Return to Video

Za više tolerancije, trebamo više ... turizma?

  • 0:01 - 0:04
    Ja sam turistički poduzetnik
    i graditelj mira,
  • 0:04 - 0:06
    ali nisam tako počeo.
  • 0:07 - 0:10
    Kada sam imao sedam godina,
    sjećam se da sam gledao televiziju
  • 0:10 - 0:12
    i vidio ljude kako bacaju kamenje,
  • 0:12 - 0:15
    i pomislio sam kako
    to mora biti zabavno raditi.
  • 0:16 - 0:18
    Tako da sam izašao na ulicu
    i bacao kamenje,
  • 0:18 - 0:22
    ne shvaćajući da sam ih trebao
    bacati na izraelske aute.
  • 0:23 - 0:27
    Umjesto toga, završio sam kamenujući
    automobile susjeda. (Smijeh)
  • 0:27 - 0:30
    Nisu bili oduševljeni mojim patriotizmom.
  • 0:31 - 0:33
    Ovo je moja slika s bratom.
  • 0:33 - 0:36
    Ovo sam ja, ovaj mali,
    i znam što mislite:
  • 0:36 - 0:38
    "Bio si tako sladak,
    što se dogodilo s tobom?"
  • 0:39 - 0:41
    Ali moj brat, koji je stariji od mene,
  • 0:41 - 0:43
    uhićen je kada je imao 18,
  • 0:43 - 0:46
    i odveli su ga u zatvor
    pod optužbom da je bacao kamenje.
  • 0:46 - 0:50
    Pretučen je kada je odbio priznati
    da je bacao kamenje,
  • 0:50 - 0:52
    i kao posljedicu imao je
    unutarnje ozlijede
  • 0:52 - 0:56
    koje su uzrokovale njegovu smrt ubrzo
    nakon što je izašao iz pritvora.
  • 0:57 - 1:00
    Bio sam ljut, ogorčen,
  • 1:00 - 1:03
    i sve što sam htio bila je osveta.
  • 1:04 - 1:07
    Ali to se promijenilo kada sam imao 18.
  • 1:07 - 1:09
    Odlučio sam da trebam hebrejski
    da dobijem posao
  • 1:10 - 1:13
    i kada sam krenuo učiti hebrejski
    u toj učionici
  • 1:13 - 1:17
    je bio prvi put da sam upoznao
    Židove koji nisu bili vojnici.
  • 1:18 - 1:22
    I povezali smo se preko malih stvari,
    kao činjenice da volim country glazbu,
  • 1:23 - 1:25
    što je stvarno čudno za Palestinca.
  • 1:27 - 1:31
    Ali tada sam također shvatio
    da imamo zid srdžbe,
  • 1:31 - 1:36
    mržnje i neznanja koji nas razdvaja.
  • 1:37 - 1:41
    Odlučio sam da nije važno
    što će se dogoditi meni.
  • 1:41 - 1:44
    Da je važno kako ću se s time nositi.
  • 1:44 - 1:47
    I zbog toga, odlučio sam
    posvetiti svoj život
  • 1:47 - 1:51
    rušenju zidova koji
    razdvajaju ljude.
  • 1:52 - 1:54
    To činim na puno načina.
  • 1:54 - 1:57
    Turizam je jedan od njih,
    ali također mediji i edukacija,
  • 1:57 - 2:01
    i možda se pitate, kako turizam
    zapravo može promijenit stvari?
  • 2:01 - 2:02
    Može li srušiti zidove? Da.
  • 2:02 - 2:07
    Turizam je najbolji održivi način
    za rušenje tih zidova
  • 2:07 - 2:11
    i stvaranja održivog načina
    povezivanja jednih s drugima
  • 2:11 - 2:13
    i stvaranja prijateljstava.
  • 2:14 - 2:17
    2009. suosnovao sam Mejdi Tours,
  • 2:18 - 2:20
    društveni poduhvat
    koji želi povezati ljude,
  • 2:21 - 2:24
    s dva židovska prijatelja, uzgred rečeno,
  • 2:24 - 2:26
    i ono što ćemo napraviti,
    model koji smo koristili,
  • 2:26 - 2:30
    na primjer, u Jeruzalemu,
    imali bismo dva turistička vodiča,
  • 2:30 - 2:33
    jednog Izraelca i jednog Palestinca
    koji su vodili zajedno,
  • 2:33 - 2:36
    pričali povijest i pripovjetke
    i arheologiju i sukobe
  • 2:36 - 2:39
    s potpuno različitih gledišta.
  • 2:39 - 2:43
    Sjećam se vođenja putovanja zajedno s
    prijateljem kojeg zovu Kobi --
  • 2:43 - 2:46
    Židovska zajednica iz Chicaga,
    put je bio u Jeruzalem --
  • 2:46 - 2:49
    i odveli smo ih u izbjeglički kamp,
    palestinski izbjeglički kamp,
  • 2:49 - 2:51
    gdje smo jeli ovu fantastičnu hranu.
  • 2:51 - 2:54
    Usput, ovo je moja majka.
    Ona je cool.
  • 2:54 - 2:56
    A ovo je palestinska hrana imena maqluba.
  • 2:56 - 2:58
    To znači "naopako."
  • 2:58 - 3:01
    Kuhate ju s rižom i piletinom
    i okrenete ju naopako.
  • 3:01 - 3:02
    To je najbolje jelo ikad.
  • 3:02 - 3:04
    I svi smo jeli zajedno.
  • 3:04 - 3:07
    Onda smo imali zajednički bend,
    izraelskih i palestinskih glazbenika,
  • 3:07 - 3:09
    a bilo je i trbušnog plesa.
  • 3:09 - 3:11
    Ako ga ne znate, naučit ću vas kasnije.
  • 3:12 - 3:15
    Ali kada smo otišli, obje strane
  • 3:15 - 3:17
    su plakale jer nisu htjele otići.
  • 3:17 - 3:20
    Tri godine kasnije, te veze još postoje.
  • 3:21 - 3:24
    Zamislite sa mnom da milijarda ljudi
  • 3:24 - 3:28
    koja putuje svijetom svake godine
    putuje ovako.
  • 3:28 - 3:31
    ne vozeći se u autobusu
    s jedne strane na drugu,
  • 3:31 - 3:33
    od jednog do drugog hotela,
  • 3:33 - 3:37
    slikajući slike kulture i ljudi
    s prozora autobusa,
  • 3:37 - 3:39
    već povezujući se s ljudima.
  • 3:40 - 3:44
    Znate, sjećam se muslimanske grupe
    iz Velike Britaniije
  • 3:44 - 3:47
    koja je išla u kuću židovske obitelji,
  • 3:47 - 3:51
    i jela svoju prvu večeru u petak,
    večeru šabata,
  • 3:51 - 3:55
    i jedući zajedno hamin,
    to je židovsko jelo, gulaš,
  • 3:55 - 3:58
    povezujući se i shvaćajući,
    nakon nekog vremena
  • 3:58 - 4:01
    da su prije stotinu godina
    njihove obitelji potekle
  • 4:01 - 4:03
    iz istog mjesta u Sjevernoj Africi.
  • 4:04 - 4:07
    Ovo nije foto profil za vaš Facebook.
  • 4:07 - 4:09
    Ovo nije turizam katastrofe.
  • 4:09 - 4:11
    Ovo je budućnost putovanja,
  • 4:11 - 4:14
    i pozivam vas da mi se pridružite u tome,
    da promijenite vaša putovanja.
  • 4:14 - 4:16
    To sada činimo širom svijeta,
  • 4:16 - 4:19
    od Irske do Irana i Turske,
  • 4:19 - 4:21
    i vidimo se kako idemo svuda
    da bi promijenili svijet.
  • 4:21 - 4:23
    Hvala vam.
  • 4:23 - 4:25
    (Pljesak)
Title:
Za više tolerancije, trebamo više ... turizma?
Speaker:
Aziz Abu Sarah
Description:

Aziz Abu Sarah palestinski je aktivist sa neobičnim pristupom održavanju mira: Budite turist. TED Fellow pokazuje kako jednostavne interakcije s ljudima iz drugih kultura mogu erodirati desetljeća mržnje. Počinje sa Palestincima koji posjećuju Izraelce i ide dalje ...

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:37

Croatian subtitles

Revisions