Return to Video

Catro razóns para aprender unha lingua nova

  • 0:01 - 0:03
    A lingua que estou falando agora
  • 0:03 - 0:08
    está en camiño de converterse
    na lingua universal,
  • 0:08 - 0:10
    para ben ou para mal.
  • 0:10 - 0:11
    Afrontémolo,
  • 0:11 - 0:13
    é a lingua da Internet,
  • 0:13 - 0:15
    é a lingua das finanzas
  • 0:15 - 0:18
    é a lingua do control de tráfico aéreo
  • 0:18 - 0:19
    da música popular,
  • 0:19 - 0:20
    da diplomacia...
  • 0:20 - 0:22
    O inglés está por todos os lados.
  • 0:22 - 0:26
    O chinés mandarín fálao máis xente,
  • 0:26 - 0:29
    pero hai máis xente chinesa
    aprendendo inglés
  • 0:29 - 0:32
    que falantes de inglés aprendendo chinés.
  • 0:32 - 0:33
    Segundo o último que escoitei,
  • 0:33 - 0:37
    actualmente hai dúas ducias
    de universidades en China
  • 0:37 - 0:40
    que ensinan todo en inglés.
  • 0:40 - 0:41
    O inglés está tomando o poder.
  • 0:42 - 0:43
    E ademais,
  • 0:43 - 0:46
    prevese que a finais de século
  • 0:46 - 0:49
    case todas as linguas que existen hoxe,
  • 0:49 - 0:50
    hai ao redor de 6000,
  • 0:50 - 0:52
    deixarán de falarse.
  • 0:52 - 0:55
    Quedarán só algúns centos.
  • 0:55 - 0:57
    E por riba,
  • 0:57 - 1:02
    estamos nun momento en que
    a tradución instantánea en directo
  • 1:02 - 1:05
    non só é posible
    senón que mellora cada ano.
  • 1:05 - 1:08
    A razón por que estou dicindo estas cousas
  • 1:08 - 1:11
    é porque creo que
    estamos chegando a un punto
  • 1:11 - 1:13
    en que vai empezar a xurdir unha pregunta:
  • 1:14 - 1:17
    Por que deberiamos
    aprender linguas estranxeiras,
  • 1:17 - 1:21
    á parte do inglés no caso dos que
    non a teñen como lingua materna?
  • 1:21 - 1:24
    Por que aprender outra
    cando estamos chegando a un punto
  • 1:24 - 1:30
    en que case todas as persoas no mundo
    serán capaces de comunicarse nunha soa?
  • 1:31 - 1:32
    Penso que hai moitas razóns,
  • 1:32 - 1:35
    pero primeiro quero nomear
  • 1:35 - 1:38
    aquela da que probablemente
    escoitastes falar máis
  • 1:38 - 1:42
    porque, en realidade, é máis
    perigosa do que se pensa.
  • 1:42 - 1:44
    Trátase da idea
  • 1:44 - 1:47
    de que a lingua canaliza os pensamentos,
  • 1:47 - 1:51
    que o vocabulario e a gramática
    de linguas diferentes
  • 1:51 - 1:55
    dálle a todos un tipo diferente
    de "viaxe alucinóxeno",
  • 1:55 - 1:56
    para entendérmonos.
  • 1:56 - 2:00
    Esa é unha idea marabillosa,
  • 2:00 - 2:02
    pero ten riscos.
  • 2:02 - 2:05
    Non é que sexa completamente falsa.
  • 2:05 - 2:09
    Por exemplo, en francés e en español
  • 2:09 - 2:13
    a palabra "mesa" é,
    por algunha razón, feminina.
  • 2:13 - 2:17
    Entón, "la table", "la mesa"
    é así e punto.
  • 2:17 - 2:19
    Demostrouse que
  • 2:19 - 2:21
    se sodes falantes dunha desas linguas
  • 2:21 - 2:24
    e vos preguntan
  • 2:24 - 2:28
    como imaxinariades unha mesa falar,
  • 2:28 - 2:32
    moito máis a miúdo
    do que podería ser por coincidencia,
  • 2:32 - 2:33
    un falante de francés ou de español
  • 2:34 - 2:38
    di que a mesa falaría
    cunha voz aguda e feminina.
  • 2:38 - 2:43
    Así que se sodes franceses ou españois,
    para vós, unha mesa é como unha rapaza,
  • 2:43 - 2:46
    ao revés do que ocorre
    se sodes falantes de inglés.
  • 2:46 - 2:48
    É difícil non apreciar este tipo de datos,
  • 2:48 - 2:50
    e moita xente dirá que iso significa
  • 2:50 - 2:55
    que hai unha visión do mundo que tes
    se falas unha desas linguas.
  • 2:55 - 2:56
    Pero hai que ter coidado,
  • 2:56 - 3:00
    imaxinade se alguén
    nos pon debaixo dun microscopio,
  • 3:00 - 3:03
    con "nós" refírome aos que
    falamos inglés como nativos.
  • 3:03 - 3:07
    Cal é a visión do mundo desde o inglés?
  • 3:07 - 3:09
    Por exemplo, collamos
    un falante nativo de inglés.
  • 3:10 - 3:13
    O da pantalla é Bono.
  • 3:13 - 3:14
    Fala inglés.
  • 3:14 - 3:17
    Supoño que ten unha visión do mundo.
  • 3:17 - 3:21
    Agora, este é Donald Trump.
  • 3:21 - 3:22
    Á súa maneira
  • 3:22 - 3:24
    tamén fala inglés.
  • 3:24 - 3:25
    (Risos)
  • 3:28 - 3:31
    E aquí está a Sra. Kardashian,
  • 3:31 - 3:33
    que tamén é falante de inglés.
  • 3:33 - 3:36
    Aquí hai tres falantes da lingua inglesa.
  • 3:36 - 3:39
    Que visión do mundo
    teñen estas tres persoas en común?
  • 3:39 - 3:44
    Que visión do mundo se formou
    a través da lingua que as une?
  • 3:44 - 3:46
    É un concepto moi perigoso.
  • 3:46 - 3:51
    Estase chegando a un consenso de que
    a lingua pode modelar o pensamento,
  • 3:51 - 3:58
    pero non se trata máis que de lixeiras
    e escuras variacións psicolóxicas.
  • 3:58 - 4:02
    Non é cuestión de darvos outro par
    de lentes para ver o mundo.
  • 4:03 - 4:05
    Entón, se é así,
  • 4:05 - 4:07
    por que aprender linguas?
  • 4:07 - 4:10
    Se non vai cambiar a forma en que penso,
  • 4:10 - 4:11
    cales serían as razóns?
  • 4:12 - 4:13
    Hai unhas cantas.
  • 4:14 - 4:19
    Unha delas é que se queredes
    empaparvos dunha cultura,
  • 4:19 - 4:22
    se queredes absorbela,
    se queredes ser parte dela,
  • 4:22 - 4:26
    entón canalice esa cultura ou non,
  • 4:26 - 4:28
    --e iso parece dubidoso--
  • 4:28 - 4:30
    se queredes empaparvos da cultura,
  • 4:30 - 4:32
    tedes que controlar ata certo punto
  • 4:32 - 4:36
    a lingua a través da que se
    vehicula esa cultura.
  • 4:36 - 4:37
    Non hai outra.
  • 4:37 - 4:40
    Hai unha ilustración
    interesante sobre isto.
  • 4:40 - 4:44
    Teño que poñerme un pouco escuro
    pero, de verdade, deberiades velo.
  • 4:44 - 4:48
    Hai unha película
    do director canadense Denys Arcand,
  • 4:48 - 4:51
    pronunciado en inglés "Dennis Ar-cand",
  • 4:51 - 4:52
    se queredes buscalo.
  • 4:52 - 4:55
    Fixo unha película chamada
    "Xesús de Montreal".
  • 4:55 - 4:57
    Moitas das personaxes
  • 4:57 - 5:02
    son franco-canadenses vibrantes,
    graciosas, apaixonadas e interesantes,
  • 5:02 - 5:04
    mulleres que falan francés.
  • 5:04 - 5:06
    Hai unha escena cara ao final
  • 5:06 - 5:10
    na que teñen que levar un amigo
    a un hospital anglófono.
  • 5:10 - 5:12
    No hospital, teñen que falar inglés.
  • 5:12 - 5:15
    Falan inglés pero non é
    a súa lingua materna,
  • 5:15 - 5:16
    preferirían non falar inglés.
  • 5:16 - 5:18
    E fálano máis devagar,
  • 5:18 - 5:20
    teñen acento, non soan naturais.
  • 5:20 - 5:23
    De súpeto, esas personaxes
    das que vos namorastes
  • 5:23 - 5:27
    convértense en caricaturas,
    sombras de si mesmas.
  • 5:27 - 5:29
    Entrar nunha cultura
  • 5:29 - 5:33
    e comprender as persoas a través
    dese tipo de cortina opaca
  • 5:33 - 5:36
    implica non chegar nunca
    a entender a cultura.
  • 5:36 - 5:39
    Entón, na medida en que queden
    centos de linguas,
  • 5:39 - 5:40
    unha razón para aprendelas
  • 5:40 - 5:44
    é porque son billetes
    que nos permiten participar
  • 5:44 - 5:46
    na cultura da xente que a fala,
  • 5:46 - 5:49
    só polo feito de que é o seu código.
  • 5:49 - 5:51
    Así que esa é unha razón.
  • 5:51 - 5:53
    A segunda razón:
  • 5:53 - 5:54
    Demostrouse
  • 5:54 - 5:59
    que se falamos dúas linguas é
    menos probable que suframos demencia
  • 5:59 - 6:02
    e que probablemente sexamos
    mellores en multitarefas.
  • 6:03 - 6:06
    Eses son factores que se establecen axiña
  • 6:06 - 6:08
    e debería darnos algunha indicación
  • 6:08 - 6:12
    sobre cando darlle ao neno ou á nena
    clases noutra lingua.
  • 6:12 - 6:15
    O bilingüismo é saúde.
  • 6:15 - 6:17
    E agora, a terceira:
  • 6:17 - 6:20
    As linguas son moi divertidas.
  • 6:21 - 6:23
    Moito máis divertidas do que nos din.
  • 6:23 - 6:26
    Por exemplo, en árabe:
    "kataba", el escribiu,
  • 6:26 - 6:29
    "yaktubu", el escribe, ela escribe.
  • 6:29 - 6:32
    "Uktub", escribe, no imperativo.
  • 6:32 - 6:34
    Que teñen en común?
  • 6:34 - 6:36
    Todos estes verbos teñen en común
  • 6:36 - 6:40
    as consoantes postas
    no medio como piares.
  • 6:40 - 6:41
    Quedan aí,
  • 6:41 - 6:44
    e as vogais bailan
    ao redor das consoantes.
  • 6:44 - 6:48
    Quen non querería enrolalas na boca?
  • 6:48 - 6:49
    O mesmo ocorre no hebreo,
  • 6:49 - 6:53
    o mesmo ocorre coa lingua
    principal de Etiopía, o amhárico.
  • 6:53 - 6:54
    É divertido.
  • 6:54 - 6:57
    Ou as linguas que ordenan as palabras
    de forma diferente.
  • 6:57 - 7:00
    Aprender a falar cunha orde
    diferente nas palabras
  • 7:00 - 7:05
    é como conducir polo outro carril
    se ides a certo país,
  • 7:05 - 7:09
    ou a sensación cando poñemos
    hamamelis ao redor dos ollos
  • 7:09 - 7:11
    e sentimos o formigo.
  • 7:11 - 7:13
    A lingua pode darvos iso.
  • 7:13 - 7:15
    Por exemplo,
  • 7:15 - 7:17
    "The Cat in the Hat Comes Back",
  • 7:17 - 7:19
    un libro ao que estou seguro
    todos volvemos,
  • 7:19 - 7:20
    como "Moby Dick".
  • 7:20 - 7:25
    Unha frase do libro di:
    "Sabes onde o atopei?
  • 7:26 - 7:28
    Sabes onde estaba?
    Estaba comendo torta na bañeira,
  • 7:28 - 7:29
    Si, estaba!"
  • 7:29 - 7:32
    Ben, se o dicides en
    chinés mandarín,
  • 7:32 - 7:33
    teriades que esforzarvos:
  • 7:33 - 7:35
    "Podes saber, eu souben onde o atopar?
  • 7:35 - 7:37
    Estaba na bañeira dentro
    engulindo torta,
  • 7:37 - 7:39
    Sen dúbida, engulindo
    mastigando!"
  • 7:39 - 7:40
    Iso está moi ben.
  • 7:40 - 7:45
    Imaxinade poder facer iso
    durante anos e anos.
  • 7:45 - 7:49
    Ou, algunha vez aprendestes
    algo de cambodjano?
  • 7:49 - 7:52
    Eu tampouco, pero se o fixese,
  • 7:52 - 7:57
    enrolaría na boca
    non só unha ducia de vogais
  • 7:57 - 7:58
    como o inglés,
  • 7:58 - 8:01
    senón unhas 30
    vogais diferentes
  • 8:01 - 8:05
    dando voltas na boca
    cambodjana
  • 8:05 - 8:07
    como abellas nunha colmea.
  • 8:07 - 8:10
    Iso é o que unha lingua pode darnos.
  • 8:10 - 8:12
    E centrándonos máis,
  • 8:12 - 8:16
    vivimos nunha era na que nunca foi
    máis sinxelo aprender sós outra lingua.
  • 8:16 - 8:18
    Antes había que ir a unha clase,
  • 8:18 - 8:20
    onde estaría un profesor dilixente,
  • 8:20 - 8:22
    un profesor brillante,
  • 8:22 - 8:24
    pero esa persoa estaba alí
    só en certos momentos
  • 8:24 - 8:25
    e tiñas que ir alí entón,
  • 8:25 - 8:27
    e ás veces non era a miúdo.
  • 8:27 - 8:29
    Tiñas que ir a clases.
  • 8:29 - 8:32
    Se non podías,
    tiñas algo chamado gravación.
  • 8:32 - 8:33
    Eu aprendín o básico con elas.
  • 8:33 - 8:36
    Pero había demasiada información
    nunha gravación,
  • 8:36 - 8:37
    ou nunha casete,
  • 8:37 - 8:40
    ou mesmo neses obxectos antigos
    coñecidos como CD.
  • 8:40 - 8:42
    Ademais, había libros que non funcionaban,
  • 8:42 - 8:44
    así era a cousa.
  • 8:44 - 8:47
    Hoxe podemos tombarnos,
  • 8:47 - 8:49
    deitarnos no chan no salón
  • 8:49 - 8:50
    bebendo whisky
  • 8:51 - 8:53
    e aprender calquera lingua que nos apeteza
  • 8:53 - 8:56
    con marabillosas leccións
    como as de Rosetta Stone.
  • 8:56 - 8:59
    Eu tamén recomendo
    a menos coñecida Glossika.
  • 8:59 - 9:01
    Pódese facer en calquera momento,
  • 9:01 - 9:03
    polo tanto, pódese facer máis e mellor.
  • 9:03 - 9:07
    Podemos ter os praceres matinais
    en diferentes linguas.
  • 9:07 - 9:11
    Eu leo tiras cómicas de "Dilbert"
    en varias linguas cada mañá,
  • 9:11 - 9:13
    isto pode mellorar as vosas destrezas.
  • 9:13 - 9:15
    Non o podería facer hai 20 anos
  • 9:15 - 9:18
    cando a idea de ter calquera
    lingua que desexásemos
  • 9:18 - 9:20
    no peto,
  • 9:20 - 9:21
    saíndo do móbil,
  • 9:21 - 9:25
    soaría a ciencia ficción
    para xente moi sofisticada.
  • 9:26 - 9:28
    Así que recomendo moito
  • 9:28 - 9:32
    que estudedes pola vosa conta
    linguas distintas da que estou falando,
  • 9:32 - 9:36
    porque nunca houbo
    mellor momento para facelo.
  • 9:36 - 9:37
    É moi divertido.
  • 9:37 - 9:39
    Non nos vai cambiar a mente,
  • 9:39 - 9:42
    pero con certeza vaina sorprender.
  • 9:42 - 9:43
    Moitas grazas.
  • 9:43 - 9:48
    (Aplausos)
Title:
Catro razóns para aprender unha lingua nova
Speaker:
John McWhorter
Description:

O inglés estase convertendo na lingua universal e a tecnoloxía de tradución automática mellora cada ano. Entón, por que molestarse en aprender unha lingua estranxeira? O lingüista e profesor de Columbia John McWhorter comparte catro atractivos beneficios de aprender unha lingua descoñecida.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:01

Galician subtitles

Revisions Compare revisions