Return to Video

我的移民故事

  • 0:00 - 0:03
    10分钟何尝够我来讲述,
  • 0:03 - 0:06
    关于三代妇女间的纽带,
  • 0:06 - 0:09
    关于这条纽带的惊人的力量
  • 0:09 - 0:11
  • 0:11 - 0:13
    4岁小姑娘和
  • 0:13 - 0:15
    她的妹妹
  • 0:15 - 0:17
    母亲、祖母绑在一起,
  • 0:17 - 0:19
    5天5夜
  • 0:19 - 0:21
    挤在一条小船飘在中国海
  • 0:21 - 0:24
    已经过去了30多年,
  • 0:24 - 0:26
    一直留在小女孩的脑海中
  • 0:26 - 0:29
    不曾磨灭--
  • 0:29 - 0:31
    那个小女孩现在居住在旧金山
  • 0:31 - 0:34
    今天正在为你们讲述
  • 0:34 - 0:37
    一个不断延续的故事
  • 0:37 - 0:40
    就像一幅正在被拼接的拼图一样
  • 0:40 - 0:44
    请允许我讲述其中的片段
  • 0:44 - 0:46
    回想起来的第一个画面是
  • 0:46 - 0:49
    一个男人拼尽全力地工作。
  • 0:49 - 0:52
    他是一个诗人兼剧作家
  • 0:52 - 0:54
    一生
  • 0:54 - 0:56
    都致力于
  • 0:56 - 0:59
    国家的统一和自由。
  • 0:59 - 1:02
    想象着他作为一名共产主义者进入胡志明市
  • 1:02 - 1:04
    面对着
  • 1:04 - 1:06
    完全被抛弃的一生
  • 1:06 - 1:09
    面对朋友们的嘲笑
  • 1:09 - 1:12
    他沉默以对
  • 1:12 - 1:16
    作为历史,他已经死去
  • 1:16 - 1:18
    他就是我的祖父
  • 1:18 - 1:22
    我从来不了解他的真实生活。
  • 1:22 - 1:26
    但是我们的生活比记忆更加丰富。
  • 1:26 - 1:29
    祖父让我永记他的一生。
  • 1:29 - 1:32
    而我的职责就是不让他的经历成为徒劳
  • 1:32 - 1:34
    我的责任是从中学习
  • 1:34 - 1:37
    是的,历史试图打垮我们
  • 1:37 - 1:39
    而我们一直忍受着。
  • 1:39 - 1:41
    下一块拼图是
  • 1:41 - 1:43
    黎明的早上一叶扁舟
  • 1:43 - 1:46
    悄悄滑向大海
  • 1:46 - 1:48
    我母亲,Mai,18岁
  • 1:48 - 1:50
    丧父
  • 1:50 - 1:52
    经历了一系列婚姻,
  • 1:52 - 1:55
    有了两个小女儿。
  • 1:55 - 1:58
    对于她,生活唯一目的就是
  • 1:58 - 2:00
    逃离家庭
  • 2:00 - 2:03
    在澳大利亚开始新生活。
  • 2:03 - 2:05
    这对她来说,
  • 2:05 - 2:07
    简直就是天方夜谭。
  • 2:07 - 2:10
    因此,4年的蔑视小说的长篇故事
  • 2:10 - 2:12
    一条小船滑向大海,
  • 2:12 - 2:15
    远离渔船。
  • 2:15 - 2:18
    大人们知道其中的危险。
  • 2:18 - 2:20
    最大的威胁是海盗,
  • 2:20 - 2:22
    强奸和死亡。
  • 2:22 - 2:24
    和所有成年人一样,
  • 2:24 - 2:28
    我母亲带了一小瓶毒药。
  • 2:28 - 2:31
    如果我们被抓获,我妹妹、我、
  • 2:31 - 2:35
    母亲和祖母依次服毒自尽。
  • 2:35 - 2:37
    我的第一个记忆来自于小船--
  • 2:37 - 2:39
    发动机均匀的节奏
  • 2:39 - 2:42
    浅浅的波浪
  • 2:42 - 2:45
    一望无尽的海平面
  • 2:45 - 2:48
    我不记得海盗来了几次,
  • 2:48 - 2:50
    却被船上男人们的虚张声势
  • 2:50 - 2:52
    吓跑了,
  • 2:52 - 2:54
    引擎熄火,
  • 2:54 - 2:57
    6个小时无法启动。
  • 2:57 - 2:59
    但是我记得边石油钻井反射的光;
  • 2:59 - 3:01
    来自马来西亚海岸
  • 3:01 - 3:04
    年轻小伙虚脱而死,
  • 3:04 - 3:07
    旅途早早结束;
  • 3:07 - 3:09
    我尝到的第一个苹果,
  • 3:09 - 3:12
    来自同船的一个男人。
  • 3:12 - 3:15
    再也没有吃到那么美味的苹果。
  • 3:17 - 3:19
    在难民集中营的三个月后,
  • 3:19 - 3:21
    我们定居在墨尔本。
  • 3:21 - 3:23
    下一片拼图是
  • 3:23 - 3:26
    关于三代妇女
  • 3:26 - 3:29
    共同创造的新生活。
  • 3:29 - 3:31
    定居于Footscray,
  • 3:31 - 3:33
    一个的工薪阶层市郊,
  • 3:33 - 3:36
    以移民为主.
  • 3:36 - 3:38
    不像定居其他中级阶层市郊,
  • 3:38 - 3:40
    我忘记了我的存在,
  • 3:40 - 3:43
    更别说权利了。
  • 3:43 - 3:46
    商店透出的味道仿佛来自另一个世界。
  • 3:46 - 3:48
    说着同样磕磕绊绊的英语,
  • 3:48 - 3:50
    人们相互交流着。
  • 3:50 - 3:52
    有一件事情是相同的,
  • 3:52 - 3:55
    又重新开始了。
  • 3:55 - 3:57
    母亲一开始在农村干活,
  • 3:57 - 3:59
    后来去了汽车组装线,
  • 3:59 - 4:01
    一周工作6天,双班倒。
  • 4:01 - 4:04
    有时她挤时间学习英语,
  • 4:04 - 4:06
    获得了IT资格证。
  • 4:06 - 4:08
    我们很穷,
  • 4:08 - 4:10
    节约每一分钱。
  • 4:10 - 4:12
    剩余的钱都用来缴英语和数学的学费,
  • 4:12 - 4:14
    不管再难,
  • 4:14 - 4:17
    即使没有
  • 4:17 - 4:19
    新衣服穿,
  • 4:19 - 4:21
    穿二手的。
  • 4:21 - 4:24
    上学时穿两双袜子,
  • 4:24 - 4:26
    一双遮挡另一双上的洞。
  • 4:26 - 4:28
    学校的制服盖过了膝盖,
  • 4:28 - 4:32
    因为它得坚持6年。
  • 4:32 - 4:34
    虽然很少,但是搜寻圣歌的
  • 4:34 - 4:36
    边边角角,
  • 4:36 - 4:38
    偶尔的涂鸦说
  • 4:38 - 4:40
    “亚洲人,回家去吧!”
  • 4:40 - 4:42
    回家回到哪儿?
  • 4:42 - 4:45
    一些事情刺痛了我的内心。
  • 4:45 - 4:47
    一股力量在凝聚,
  • 4:47 - 4:51
    安静的声音在说:“我要超越你。”
  • 4:51 - 4:53
    我、我妹妹和我母亲
  • 4:53 - 4:56
    睡在同一张床上。
  • 4:56 - 4:58
    每晚母亲都拖着疲惫的身体回家,
  • 4:58 - 5:00
    但是我们互相交流一天的事情,
  • 5:00 - 5:02
    听着旁白房间
  • 5:02 - 5:04
    祖母的动静。
  • 5:04 - 5:06
    我母亲一直梦魇困扰着,
  • 5:06 - 5:09
    都是关于小船的。
  • 5:09 - 5:12
    我的工作就是保持清醒,在她做恶梦的时候
  • 5:12 - 5:15
    叫醒她。
  • 5:15 - 5:17
    她开了一家计算机商店,
  • 5:17 - 5:19
    学习美容,
  • 5:19 - 5:21
    将来开一家美容店。
  • 5:21 - 5:23
    关于男人的故事,
  • 5:23 - 5:25
    没有过渡,
  • 5:25 - 5:27
    生气,呆板,
  • 5:27 - 5:30
    问题小孩,就像两个世界。
  • 5:30 - 5:33
    寻求资金和资助人,
  • 5:33 - 5:35
    建立了中心。
  • 5:35 - 5:37
    我生活在一个平行的世界。
  • 5:37 - 5:41
    一方面,我是典型的亚洲学生,
  • 5:41 - 5:44
    自己特别狠;
  • 5:44 - 5:47
    另一方面,我纠缠于现实的危险,
  • 5:47 - 5:49
    暴力冲突的可悲,
  • 5:49 - 5:52
    毒品泛滥和种族隔离。
  • 5:52 - 5:54
    但是如此多年的帮助,
  • 5:54 - 5:57
    当我曾为法律系毕业生的时候,
  • 5:57 - 6:00
    我被选择作为当年的澳大利亚年轻代表。
  • 6:00 - 6:02
    我直接
  • 6:02 - 6:04
    从一个片段跳到了另一个,
  • 6:04 - 6:06
    没有漂亮的连接。
  • 6:06 - 6:08
    Tan Le一名Footscray普通居民,
  • 6:08 - 6:12
    现在是难民,社会积极分子,
  • 6:12 - 6:15
    被邀请演讲,
  • 6:15 - 6:17
    去一个从未听说过的
  • 6:17 - 6:19
    去一个无法想象是否存在的地方。
  • 6:19 - 6:21
    我不知道协议,
  • 6:21 - 6:24
    不知道如何用刀具,
  • 6:24 - 6:27
    不会谈论葡萄酒,
  • 6:27 - 6:31
    不会讲话。
  • 6:31 - 6:34
    我想要退回到原来,
  • 6:34 - 6:37
    无名市郊的舒适生活--
  • 6:37 - 6:40
    祖母、目前和两个女儿
  • 6:40 - 6:43
    过着20多年的平淡生活,
  • 6:43 - 6:45
    相互谈论着过去的日子,
  • 6:45 - 6:47
    渐渐入睡,
  • 6:47 - 6:51
    我们三个还在一个床上。
  • 6:51 - 6:55
    我告诉我母亲,我做不到。
  • 6:55 - 6:58
    她提醒我,她带我们乘船出国的时候,
  • 6:58 - 7:01
    正好是我现在的年龄。
  • 7:01 - 7:04
    没有任何选择。
  • 7:04 - 7:06
    “放手去做”,她说
  • 7:06 - 7:09
    “做真正的自己”
  • 7:09 - 7:12
    因此我讲到了失业低龄化和教育问题
  • 7:12 - 7:15
    忽视边缘群体和剥夺政治权利。
  • 7:15 - 7:17
    我说的越坦率,
  • 7:17 - 7:20
    越是有人邀请我演讲。
  • 7:20 - 7:23
    遇见周围的人们,
  • 7:23 - 7:25
    做着自己喜欢的事情,
  • 7:25 - 7:28
    生活的
  • 7:28 - 7:31
    即使我完成了我的学业,
  • 7:31 - 7:34
    我意识到我不能局限于法律职业。
  • 7:34 - 7:37
    这儿还有另一个拼图的片段。
  • 7:37 - 7:40
    同一时间,我意识到
  • 7:40 - 7:42
    作为局外人也可以,
  • 7:42 - 7:44
    最近的事情,
  • 7:44 - 7:46
    屏幕上的新闻
  • 7:46 - 7:48
    不仅仅是可以,
  • 7:48 - 7:50
    一些事情归功于
  • 7:50 - 7:53
    来自小船的经历。
  • 7:53 - 7:55
    因为作为一个局内人,
  • 7:55 - 7:57
    太容易放弃视野,
  • 7:57 - 7:59
    太容易
  • 7:59 - 8:02
    接收你的假设。
  • 8:02 - 8:05
    我现在得站在舒适区足够远
  • 8:05 - 8:07
    是的,世界开始破碎,
  • 8:07 - 8:10
    不是按照你担心的那样。
  • 8:10 - 8:12
    不允许贸然或者
  • 8:12 - 8:14
    鼓励放大可能性。
  • 8:14 - 8:16
    这里有能量,
  • 8:16 - 8:18
    无情的乐观,
  • 8:18 - 8:21
    混合着人道和胆量。
  • 8:21 - 8:23
    跟随我的预感。
  • 8:23 - 8:26
    我聚集了一个小组
  • 8:26 - 8:28
    “不能完成”的标签
  • 8:28 - 8:31
    是我们唯一的挑战。
  • 8:31 - 8:33
    整整一年,我们一名不文。
  • 8:33 - 8:35
    每一天最后,我都做一大锅汤
  • 8:35 - 8:37
    大家共享。
  • 8:37 - 8:40
    每晚都努力工作。
  • 8:40 - 8:42
    我们大多数的想法都很疯狂,
  • 8:42 - 8:44
    还有少数很明智,
  • 8:44 - 8:47
    我们突破着。
  • 8:47 - 8:49
    我觉得搬到美国,
  • 8:49 - 8:51
    在一次旅行后。
  • 8:51 - 8:53
    我的直觉又一次成功了。
  • 8:53 - 8:55
    我到达3个月后,
  • 8:55 - 8:58
    继续冒险。
  • 8:58 - 9:00
    在最后让我说说
  • 9:00 - 9:03
    我的祖母。
  • 9:03 - 9:05
    她成长的时代
  • 9:05 - 9:07
    儒教盛行,
  • 9:07 - 9:10
    本地Mandarin最大。
  • 9:10 - 9:13
    几个世纪的生活都不曾改变。
  • 9:13 - 9:17
    她出生的时候,父亲去世,
  • 9:17 - 9:20
    由母亲独自养大。
  • 9:20 - 9:23
    她17岁嫁给了一个Mandarin,
  • 9:23 - 9:26
    做二房,遭到婆婆的打骂。
  • 9:26 - 9:28
    没有丈夫的支持,
  • 9:28 - 9:31
    带着丈夫去法院起诉自己,
  • 9:31 - 9:33
    从而轰动一时,
  • 9:33 - 9:36
    胜诉的她更是名声远扬。
  • 9:36 - 9:38
    (笑声)
  • 9:38 - 9:42
    (鼓掌)
  • 9:42 - 9:46
    “不可能”变成了可能。
  • 9:48 - 9:51
    当她在600英里外的墨尔本
  • 9:51 - 9:53
    逝世时,
  • 9:53 - 9:56
    我正在悉尼的宾馆房间洗澡。
  • 9:56 - 9:58
    透过玻璃,
  • 9:58 - 10:01
    我看到她站在对面。
  • 10:01 - 10:03
    我知道她是来说声再见。
  • 10:03 - 10:06
    我母亲的电话几分钟后来了。
  • 10:06 - 10:08
    几天后,
  • 10:08 - 10:10
    我们去Footscray的佛寺,
  • 10:10 - 10:12
    坐在她的棺材旁。
  • 10:12 - 10:14
    我们讲述着故事,
  • 10:14 - 10:17
    向她保证我们一直陪着她。
  • 10:17 - 10:20
    午夜僧人告诉我们,
  • 10:20 - 10:23
    他必须盖上棺材。
  • 10:23 - 10:26
    我母亲让我们感受祖母的手。
  • 10:26 - 10:28
    她问僧人
  • 10:28 - 10:30
    “为什么祖母的手是温的,
  • 10:30 - 10:33
    其他地方那么凉?”
  • 10:33 - 10:37
    “因为您从早上一直握到现在”,他说
  • 10:37 - 10:40
    “你从未放手”。
  • 10:42 - 10:44
    如果说我们家族有动力,
  • 10:44 - 10:46
    那它一定来着于妇女们。
  • 10:46 - 10:49
    考虑到我们自身和生活的塑造,
  • 10:49 - 10:51
    我们现在可以预见,
  • 10:51 - 10:53
    一个男人必须挫败我们才能融入我们。
  • 10:53 - 10:55
    必须挫败我们才行。
  • 10:55 - 10:58
    失败来的太容易。
  • 10:58 - 11:00
    现在我想要自己孩子,
  • 11:00 - 11:03
    自己的小船。
  • 11:03 - 11:06
    又有谁不愿意呢?
  • 11:06 - 11:08
    然而我害怕特权、
  • 11:08 - 11:10
    安乐
  • 11:10 - 11:12
    和权利。
  • 11:12 - 11:14
    给他们生命的桨,
  • 11:14 - 11:17
    勇敢地划入每个波浪,
  • 11:17 - 11:20
    自然地、稳稳地发动机,
  • 11:20 - 11:22
    宽广的视野,
  • 11:22 - 11:24
    不用任何担保,我能做到吗?
  • 11:24 - 11:26
    我不知道。
  • 11:26 - 11:28
    但是我可以放任它,
  • 11:28 - 11:30
    看着他们安全的通过,
  • 11:30 - 11:33
    这也是我希望的。
  • 11:33 - 11:45
    (掌声)
  • 11:45 - 11:48
    同时,Tan的母亲今天也来到的现场,
  • 11:48 - 11:51
    就坐于第四、五排。
  • 11:51 - 11:55
    (掌声)
Title:
我的移民故事
Speaker:
譚黎
Description:

在2010年,工程师譚黎在TEDGlobal舞台上演示了一个强大的新界面。但是在TEDxWomen的舞台上,她讲述了一个非常私人的故事:她的家庭——母亲、祖母和姐姐——逃离越南,开始新生活的故事。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Cissy Yun edited Chinese, Simplified subtitles for My immigration story
dong liu added a translation

Chinese, Simplified subtitles

Revisions Compare revisions