2:54 - 2:56A ovo je palestinska hrana imena maqluba.
-
2:56 - 2:58To znači "naopako."
-
2:58 - 3:01Kuhate ju s rižom i piletinom
i okrenete ju naopako. -
3:01 - 3:02To je najbolje jelo ikad.
-
3:02 - 3:04I svi smo jeli zajedno.
-
3:04 - 3:07Onda smo imali zajednički bend,
izraelskih i palestinskih glazbenika, -
3:07 - 3:09a bilo je i trbušnog plesa.
-
3:09 - 3:11Ako ga ne znate, naučit ću vas kasnije.
-
3:12 - 3:15Ali kada smo otišli, obje strane
-
3:15 - 3:17su plakale jer nisu htjele otići.
-
3:17 - 3:20Tri godine kasnije, te veze još postoje.
-
3:21 - 3:24Zamislite sa mnom da milijarda ljudi
-
3:24 - 3:28koja putuje svijetom svake godine
putuje ovako. -
3:28 - 3:31ne vozeći se u autobusu
s jedne strane na drugu, -
3:31 - 3:33od jednog do drugog hotela,
-
3:33 - 3:37slikajući slike kulture i ljudi
s prozora autobusa, -
3:37 - 3:39već povezujući se s ljudima.
-
3:40 - 3:44Znate, sjećam se muslimanske grupe
iz Velike Britaniije -
3:44 - 3:47koja je išla u kuću židovske obitelji,
-
3:47 - 3:51i jela svoju prvu večeru u petak,
večeru šabata, -
3:51 - 3:55i jedući zajedno hamin,
to je židovsko jelo, gulaš, -
3:55 - 3:58povezujući se i shvaćajući,
nakon nekog vremena -
3:58 - 4:01da su prije stotinu godina
njihove obitelji potekle -
4:01 - 4:03iz istog mjesta u Sjevernoj Africi.
-
4:04 - 4:07Ovo nije foto profil za vaš Facebook.
-
4:07 - 4:09Ovo nije turizam katastrofe.
-
4:09 - 4:11Ovo je budućnost putovanja,
-
4:11 - 4:14i pozivam vas da mi se pridružite u tome,
da promijenite vaša putovanja. -
4:14 - 4:16To sada činimo širom svijeta,
-
4:16 - 4:19od Irske do Irana i Turske,
-
4:19 - 4:21i vidimo se kako idemo svuda
da bi promijenili svijet. -
4:21 - 4:23Hvala vam.
-
4:23 - 4:25(Pljesak)
- Title:
- Za više tolerancije, trebamo više ... turizma?
- Speaker:
- Aziz Abu Sarah
- Description:
-
Aziz Abu Sarah palestinski je aktivist sa neobičnim pristupom održavanju mira: Budite turist. TED Fellow pokazuje kako jednostavne interakcije s ljudima iz drugih kultura mogu erodirati desetljeća mržnje. Počinje sa Palestincima koji posjećuju Izraelce i ide dalje ...
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:37
Retired user approved Croatian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG accepted Croatian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Mislav Ante Omazić - EFZG edited Croatian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Retired user edited Croatian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? | ||
Retired user edited Croatian subtitles for For more tolerance, we need more ... tourism? |