Catro razóns para aprender unha lingua nova
-
0:01 - 0:03A lingua que estou falando agora
-
0:03 - 0:08está en camiño de converterse
na lingua universal, -
0:08 - 0:10para ben ou para mal.
-
0:10 - 0:11Afrontémolo,
-
0:11 - 0:13é a lingua da Internet,
-
0:13 - 0:15é a lingua das finanzas
-
0:15 - 0:18é a lingua do control de tráfico aéreo
-
0:18 - 0:19da música popular,
-
0:19 - 0:20da diplomacia...
-
0:20 - 0:22O inglés está por todos os lados.
-
0:22 - 0:26O chinés mandarín fálao máis xente,
-
0:26 - 0:29pero hai máis xente chinesa
aprendendo inglés -
0:29 - 0:32que falantes de inglés aprendendo chinés.
-
0:32 - 0:33Segundo o último que escoitei,
-
0:33 - 0:37actualmente hai dúas ducias
de universidades en China -
0:37 - 0:40que ensinan todo en inglés.
-
0:40 - 0:41O inglés está tomando o poder.
-
0:42 - 0:43E ademais,
-
0:43 - 0:46prevese que a finais de século
-
0:46 - 0:49case todas as linguas que existen hoxe,
-
0:49 - 0:50hai ao redor de 6000,
-
0:50 - 0:52deixarán de falarse.
-
0:52 - 0:55Quedarán só algúns centos.
-
0:55 - 0:57E por riba,
-
0:57 - 1:02estamos nun momento en que
a tradución instantánea en directo -
1:02 - 1:05non só é posible
senón que mellora cada ano. -
1:05 - 1:08A razón por que estou dicindo estas cousas
-
1:08 - 1:11é porque creo que
estamos chegando a un punto -
1:11 - 1:13en que vai empezar a xurdir unha pregunta:
-
1:14 - 1:17Por que deberiamos
aprender linguas estranxeiras, -
1:17 - 1:21á parte do inglés no caso dos que
non a teñen como lingua materna? -
1:21 - 1:24Por que aprender outra
cando estamos chegando a un punto -
1:24 - 1:30en que case todas as persoas no mundo
serán capaces de comunicarse nunha soa? -
1:31 - 1:32Penso que hai moitas razóns,
-
1:32 - 1:35pero primeiro quero nomear
-
1:35 - 1:38aquela da que probablemente
escoitastes falar máis -
1:38 - 1:42porque, en realidade, é máis
perigosa do que se pensa. -
1:42 - 1:44Trátase da idea
-
1:44 - 1:47de que a lingua canaliza os pensamentos,
-
1:47 - 1:51que o vocabulario e a gramática
de linguas diferentes -
1:51 - 1:55dálle a todos un tipo diferente
de "viaxe alucinóxeno", -
1:55 - 1:56para entendérmonos.
-
1:56 - 2:00Esa é unha idea marabillosa,
-
2:00 - 2:02pero ten riscos.
-
2:02 - 2:05Non é que sexa completamente falsa.
-
2:05 - 2:09Por exemplo, en francés e en español
-
2:09 - 2:13a palabra "mesa" é,
por algunha razón, feminina. -
2:13 - 2:17Entón, "la table", "la mesa"
é así e punto. -
2:17 - 2:19Demostrouse que
-
2:19 - 2:21se sodes falantes dunha desas linguas
-
2:21 - 2:24e vos preguntan
-
2:24 - 2:28como imaxinariades unha mesa falar,
-
2:28 - 2:32moito máis a miúdo
do que podería ser por coincidencia, -
2:32 - 2:33un falante de francés ou de español
-
2:34 - 2:38di que a mesa falaría
cunha voz aguda e feminina. -
2:38 - 2:43Así que se sodes franceses ou españois,
para vós, unha mesa é como unha rapaza, -
2:43 - 2:46ao revés do que ocorre
se sodes falantes de inglés. -
2:46 - 2:48É difícil non apreciar este tipo de datos,
-
2:48 - 2:50e moita xente dirá que iso significa
-
2:50 - 2:55que hai unha visión do mundo que tes
se falas unha desas linguas. -
2:55 - 2:56Pero hai que ter coidado,
-
2:56 - 3:00imaxinade se alguén
nos pon debaixo dun microscopio, -
3:00 - 3:03con "nós" refírome aos que
falamos inglés como nativos. -
3:03 - 3:07Cal é a visión do mundo desde o inglés?
-
3:07 - 3:09Por exemplo, collamos
un falante nativo de inglés. -
3:10 - 3:13O da pantalla é Bono.
-
3:13 - 3:14Fala inglés.
-
3:14 - 3:17Supoño que ten unha visión do mundo.
-
3:17 - 3:21Agora, este é Donald Trump.
-
3:21 - 3:22Á súa maneira
-
3:22 - 3:24tamén fala inglés.
-
3:24 - 3:25(Risos)
-
3:28 - 3:31E aquí está a Sra. Kardashian,
-
3:31 - 3:33que tamén é falante de inglés.
-
3:33 - 3:36Aquí hai tres falantes da lingua inglesa.
-
3:36 - 3:39Que visión do mundo
teñen estas tres persoas en común? -
3:39 - 3:44Que visión do mundo se formou
a través da lingua que as une? -
3:44 - 3:46É un concepto moi perigoso.
-
3:46 - 3:51Estase chegando a un consenso de que
a lingua pode modelar o pensamento, -
3:51 - 3:58pero non se trata máis que de lixeiras
e escuras variacións psicolóxicas. -
3:58 - 4:02Non é cuestión de darvos outro par
de lentes para ver o mundo. -
4:03 - 4:05Entón, se é así,
-
4:05 - 4:07por que aprender linguas?
-
4:07 - 4:10Se non vai cambiar a forma en que penso,
-
4:10 - 4:11cales serían as razóns?
-
4:12 - 4:13Hai unhas cantas.
-
4:14 - 4:19Unha delas é que se queredes
empaparvos dunha cultura, -
4:19 - 4:22se queredes absorbela,
se queredes ser parte dela, -
4:22 - 4:26entón canalice esa cultura ou non,
-
4:26 - 4:28--e iso parece dubidoso--
-
4:28 - 4:30se queredes empaparvos da cultura,
-
4:30 - 4:32tedes que controlar ata certo punto
-
4:32 - 4:36a lingua a través da que se
vehicula esa cultura. -
4:36 - 4:37Non hai outra.
-
4:37 - 4:40Hai unha ilustración
interesante sobre isto. -
4:40 - 4:44Teño que poñerme un pouco escuro
pero, de verdade, deberiades velo. -
4:44 - 4:48Hai unha película
do director canadense Denys Arcand, -
4:48 - 4:51pronunciado en inglés "Dennis Ar-cand",
-
4:51 - 4:52se queredes buscalo.
-
4:52 - 4:55Fixo unha película chamada
"Xesús de Montreal". -
4:55 - 4:57Moitas das personaxes
-
4:57 - 5:02son franco-canadenses vibrantes,
graciosas, apaixonadas e interesantes, -
5:02 - 5:04mulleres que falan francés.
-
5:04 - 5:06Hai unha escena cara ao final
-
5:06 - 5:10na que teñen que levar un amigo
a un hospital anglófono. -
5:10 - 5:12No hospital, teñen que falar inglés.
-
5:12 - 5:15Falan inglés pero non é
a súa lingua materna, -
5:15 - 5:16preferirían non falar inglés.
-
5:16 - 5:18E fálano máis devagar,
-
5:18 - 5:20teñen acento, non soan naturais.
-
5:20 - 5:23De súpeto, esas personaxes
das que vos namorastes -
5:23 - 5:27convértense en caricaturas,
sombras de si mesmas. -
5:27 - 5:29Entrar nunha cultura
-
5:29 - 5:33e comprender as persoas a través
dese tipo de cortina opaca -
5:33 - 5:36implica non chegar nunca
a entender a cultura. -
5:36 - 5:39Entón, na medida en que queden
centos de linguas, -
5:39 - 5:40unha razón para aprendelas
-
5:40 - 5:44é porque son billetes
que nos permiten participar -
5:44 - 5:46na cultura da xente que a fala,
-
5:46 - 5:49só polo feito de que é o seu código.
-
5:49 - 5:51Así que esa é unha razón.
-
5:51 - 5:53A segunda razón:
-
5:53 - 5:54Demostrouse
-
5:54 - 5:59que se falamos dúas linguas é
menos probable que suframos demencia -
5:59 - 6:02e que probablemente sexamos
mellores en multitarefas. -
6:03 - 6:06Eses son factores que se establecen axiña
-
6:06 - 6:08e debería darnos algunha indicación
-
6:08 - 6:12sobre cando darlle ao neno ou á nena
clases noutra lingua. -
6:12 - 6:15O bilingüismo é saúde.
-
6:15 - 6:17E agora, a terceira:
-
6:17 - 6:20As linguas son moi divertidas.
-
6:21 - 6:23Moito máis divertidas do que nos din.
-
6:23 - 6:26Por exemplo, en árabe:
"kataba", el escribiu, -
6:26 - 6:29"yaktubu", el escribe, ela escribe.
-
6:29 - 6:32"Uktub", escribe, no imperativo.
-
6:32 - 6:34Que teñen en común?
-
6:34 - 6:36Todos estes verbos teñen en común
-
6:36 - 6:40as consoantes postas
no medio como piares. -
6:40 - 6:41Quedan aí,
-
6:41 - 6:44e as vogais bailan
ao redor das consoantes. -
6:44 - 6:48Quen non querería enrolalas na boca?
-
6:48 - 6:49O mesmo ocorre no hebreo,
-
6:49 - 6:53o mesmo ocorre coa lingua
principal de Etiopía, o amhárico. -
6:53 - 6:54É divertido.
-
6:54 - 6:57Ou as linguas que ordenan as palabras
de forma diferente. -
6:57 - 7:00Aprender a falar cunha orde
diferente nas palabras -
7:00 - 7:05é como conducir polo outro carril
se ides a certo país, -
7:05 - 7:09ou a sensación cando poñemos
hamamelis ao redor dos ollos -
7:09 - 7:11e sentimos o formigo.
-
7:11 - 7:13A lingua pode darvos iso.
-
7:13 - 7:15Por exemplo,
-
7:15 - 7:17"The Cat in the Hat Comes Back",
-
7:17 - 7:19un libro ao que estou seguro
todos volvemos, -
7:19 - 7:20como "Moby Dick".
-
7:20 - 7:25Unha frase do libro di:
"Sabes onde o atopei? -
7:26 - 7:28Sabes onde estaba?
Estaba comendo torta na bañeira, -
7:28 - 7:29Si, estaba!"
-
7:29 - 7:32Ben, se o dicides en
chinés mandarín, -
7:32 - 7:33teriades que esforzarvos:
-
7:33 - 7:35"Podes saber, eu souben onde o atopar?
-
7:35 - 7:37Estaba na bañeira dentro
engulindo torta, -
7:37 - 7:39Sen dúbida, engulindo
mastigando!" -
7:39 - 7:40Iso está moi ben.
-
7:40 - 7:45Imaxinade poder facer iso
durante anos e anos. -
7:45 - 7:49Ou, algunha vez aprendestes
algo de cambodjano? -
7:49 - 7:52Eu tampouco, pero se o fixese,
-
7:52 - 7:57enrolaría na boca
non só unha ducia de vogais -
7:57 - 7:58como o inglés,
-
7:58 - 8:01senón unhas 30
vogais diferentes -
8:01 - 8:05dando voltas na boca
cambodjana -
8:05 - 8:07como abellas nunha colmea.
-
8:07 - 8:10Iso é o que unha lingua pode darnos.
-
8:10 - 8:12E centrándonos máis,
-
8:12 - 8:16vivimos nunha era na que nunca foi
máis sinxelo aprender sós outra lingua. -
8:16 - 8:18Antes había que ir a unha clase,
-
8:18 - 8:20onde estaría un profesor dilixente,
-
8:20 - 8:22un profesor brillante,
-
8:22 - 8:24pero esa persoa estaba alí
só en certos momentos -
8:24 - 8:25e tiñas que ir alí entón,
-
8:25 - 8:27e ás veces non era a miúdo.
-
8:27 - 8:29Tiñas que ir a clases.
-
8:29 - 8:32Se non podías,
tiñas algo chamado gravación. -
8:32 - 8:33Eu aprendín o básico con elas.
-
8:33 - 8:36Pero había demasiada información
nunha gravación, -
8:36 - 8:37ou nunha casete,
-
8:37 - 8:40ou mesmo neses obxectos antigos
coñecidos como CD. -
8:40 - 8:42Ademais, había libros que non funcionaban,
-
8:42 - 8:44así era a cousa.
-
8:44 - 8:47Hoxe podemos tombarnos,
-
8:47 - 8:49deitarnos no chan no salón
-
8:49 - 8:50bebendo whisky
-
8:51 - 8:53e aprender calquera lingua que nos apeteza
-
8:53 - 8:56con marabillosas leccións
como as de Rosetta Stone. -
8:56 - 8:59Eu tamén recomendo
a menos coñecida Glossika. -
8:59 - 9:01Pódese facer en calquera momento,
-
9:01 - 9:03polo tanto, pódese facer máis e mellor.
-
9:03 - 9:07Podemos ter os praceres matinais
en diferentes linguas. -
9:07 - 9:11Eu leo tiras cómicas de "Dilbert"
en varias linguas cada mañá, -
9:11 - 9:13isto pode mellorar as vosas destrezas.
-
9:13 - 9:15Non o podería facer hai 20 anos
-
9:15 - 9:18cando a idea de ter calquera
lingua que desexásemos -
9:18 - 9:20no peto,
-
9:20 - 9:21saíndo do móbil,
-
9:21 - 9:25soaría a ciencia ficción
para xente moi sofisticada. -
9:26 - 9:28Así que recomendo moito
-
9:28 - 9:32que estudedes pola vosa conta
linguas distintas da que estou falando, -
9:32 - 9:36porque nunca houbo
mellor momento para facelo. -
9:36 - 9:37É moi divertido.
-
9:37 - 9:39Non nos vai cambiar a mente,
-
9:39 - 9:42pero con certeza vaina sorprender.
-
9:42 - 9:43Moitas grazas.
-
9:43 - 9:48(Aplausos)
- Title:
- Catro razóns para aprender unha lingua nova
- Speaker:
- John McWhorter
- Description:
-
O inglés estase convertendo na lingua universal e a tecnoloxía de tradución automática mellora cada ano. Entón, por que molestarse en aprender unha lingua estranxeira? O lingüista e profesor de Columbia John McWhorter comparte catro atractivos beneficios de aprender unha lingua descoñecida.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:01
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Mario Cal accepted Galician subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Mario Cal edited Galician subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Mario Cal edited Galician subtitles for 4 reasons to learn a new language | ||
Mario Cal edited Galician subtitles for 4 reasons to learn a new language |