Jedina pogrešna stvar koju možete da učinite je da ništa ne učinite: Geo na TEDxCopenhangen
-
0:21 - 0:25Pre dve godine, studirao sam
latinski jezik -
0:25 - 0:30i shvatio da mi je
dijagnostikovan rak. -
0:30 - 0:32U najmanju ruku osećao sam se
kao da moram da učim latinski -
0:32 - 0:37da bih shvatio šta mi je govorio
doktor koji me je pregledao. -
0:37 - 0:39Rekao je: "Imate rak testisa."
-
0:39 - 0:42Rekoh: "Moram da testiram šta,
da dobijem šta?" (Smeh) -
0:42 - 0:45"Ne, ne, ne, imate rak testisa."
-
0:45 - 0:50Rak testisa, "testis" na latinskom
znači da je u vezi sa testisima. -
0:50 - 0:54Ne znam da li je to bilo zbog mog
očitog latinskog izgleda. -
0:54 - 0:57(Smeh)
-
0:57 - 1:02Osetio je potrebu da mi na latinskom
kaže u čemu je problem. -
1:02 - 1:06I zapravo kao komičaru,
poslednjih 16 godina, -
1:06 - 1:11činilo mi se prilično ironično da mi
na mrtvom jeziku kaže da ću možda umreti. -
1:11 - 1:14(Smeh)
-
1:14 - 1:19(Aplauz)
-
1:19 - 1:25Ali ovaj mali čas latinskog je zapravo
postao veoma simboličan za mene, -
1:25 - 1:28kada se osvrnem na narednih
godinu i po dana, -
1:28 - 1:32shvatio sam koliko je teško ljudima
-
1:32 - 1:36da pričaju sa drugima koji
pate od ozbiljne bolesti, -
1:36 - 1:41a posebno, znate, ne samo
meni i vama nego i doktorima. -
1:41 - 1:45I postalo mi je jasno kada se rak
proširio ka plućima -
1:45 - 1:50da su čak moja supruga i majka postale
čudne u komunikaciji sa mnom. -
1:50 - 1:53Moja supruga se povukla
i bila je uzdržana -
1:53 - 1:57i nije želela da mi postavlja previše
pitanja u vezi sa tim kako se osećam -
1:57 - 1:59i plašila se da me
ne izlaže stresu previše, -
1:59 - 2:05a moja majka je bila kao i svaka
zabrinuta mama. -
2:05 - 2:07Niko ne želi da vidi svoje dete bolesno.
-
2:07 - 2:12Bilo joj je neprijatno da me zove,
-
2:12 - 2:13i -
-
2:28 - 2:33pa smo se dogovorili da ću je zvati kada
budem imao snage da to uradim. -
2:34 - 2:36Ali ako postoji neko
-
2:36 - 2:37za koga želite da se brine o vama
kada ste bolesni, -
2:37 - 2:40to su vaša majka i supruga.
-
2:40 - 2:42Želite hiljade pitanja na dan,
-
2:42 - 2:46i želite hiljade propuštenih poziva
dnevno od vaše majke. -
2:46 - 2:49Čuo sam od gomile svojih prijatelja
da govore: -
2:49 - 2:51"Da, nismo hteli da te zovemo,
-
2:51 - 2:53plašili smo se da ne zaplačemo,
mi ili ti -
2:53 - 2:59nismo bili sigurni da će ono što
kažemo da bude dovoljno dubokoumno." -
2:59 - 3:03Moj savet bilo kome ko zna ikoga
ko je ozbiljno bolestan -
3:03 - 3:08je da ne možete da kažete ili uradite
ništa što je pogrešno, -
3:08 - 3:11jedina pogrešna stvar koju možete da
uradite je da ne uradite apsolutno ništa, -
3:11 - 3:18i malo "mislim na tebe" je dovoljno,
ne treba da bude dugo, -
3:18 - 3:22a moja mama nema ni mobilni
telefon ni računar, -
3:22 - 3:27tako da ne može da mi pošalje
poruku ili imejl, -
3:27 - 3:30ali znate da ih svi imamo -
sem moje majke, -
3:30 - 3:34(Smeh) -
ovaj mali uređaj ovde, -
3:34 - 3:36i ako znate nekoga ko je bolestan,
-
3:36 - 3:40znate da ste mu dostupni 24 časa,
7 dana u nedelji. -
3:40 - 3:43Pošaljite mu poruku,
preko imejla, Fejsbuka, Tvitera -
3:43 - 3:48i dajte im do znanja da mislite na njih
i njihove voljene. -
3:48 - 3:51Znate, sećam se kada sam -
-
3:53 - 3:57nisam uvek dobijao stotine
poruka od prijatelja i porodice -
3:57 - 4:00i nisam uvek imao snage
da ih sve iščitam, -
4:00 - 4:04ali tokom dobrih dana,
kada uključim telefon, -
4:04 - 4:07i čujem te poruke koje pristižu
i vidim ih, -
4:07 - 4:10to me je zaista činilo snažnijim
i ulepšavalo mi dan, -
4:12 - 4:16i posebno one koje me nasmeju.
-
4:17 - 4:22Bilo je nekoliko momenata gde sam
se smejao i zaboravio da sam bolestan, -
4:22 - 4:25i - daću vam primer,
imao sam dugu kosu -
4:25 - 4:28morao sam da idem na hemoterapiju
i izgubio sam kosu, -
4:28 - 4:32imao sam dugu kosu 20 godina, koja
je bila moj brend, moj imidž, -
4:32 - 4:37i primio sam poruku od stendap komičara,
jednog od mojih kolega, -
4:37 - 4:39sa slikom njega kako nosi dugu periku,
-
4:39 - 4:40(Smeh)
-
4:40 - 4:44govoreći: "Ne brini prijatelju, ja ću
raditi nastupe umesto tebe," -
4:44 - 4:45(Smeh)
-
4:45 - 4:48"i naravno zadržaću novac."
(Smeh) -
4:48 - 4:52Tada sam radio na radio stanici i
moj šef je došao u posetu -
4:52 - 4:54sa 6 čokoladnih kuglica.
-
4:54 - 4:58Moji testisi su uklonjeni
i - (Smeh) -
4:58 - 5:01on je smatrao da mi treba zamena
(Smeh) -
5:01 - 5:04i sve one su bile različitih veličina pošto
nije znao moju tačnu veličinu. -
5:04 - 5:06(Smeh)
-
5:06 - 5:10Kada sam se oslobodio raka
-
5:11 - 5:14što je bilo pre godinu i osam dana,
-
5:14 - 5:15postavio sam na...
(Aplauz) -
5:15 - 5:20Hvala vam.
(Aplauz) -
5:20 - 5:24(Aplauz)
-
5:24 - 5:28Postavio sam to na svoj Fejsbuk profil
entuzijastično, -
5:28 - 5:32"Da, pobedio sam rak,
baš je sjajno," -
5:32 - 5:36i dobio sam 4000 lajkova,
4000 ljudi se sviđao moj status! -
5:36 - 5:40Pokazao sam to medicinskoj sestri:
"Vidi, 4000 ljudi se svideo moj status," -
5:40 - 5:46Ona me je samo pogledala i rekla:
"Pa imaš 50 000 obožavalaca!" -
5:47 - 5:53"To znači da je 46 000 verovatno
reklo "O, sranje"" (Smeh) -
5:53 - 5:57I poslao sam poruku svim svojim
prijateljima i porodici -
5:57 - 5:59njih 150, da budem precizan,
-
5:59 - 6:02i rekao sam: "Da, vratio sam se u život,
pobedio sam rak." -
6:02 - 6:04i 149 mi je odgovorilo:
-
6:04 - 6:08"To je fenomenalno, to je sjajno,
volimo te, volimo život." -
6:08 - 6:13Osim jednog čoveka, mog prijatelja
Uvea sa fakulteta, -
6:13 - 6:18koji je napisao: "Oh, dragi Geo,
to je super, sjajne vesti, -
6:18 - 6:23i ja sam bio bolešljiv,
imao sam malu temperaturu." -
6:23 - 6:27(Smeh)
-
6:27 - 6:29"Bilo mi je i malo loše,
ali sam dobro sada!" -
6:29 - 6:31(Smeh)
-
6:31 - 6:33"I baš sam rezervisao karte
za Meksiko, biće super." -
6:33 - 6:36Morao sam da mu odgovorim,
-
6:36 - 6:37i rekao sam:
"Da, borio sam se -
6:37 - 6:40protiv raka poslednjih godinu i po dana,
-
6:40 - 6:45iako sam propao mentalno, fizički
i finansijski -
6:45 - 6:47ali koga briga, živ sam!
-
6:47 - 6:50"Bio sam pomalo mamuran".
(Smeh) -
6:50 - 6:55Ali ta 4 primera pokazuju koliko
to ekstremno može da bude -
6:55 - 6:56ipak, znate da su
svi mislili sve najbolje -
6:56 - 7:00Uve je imao dobre namere
iako je poruka bila malo čudna (Smeh) -
7:00 - 7:03ali izrazito mi je bilo drago
-
7:03 - 7:06i potpuno me je nasmejalo.
(Smeh) -
7:08 - 7:11Poenta je da je Uve nešto uradio
-
7:11 - 7:15i vidim - sada mi je telefon tu
-
7:15 - 7:17i vidim da imate svoje telefone pri ruci
-
7:17 - 7:20i završavam ovde
za nekoliko sekundi i - -
7:20 - 7:23kada završim želim da
-
7:23 - 7:29pošaljete poruku ili pozovete osobu
s kojom treba da se čujete. -
7:29 - 7:32Zapamtite, ne možete da uradite
ili kažete nešto pogrešno, -
7:32 - 7:35jedina pogrešna stvar koju možete
da uradite je da ne uradite ništa. -
7:35 - 7:36Hvala vam mnogo.
-
7:36 - 7:40(Aplauz)
-
7:40 - 7:46(Klicanje)
- Title:
- Jedina pogrešna stvar koju možete da učinite je da ništa ne učinite: Geo na TEDxCopenhangen
- Description:
-
Zašto nam je toliko teško da komuniciramo sa ljudima koji su ozbiljno bolesni? Kada je Geu dijagnostikovan rak, iskusio je u svakom aspektu kako se čudno ljudi ponašaju kada treba da se odnose prema osobi koja ima potencijalno fatalnu bolest. Kako bi okruženje trebalo da reaguje? Kako treba da razgovaraju sa bolesnim prijateljem, mužem ili sinom? Geo priča o ovoj temi iz svog direktnog iskustva.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 07:57
TED Translators admin edited Serbian subtitles for The only wrong you can do is not doing anything: Geo at TEDxCopenhagen | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The only wrong you can do is not doing anything: Geo at TEDxCopenhagen | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The only wrong you can do is not doing anything: Geo at TEDxCopenhagen | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The only wrong you can do is not doing anything: Geo at TEDxCopenhagen | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The only wrong you can do is not doing anything: Geo at TEDxCopenhagen | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for The only wrong you can do is not doing anything: Geo at TEDxCopenhagen | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The only wrong you can do is not doing anything: Geo at TEDxCopenhagen | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The only wrong you can do is not doing anything: Geo at TEDxCopenhagen |