Return to Video

4 dôvody prečo sa naučiť nový jazyk

  • 0:01 - 0:03
    Jazyk, ktorým teraz hovorím,
  • 0:03 - 0:08
    je na ceste stať sa svetovým
    univerzálnym jazykom,
  • 0:08 - 0:10
    v dobrom či zlom.
  • 0:10 - 0:11
    Povedzme si pravdu,
  • 0:11 - 0:13
    je to jazyk internetu,
  • 0:13 - 0:15
    je to jazyk peňazí,
  • 0:15 - 0:18
    je to jazyk aerolínií,
  • 0:18 - 0:19
    modernej hudby,
  • 0:19 - 0:20
    diplomacie –
  • 0:20 - 0:22
    angličtina je všade.
  • 0:22 - 0:26
    Mandarínskou čínštinou hovorí viac ľudí,
  • 0:26 - 0:29
    ale anglicky sa učí viac Číňanov
  • 0:29 - 0:32
    než anglicky hovoriacich ľudí čínsky.
  • 0:32 - 0:33
    Naposledy som sa dozvedel,
  • 0:33 - 0:37
    že v Číne sú dva tucty univerzít,
  • 0:37 - 0:40
    ktoré vyučujú v angličtine.
  • 0:40 - 0:41
    Angličtina dominuje.
  • 0:42 - 0:46
    A navyše sa predpokladá,
    že na konci tohto storočia
  • 0:46 - 0:49
    takmer všetkými jazykmi,
    ktoré dnes existujú –
  • 0:49 - 0:50
    je ich okolo 6 000, –
  • 0:50 - 0:52
    sa nebude hovoriť.
  • 0:52 - 0:55
    Ostane iba niekoľko stoviek jazykov.
  • 0:56 - 1:02
    Navyše sa nachádzame v dobe, keď okamžitý
    preklad živého prejavu
  • 1:02 - 1:05
    je nielen možný,
    ale zdokonaľuje sa každým rokom.
  • 1:05 - 1:08
    Dôvod, prečo vám hovorím tieto veci
  • 1:08 - 1:11
    je ten, že môžem povedať,
    že sa pomaly dostávame do bodu,
  • 1:11 - 1:13
    keď budú kladené otázky:
  • 1:14 - 1:17
    Prečo by sme sa mali učiť cudzie jazyky
  • 1:17 - 1:21
    okrem angličtiny?
  • 1:21 - 1:24
    Prečo sa učiť iný jazyk,
    keď sa pomaly dostávame do bodu,
  • 1:24 - 1:30
    keď skoro každý na svete
    bude hovoriť jedným jazykom?
  • 1:31 - 1:32
    Myslím si, že je mnoho dôvodov,
  • 1:32 - 1:35
    ale prvý, ktorý chcem predstaviť,
  • 1:35 - 1:38
    je ten, o ktorom ste pravdepodobne
    všetci počuli,
  • 1:38 - 1:42
    pretože v skutočnosti je to
    nebezpečnejšie, než si myslíte.
  • 1:42 - 1:44
    Totiž myšlienka,
  • 1:44 - 1:47
    že jazyk vedie vaše myšlienky,
  • 1:47 - 1:51
    že slovná zásoba a gramatika
    rozličných jazykov
  • 1:51 - 1:55
    dáva každému takpovediac iný zážitok.
  • 1:56 - 2:00
    Je to lákavá myšlienka,
  • 2:00 - 2:02
    ale zároveň podvod.
  • 2:02 - 2:05
    Niežeby to bola úplná lož.
  • 2:05 - 2:09
    Napríklad vo francúžštine a španielčine
  • 2:09 - 2:13
    je slovo stôl z nejakého dôvodu
    ženského rodu.
  • 2:13 - 2:17
    Takže „la table,“ „la mesa,“
    s tým sa musíte zmieriť.
  • 2:17 - 2:19
    Bolo dokázané,
  • 2:19 - 2:21
    že ak rozprávate jedným
    z uvedených jazykov
  • 2:21 - 2:24
    a niekto vás požiada,
  • 2:24 - 2:28
    aby by ste si predstavili stôl rozprávať,
  • 2:28 - 2:32
    tak v príliš veľa prípadoch na to,
    aby to bola náhoda,
  • 2:32 - 2:34
    vám ľudia hovoriaci
    týmito jazykmi povedia,
  • 2:34 - 2:38
    že si stôl predstavujú hovoriť
    vysokým ženským hlasom.
  • 2:38 - 2:43
    Takže, keď ste Francúz alebo Španiel,
    stôl je pre vás vlastne dievča,
  • 2:43 - 2:46
    narozdiel od toho, keď hovoríte anglicky.
  • 2:46 - 2:48
    Je ťažké nemilovať fakty ako tento,
  • 2:48 - 2:50
    a mnoho ľudí vám povie, že to znamená,
  • 2:50 - 2:55
    že máte iný pohľad na svet,
    ak hovoríte jedným z týchto jazykov.
  • 2:55 - 2:56
    Ale musíte byť opatrní,
  • 2:56 - 3:00
    pretože si predstavte,
    že sa vás niekto začne vypytovať,
  • 3:00 - 3:03
    niekto z tých, kto hovorí
    anglicky od narodenia.
  • 3:03 - 3:07
    Aký je pohľad na svet z angličtiny?
  • 3:07 - 3:09
    Tak si, napríklad, vezmime
    anglicky hovoriaceho.
  • 3:10 - 3:13
    Hore na plátne je Bono.
  • 3:13 - 3:14
    Hovorí anglicky.
  • 3:14 - 3:17
    Predpokladám, že má pohľad na svet.
  • 3:17 - 3:21
    A toto je Donald Trump.
  • 3:21 - 3:22
    Svojím vlastným spôsobom
  • 3:22 - 3:24
    tiež hovorí anglicky.
  • 3:24 - 3:25
    (smiech)
  • 3:28 - 3:31
    A tu máme slečnu Kardashianovú
  • 3:31 - 3:33
    a ona takisto hovorí anglicky.
  • 3:33 - 3:36
    Takže to sú traja, ktorí hovoria anglicky.
  • 3:36 - 3:39
    Aký pohľad na svet majú
    títo traja spoločný?
  • 3:39 - 3:44
    Ktorý pohľad na svet tvorený
    angličtinou ich spája?
  • 3:44 - 3:46
    Je to vysoko falošná predstava.
  • 3:46 - 3:51
    A tak narastá postupná dohoda,
    že jazyk dokáže formovať myšienku,
  • 3:51 - 3:58
    ale je skôr milým, schovaným
    psychologickým rozrušením.
  • 3:58 - 4:02
    Nie je to o ponúkaní rozličných
    párov okuliarov, ktorými pozeráme na svet.
  • 4:03 - 4:05
    Tak ak je to tak,
  • 4:05 - 4:07
    prečo sa potom učíme jazyky?
  • 4:07 - 4:10
    Ak to nezmení spôsob, akým myslíme,
  • 4:10 - 4:11
    aké môžu byť iné dôvody?
  • 4:12 - 4:13
    Je ich niekoľko.
  • 4:14 - 4:19
    Jeden z nich je, že ak
    chcete spoznávať kultúru,
  • 4:19 - 4:22
    ak ju chcete nasať,
    ak sa chcete stať jej súčasťou,
  • 4:22 - 4:26
    tak či jazyk vedie alebo
    nevedie cez kultúru –
  • 4:26 - 4:28
    a to sa zdá byť pochybné –
  • 4:28 - 4:30
    ak chcete spoznať kultúru,
  • 4:30 - 4:32
    musíte ovládať aspoň istú úroveň
  • 4:32 - 4:36
    jazyka danej kultúry.
  • 4:36 - 4:37
    Nie je žiadna iná cesta.
  • 4:37 - 4:40
    Existuje zaujímavá
    ilustrácia tejto situácie.
  • 4:40 - 4:44
    Musím to trocha zaobaliť
    ale naozaj mali by ste si to vyhľadať.
  • 4:44 - 4:48
    Existuje film od kanadského režiséra
    Denysa Arcanda –
  • 4:48 - 4:51
    čítajte na stránke v angličtine
    „Dennis Ar-cand,“
  • 4:51 - 4:52
    ak si ho chcete vyhľadať.
  • 4:52 - 4:55
    Film sa volá „Ježiš z Montrealu“.
  • 4:55 - 4:57
    A mnohé z postáv
  • 4:57 - 5:02
    sú energické, vtipné, vášnivé,
    zaujímavé, francúzsko-kanadské,
  • 5:02 - 5:04
    francúzsky hovoriace ženy.
  • 5:04 - 5:06
    Je tam jedna scéna na konci,
  • 5:06 - 5:10
    keď musia zobrať priateľku
    do anglofónnej nemocnice.
  • 5:10 - 5:12
    V nemocnici musia hovoriť anglicky.
  • 5:12 - 5:15
    Hovoria anglicky, ale nie je
    to ich rodný jazyk,
  • 5:15 - 5:16
    radšej by nehovorili anglicky.
  • 5:16 - 5:18
    A hovoria angicky pomalšie,
  • 5:18 - 5:20
    majú prízvuk a hovoria jednoducho.
  • 5:20 - 5:23
    Odrazu tieto postavy, do ktorých
    ste sa zamilovali,
  • 5:23 - 5:27
    sa stanú len časťou seba,
    sú svojím tieňom.
  • 5:27 - 5:29
    Dostať sa do kultúry
  • 5:29 - 5:33
    a vnímať ľudí len cez závoj
  • 5:33 - 5:36
    vám nedovolí ozaj pochopiť kultúru.
  • 5:36 - 5:39
    A pretože stovky jazykov budú zanechané,
  • 5:39 - 5:40
    dôvod, prečo sa ich učiť je,
  • 5:40 - 5:44
    že sú lístkami k zúčastneniu sa
  • 5:44 - 5:46
    na kultúre ľudí, ktorí nimi hovoria,
  • 5:46 - 5:49
    len kvôli faktu, že sú tak nastavení.
  • 5:49 - 5:50
    Tak to je jeden dôvod.
  • 5:51 - 5:53
    Ďalší dôvod:
  • 5:53 - 5:54
    bolo dokázané,
  • 5:54 - 5:59
    že ak hovoríte dvoma jazykmi,
    je nižšia šanca k výskytu demencie
  • 5:59 - 6:02
    a pravdepodobne ste dobrí
    v robení viacerých vecí naraz.
  • 6:03 - 6:06
    A to sú faktory, ktoré sa ukážu skoro,
  • 6:06 - 6:08
    a preto by ste mali porozmýšľať,
  • 6:08 - 6:12
    kedy sa vaše deti začnú učiť druhý jazyk.
  • 6:12 - 6:15
    Bilingvalizmus je zdravý.
  • 6:15 - 6:17
    A potom tretí dôvod –
  • 6:17 - 6:20
    jazyky sú proste zábava.
  • 6:21 - 6:23
    Omnoho viac ako častokrát počujeme.
  • 6:23 - 6:26
    Tak napríklad, po arabsky:
    „kataba,“ on napísal,
  • 6:26 - 6:29
    „yaktubu,“ on píše, ona píše.
  • 6:29 - 6:32
    „Uktub,“ píš!
  • 6:32 - 6:34
    Čo majú tieto veci spoločné?
  • 6:34 - 6:36
    Všetko, čo majú spoločné,
  • 6:36 - 6:40
    je postavenie spoluhlások
    v strede vo forme stĺpov.
  • 6:40 - 6:41
    Nepohnú sa
  • 6:41 - 6:44
    a samohlásky tancujú okolo nich.
  • 6:44 - 6:48
    Komu by sa to nepáčilo vyslovovať?
  • 6:48 - 6:49
    Je to takto v hebrejčine,
  • 6:49 - 6:53
    v amharčine, hlavnom jazyku Etiópie.
  • 6:53 - 6:54
    Je to zábava.
  • 6:54 - 6:58
    Jazyky majú odlišné poradie slov.
  • 6:58 - 7:00
    Učiť sa hovoriť s odlišným poradím slov
  • 7:00 - 7:05
    je ako jazdiť na druhej strane cesty,
    ak idete do určitej krajiny,
  • 7:05 - 7:09
    alebo ten pocit ak si dáte
    okolo očí liečivú masť
  • 7:09 - 7:11
    a cítite chvenie.
  • 7:11 - 7:13
    A to vám môže sposobiť jazyk.
  • 7:13 - 7:15
    Tak napríklad,
  • 7:15 - 7:17
    „Mačka v klobúku sa vracia,“
  • 7:17 - 7:19
    kniha, ku ktorej sa hádam často vraciame,
  • 7:19 - 7:20
    tak ako ku Bielej veľrybe.
  • 7:20 - 7:25
    Jedna veta z nej znie:
    „Viete, kde som ho našiel?
  • 7:26 - 7:28
    Viete, kde bol? Jedol koláč vo vani,
  • 7:28 - 7:29
    veru tak!“
  • 7:29 - 7:33
    Fajn. V mandarínskej čínštine
    by ste povedali:
  • 7:33 - 7:35
    „Ty môžeš vedieť ja kde som ho našiel?
  • 7:35 - 7:37
    On bol vaňa dnu napchával sa koláčom,
  • 7:37 - 7:39
    Žiadna chyba, napchával sa koláčom!“
  • 7:39 - 7:40
    To je proste dobrý pocit.
  • 7:40 - 7:45
    Predstavte si robiť to po celé roky.
  • 7:45 - 7:49
    Alebo, učili ste sa niekedy kambodžsky?
  • 7:49 - 7:52
    Ja tiež nie, ale keby,
  • 7:52 - 7:57
    nepoužíval by som 12 samohlások
  • 7:57 - 7:58
    ako má angličtina,
  • 7:58 - 8:01
    ale dobrých 30 rozličných samohlások,
  • 8:01 - 8:05
    víriacich samohlások v ústach Kamboďana
  • 8:05 - 8:07
    ako včely v úli.
  • 8:07 - 8:10
    To je to, čo jazyk dokáže spôsobiť.
  • 8:10 - 8:12
    Ba čo viac,
  • 8:12 - 8:16
    žijeme v dobe, v ktorej je ľahké
    naučiť sa ďalší jazyk.
  • 8:16 - 8:18
    Predtým sa chodilo na hodiny
  • 8:18 - 8:20
    so snaživým učiteľom –
  • 8:20 - 8:22
    nejakým géniom, –
  • 8:22 - 8:24
    ale tá osoba tam nebola stále
  • 8:24 - 8:25
    a museli ste tam ísť
  • 8:25 - 8:27
    a to nie raz.
  • 8:27 - 8:29
    Museli ste chodiť na hodiny.
  • 8:29 - 8:32
    Ak nie, tak ste vlastnili
    niečo zvané nahrávka.
  • 8:32 - 8:33
    S tými som sa potrápil.
  • 8:33 - 8:36
    Na nahrávkach bolo len málo informácií,
  • 8:36 - 8:37
    alebo potom na kazetách,
  • 8:37 - 8:40
    alebo aj ten starožitný predmet zvaný CD.
  • 8:40 - 8:42
    Alebo ste mali knihy, to však nefungovalo,
  • 8:42 - 8:44
    tak to proste je.
  • 8:44 - 8:47
    Dnes si môžete ľahnúť
  • 8:47 - 8:49
    na podlahu v obývačke,
  • 8:49 - 8:50
    popíjať bourbon
  • 8:51 - 8:53
    a učiť sa akýkoľvek jazyk
  • 8:53 - 8:56
    s kurzmi ako napríklad „Rosetta Stone“.
  • 8:56 - 8:59
    Odporúčam tiež menej známe kurzy
    pod názvom Glossika.
  • 8:59 - 9:00
    Môžete to robiť kedykoľvek,
  • 9:00 - 9:03
    a preto viac a lepšie.
  • 9:03 - 9:07
    Môžete robiť svoje ranné
    rituály v rozličných jazykoch.
  • 9:07 - 9:11
    Ja čítam Dilberta v rozličných
    jazykoch každé ráno.
  • 9:11 - 9:13
    Pomáha to zvýšiť vaše schopnosti.
  • 9:13 - 9:15
    Pred dvadsiatimi rokmi to nebolo možné,
  • 9:15 - 9:18
    keď vtedy myšlienka nosenia
    ktoréhokoľvek jazyka
  • 9:18 - 9:20
    vo vrecku,
  • 9:20 - 9:21
    vychádzajúceho z vášho telefónu
  • 9:21 - 9:25
    by znela ako sci-fi
    aj veľmi vyspelým ľudom.
  • 9:26 - 9:28
    Takže naozaj odporúčam,
  • 9:28 - 9:32
    aby ste sa učili iné jazyky,
    než akým teraz hovorím,
  • 9:32 - 9:36
    lebo na to nebol nikdy lepší čas.
  • 9:36 - 9:37
    je to veľa zábavy.
  • 9:37 - 9:39
    Nezmení to vašu myseľ,
  • 9:39 - 9:42
    ale určite vás to nadchne.
  • 9:42 - 9:43
    Ďakujem veľmi pekne.
  • 9:43 - 9:48
    (potlesk)
Title:
4 dôvody prečo sa naučiť nový jazyk
Speaker:
John McWhorter
Description:

Angličtina sa stáva svetovým jazykom a okamžité prekladanie sa zlepšuje každým rokom. Tak prečo sa učiť cudzí jazyk? Jazykovedec a profesor na univerzite Columbia John McWhorter predstavuje štyri lákavé výhody učenia sa cudzieho jazyka.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:01

Slovak subtitles

Revisions