Tan Leová: Príbeh mojej imigrácie
-
0:00 - 0:03Ako môžem vyrozprávať v desiatich minútach
-
0:03 - 0:06príbeh o pute žien z troch generácií,
-
0:06 - 0:09o tom ako neuveriteľná sila tohto puta
-
0:09 - 0:11vzostúpila v živote
-
0:11 - 0:13štvorročného dievčatka
-
0:13 - 0:15schúleného v náručí sestry
-
0:15 - 0:17matky a starej mamy
-
0:17 - 0:19päť dní a päť nocí
-
0:19 - 0:21na malej loďke v Čínskom mori
-
0:21 - 0:24pred viac ako tridsiatimi rokmi.
-
0:24 - 0:26Putá, ktoré sa vytvorili v živote toho dievčatka
-
0:26 - 0:29a nikdy viac nezmizli -
-
0:29 - 0:31to dievčatko žije dnes v San Franciscu
-
0:31 - 0:34a dnes sa k vám prihovára.
-
0:34 - 0:37Tento príbeh sa ešte neskončil.
-
0:37 - 0:40Je to ako skladačka, z ktorej ešte stále chýbajú jednotlivé diely na jej dokončenie.
-
0:40 - 0:44Dovoľte mi povedať vám o niektorých častiach tejto skladačky.
-
0:44 - 0:46Predstavte si prvú časť:
-
0:46 - 0:49muž páli svoje životné dielo.
-
0:49 - 0:52Je to básnik, spisovateľ,
-
0:52 - 0:54muž, ktorého celý život
-
0:54 - 0:56stál na jedinej nádeji,
-
0:56 - 0:59že jeho krajina je jednotná a slobodná.
-
0:59 - 1:02Predstavte si, ako komunisti vchádzajú do Saigonu,
-
1:02 - 1:04a on čelí skutočnosti,
-
1:04 - 1:06že celý jeho život bol zbytočný.
-
1:06 - 1:09Slová, ktoré boli dlhý čas jeho priateľmi, sa mu teraz vysmievali.
-
1:09 - 1:12Stiahol sa do úplného ticha.
-
1:12 - 1:16Zomrel zlomený históriou.
-
1:16 - 1:18Bol to môj starý otec.
-
1:18 - 1:22Nikdy som ho v skutočnom živote nespoznala.
-
1:22 - 1:26Ale naše životy sú omnoho viac ako spomienky.
-
1:26 - 1:29Stará mama mi nikdy nedovolila zabudnúť na jeho život.
-
1:29 - 1:32A mojou povinnosťou bolo nedovoliť, aby to všetko, čo sa stalo, bolo zbytočné
-
1:32 - 1:34a mojou lekciou na poučenie
-
1:34 - 1:37bolo, že, áno, dejiny nás chceli pokoriť,
-
1:37 - 1:39ale my sme to vydržali.
-
1:39 - 1:41Ďalšou časťou skladačky
-
1:41 - 1:43je loď za východu slnka,
-
1:43 - 1:46ktorá sa pokojne kĺže do mora.
-
1:46 - 1:48Moja matka, Mai, mala 18 rokov,
-
1:48 - 1:50keď zomrel jej otec.
-
1:50 - 1:52Už vtedy v dohovorenom manželstve,
-
1:52 - 1:55už vtedy s dvoma malými dievčatkami.
-
1:55 - 1:58Už vtedy sa jej život zmenil na jedinú túžbu:
-
1:58 - 2:00utiecť od rodiny
-
2:00 - 2:03a začať nový život v Austrálii.
-
2:03 - 2:05A nemohla si ani pomyslieť,
-
2:05 - 2:07že by sa jej to nepodarilo.
-
2:07 - 2:10Takže po štvorročnej ságe, čo pripomína skôr fikciu,
-
2:10 - 2:12loďka prestrojená za rybársku loď
-
2:12 - 2:15vkĺzla do mora.
-
2:15 - 2:18Všetci dospelí poznali riziká.
-
2:18 - 2:20Najväčší strach budili piráti,
-
2:20 - 2:22znásilnenie a smrť.
-
2:22 - 2:24Tak ako väčšina dospelých na lodi,
-
2:24 - 2:28takisto si aj moja mama niesla so sebou fľaštičku s jedom.
-
2:28 - 2:31Ak by nás zajali, vypila by ho prvá moja sestra a ja,
-
2:31 - 2:35mama a stará mama.
-
2:35 - 2:37Moje prvé spomienky sú z tej lode -
-
2:37 - 2:39stály hukot motora,
-
2:39 - 2:42prova sa vnára sa do každej vlny,
-
2:42 - 2:45nekonečný a prázdny horizont.
-
2:45 - 2:48Nespomínam si na pirátov, ktorí sa objavili veľakrát,
-
2:48 - 2:50ale boli sme zachránení odvahou
-
2:50 - 2:52mužov na lodi,
-
2:52 - 2:54alebo keď nám zlyhal motor
-
2:54 - 2:57a nechcel sa naštartovať po celých šesť hodín.
-
2:57 - 2:59Ale presne si pamätám svetlá ropnej plošiny
-
2:59 - 3:01na malajskom pobreží
-
3:01 - 3:04a mladého muža, ktorý sa zrútil a zomrel,
-
3:04 - 3:07cesta pre neho skončila priskoro,
-
3:07 - 3:09a prvé jablko, ktoré som kedy ochutnala,
-
3:09 - 3:12a podaroval mi ho muž z ropnej plošiny.
-
3:12 - 3:15Žiadne jablko mi už nikdy nechutilo tak isto.
-
3:17 - 3:19Po troch mesiacoch v utečeneckom tábore,
-
3:19 - 3:21sme pristáli v Melbourne.
-
3:21 - 3:23A ďalší kúsok skladačky
-
3:23 - 3:26je o štyroch ženách troch generácií
-
3:26 - 3:29ako si spolu vytvárajú nový život.
-
3:29 - 3:31Usídlili sme sa vo Footscray,
-
3:31 - 3:33na robotníckom predmestí,
-
3:33 - 3:36kde bývali výlučne cudzinci.
-
3:36 - 3:38Na rozdiel od predmestí strednej triedy,
-
3:38 - 3:40o ktorej som nemala ani tušenie,
-
3:40 - 3:43v Footscray neexistoval pocit, že by sa situácia mohla zlepšiť.
-
3:43 - 3:46Z otvorených dverí obchodov páchli zvyšky sveta.
-
3:46 - 3:48A ľudia si vymieňali
-
3:48 - 3:50útržky lámanej angličtiny.
-
3:50 - 3:52Tí ľudia mali spoločnú len jednu vec,
-
3:52 - 3:55začínali odznovu.
-
3:55 - 3:57Moja matka pracovala na farme,
-
3:57 - 3:59potom na automobilovej montážnej linke,
-
3:59 - 4:01pracovala šesť dní v týždni, dvojité zmeny.
-
4:01 - 4:04A predsa si našla čas na štúdium angličtiny
-
4:04 - 4:06a získala certifikáty z informatiky.
-
4:06 - 4:08Boli sme chudobní.
-
4:08 - 4:10A všetky naše doláre boli vyčlenené
-
4:10 - 4:12výlučne na hodiny angličtiny a matematiky
-
4:12 - 4:14a boli vyplatené
-
4:14 - 4:17bez ohľadu na to, čo iné nám chýbalo,
-
4:17 - 4:19bolo to obyčajne nové oblečenie,
-
4:19 - 4:21vždy sme nakupovali v second-hande.
-
4:21 - 4:24Dva páry pančúch do školy,
-
4:24 - 4:26každý z nich, aby zakryl dieru v tom druhom.
-
4:26 - 4:28Školská uniforma až po členky,
-
4:28 - 4:32pretože nám musela vydržať šesť rokov.
-
4:32 - 4:34A potom tu boli občasné no nemilosrdné posmešky
-
4:34 - 4:36"vy šikmookí"
-
4:36 - 4:38a niekedy aj nasprejované nápisy:
-
4:38 - 4:40"Aziati, chodťe domov."
-
4:40 - 4:42Ísť domov, ale kam?
-
4:42 - 4:45Niečo vo mne stuhlo.
-
4:45 - 4:47Začal sa vo mne hromadiť tichý
-
4:47 - 4:51no rozhodný hlas, ktorý hovoril: „Nebudem si vás všímať."
-
4:51 - 4:53Moja matka, sestra a ja
-
4:53 - 4:56sme spávali v jednej posteli.
-
4:56 - 4:58Mama bola každú noc vyčerpaná,
-
4:58 - 5:00ale vždy sme sa porozprávali o našom dni
-
5:00 - 5:02a načúvali sme, ako chodí
-
5:02 - 5:04stará mama po dome.
-
5:04 - 5:06Mama mávala nočné mory,
-
5:06 - 5:09všetky z nich boli o lodi.
-
5:09 - 5:12A mojou úlohou bolo zostať hore, až kým neprišli jej nočné mory,
-
5:12 - 5:15aby som ju potom mohla zobudiť.
-
5:15 - 5:17Otvorila si počítačový obchod,
-
5:17 - 5:19potom študovala za kozmetičku
-
5:19 - 5:21a otvorila si ďalší obchod.
-
5:21 - 5:23Ženy prichádzali so svojimi príbehmi
-
5:23 - 5:25o mužoch, ktorý sa nedokázali dostať na druhú stranu,
-
5:25 - 5:27nahnevané a zaťaté
-
5:27 - 5:30problémové deti uviaznuté medzi dvoma svetmi.
-
5:30 - 5:33Hľadali sa štipendiá a sponzori.
-
5:33 - 5:35Založili sa centrá.
-
5:35 - 5:37Žila som v paralelných svetoch.
-
5:37 - 5:41V jednom som bola typický ázijský študent,
-
5:41 - 5:44vytrvalý a neoblomný v požiadavkoch, ktoré som si na seba kládla.
-
5:44 - 5:47V tom druhom som bola zamiešaná do neistých životov,
-
5:47 - 5:49tragicky poznačených násilím,
-
5:49 - 5:52užívaním drôg a izoláciou.
-
5:52 - 5:54Ale mnohí z nich našli počas tých rokov pomoc.
-
5:54 - 5:57A za túto prácu, keď som bola v poslednom roku štúdia na právnickej fakulte,
-
5:57 - 6:00bola som vybraná za mladú Austrálčanku roka.
-
6:00 - 6:02Vymrštilo ma to z jednej časti skladačky
-
6:02 - 6:04do druhej, avšak okraje jednej a tej druhej
-
6:04 - 6:06do seba nezapadali.
-
6:06 - 6:08Tan Leová, anonymná občianka Footscray,
-
6:08 - 6:12sa stala teraz Tan Leovou, utečenkyňou a sociálnou aktivistkou,
-
6:12 - 6:15pozývanou na udalosti, o ktorých nikdy nepočula
-
6:15 - 6:17a do domácností, o ktorých existencii
-
6:17 - 6:19ani len nesnívala.
-
6:19 - 6:21Nevedela som, ako sa správne správať.
-
6:21 - 6:24Nevedela som, ako používať príbor.
-
6:24 - 6:27Nevedela som, ako rozprávať o víne.
-
6:27 - 6:31Nevedela som, ako rozprávať o čomkoľvek.
-
6:31 - 6:34Chcela som sa siahnuť späť do kolobehu a komfortu
-
6:34 - 6:37života na neznámom predmestí.
-
6:37 - 6:40Stará mama, mama a dve dcéry
-
6:40 - 6:43končiac svoj deň tak, ako to robili po posledných 20 rokov,
-
6:43 - 6:45jedna druhej rozpráva svoj príbeh dňa
-
6:45 - 6:47a pritom zaspávajú,
-
6:47 - 6:51a všetky tri stále v tej istej posteli.
-
6:51 - 6:55Povedala som mame, že to nedokážem.
-
6:55 - 6:58Pripomenula mi, že som práve teraz vo veku, keď
-
6:58 - 7:01ona nastúpila na loď.
-
7:01 - 7:04Nie nikdy nebola žiadnou z možností.
-
7:04 - 7:06„Len to urob," povedala mi,
-
7:06 - 7:09„a nebuď tým, čím byť nechceš."
-
7:09 - 7:12A tak som prehovorila o nezamestnanosti a vzdelaní mladej generácie
-
7:12 - 7:15a zanedbanosti okrajových a znevýhodnených skupín.
-
7:15 - 7:17Čím viac som otvorene hovorila,
-
7:17 - 7:20tým viac ma žiadali, aby som pokračovala.
-
7:20 - 7:23Stretla som sa s ľuďmi s rôznym osudom,
-
7:23 - 7:25mnohí z nich robili, čo milovali,
-
7:25 - 7:28žijúc na hranici možností.
-
7:28 - 7:31A aj napriek ukončeniu vysokoškolské vzdelanie,
-
7:31 - 7:34som si uvedomila, že právničkou byť nemôžem.
-
7:34 - 7:37Musí niekde existovať ešte ďalší kúsok skladačky.
-
7:37 - 7:40A vtedy som si uvedomila,
-
7:40 - 7:42že je v poriadku byť outsiderom,
-
7:42 - 7:44imigrantom,
-
7:44 - 7:46novým na scéne.
-
7:46 - 7:48A nielen v poriadku,
-
7:48 - 7:50ale možno je treba byť vďačný za,
-
7:50 - 7:53možno za dar z lodi.
-
7:53 - 7:55Pretože byť doma vo svojej krajine,
-
7:55 - 7:57môže veľmi ľahko zrútiť obzory,
-
7:57 - 7:59môže veľmi ľahko
-
7:59 - 8:02prijať očakávania vašej oblasti.
-
8:02 - 8:05V tomto momente som vystúpila z mojej až príliš bezpečnej zóny,
-
8:05 - 8:07aby som vedela, že, áno, tento svet sa naozaj rozpadá,
-
8:07 - 8:10ale nie takým spôsobom, ktorý by nás desil.
-
8:10 - 8:12Možnosti, ktoré by neboli povolené,
-
8:12 - 8:14sa neuveriteľne podporovali.
-
8:14 - 8:16Bola v tom energia,
-
8:16 - 8:18nezmieriteľný optimizmus,
-
8:18 - 8:21zvláštna zmes pokory a odvahy.
-
8:21 - 8:23A tak som nasledovala svoj vnútorný hlas.
-
8:23 - 8:26Zhromaždila som okolo seba malý tím ľudí,
-
8:26 - 8:28pre ktorých nálepka „Je to nemožné"
-
8:28 - 8:31bola neodolateľnou výzvou.
-
8:31 - 8:33Viac ako rok sme nemali ani penny.
-
8:33 - 8:35Na konci každého dňa som vždy spravila obrovský hrniec polievky,
-
8:35 - 8:37s ktorým sme sa všetci podelili.
-
8:37 - 8:40Pracovali sme až do noci.
-
8:40 - 8:42Väčšina našich nápadov bola bláznivá,
-
8:42 - 8:44ale našli sa nejaké úžasné
-
8:44 - 8:47a s nimi sme prerazili.
-
8:47 - 8:49Rozhodla som sa presťahovať do USA
-
8:49 - 8:51hneď po ich prvej návšteve.
-
8:51 - 8:53Znova môj vnútorný hlas.
-
8:53 - 8:55Tri mesiace po presťahovaní
-
8:55 - 8:58moje dobrodružstvo pokračovalo.
-
8:58 - 9:00Predtým než uzavriem,
-
9:00 - 9:03dovoľte mi vyrozprávať príbeh o mojej starej mame.
-
9:03 - 9:05Vyrástla v čase, keď
-
9:05 - 9:07konfucionizmus bol spoločenskou normou
-
9:07 - 9:10a najdôležitejšou osobou bol miestny mandarín.
-
9:10 - 9:13Život sa tam nemenil po storočia.
-
9:13 - 9:17Jej otec zomrel veľmi skoro po jej narodení.
-
9:17 - 9:20Matka ju vychovala sama.
-
9:20 - 9:23V sedemnástich sa stala druhou manželkou
-
9:23 - 9:26mandarína, ktorého matka ju mlátila.
-
9:26 - 9:28Bez podpory manžela
-
9:28 - 9:31spôsobila rozruch, keď sa s ním súdila
-
9:31 - 9:33a sama sa obhajovala
-
9:33 - 9:36a na oveľa väčšie prekvapenie, vyhrala.
-
9:36 - 9:38(Smiech)
-
9:38 - 9:42(Potlesk)
-
9:42 - 9:46Fráza „Je to nemožné" bola vyvrátená.
-
9:48 - 9:51Práve som bola v sprche hotelovej izby v Sydney,
-
9:51 - 9:53keď zomrela.
-
9:53 - 9:56600 míľ od Melbourne.
-
9:56 - 9:58Pozrela som sa cez sklo v sprche
-
9:58 - 10:01a videla som ju, ako stojí na jeho opačnej strane.
-
10:01 - 10:03Vedela som, že sa prišla rozlúčiť.
-
10:03 - 10:06Moja mama mi zavolala o pár minút nato.
-
10:06 - 10:08O pár dní neskôr
-
10:08 - 10:10sme šli do budhistického chrámu vo Footscray
-
10:10 - 10:12a posadali si okolo jej rakvy.
-
10:12 - 10:14Rozprávali sme si jej príbehy
-
10:14 - 10:17a uistili ju, že sme s ňou aj naďalej.
-
10:17 - 10:20O polnoci prišiel mních
-
10:20 - 10:23a oznámil nám, že musí rakvu zatvoriť.
-
10:23 - 10:26Moja mama nás poprosila, aby sme sa dotkli jej ruky.
-
10:26 - 10:28Spýtala sa mnícha:
-
10:28 - 10:30„Čím to je, že jej ruka je taká teplá
-
10:30 - 10:33a zvyšok jej tela taký studený?"
-
10:33 - 10:37A on odpovedal: „Pretože jej tú ruku držíte od rána."
-
10:37 - 10:40„Nepustili ste ju."
-
10:42 - 10:44Ak existuje sila v našej rodine,
-
10:44 - 10:46určite je v ženách.
-
10:46 - 10:49Je to tým, kým sme, a ako si nás život vytvaroval.
-
10:49 - 10:51Teraz si uvedomujeme,
-
10:51 - 10:53že muži, ktorí by vstúpili do našich životov,
-
10:53 - 10:55by ich iba zmarili.
-
10:55 - 10:58Boli by sme ľahko poraziteľné.
-
10:58 - 11:00V tomto čase snívam o vlastnej rodine
-
11:00 - 11:03a stále myslím na tú loď.
-
11:03 - 11:06Kto by v tom chcel byť sám?
-
11:06 - 11:08Mám strach z takého privilégia
-
11:08 - 11:10pohody,
-
11:10 - 11:12nároku.
-
11:12 - 11:14Som schopná im dať odvahu v ich živote,
-
11:14 - 11:17odvážne sa vnárajúcu do každej vlny,
-
11:17 - 11:20neprerušovaný a stály hukot motora,
-
11:20 - 11:22šíry horizont,
-
11:22 - 11:24ktorý nič nezaručuje?
-
11:24 - 11:26Neviem.
-
11:26 - 11:28Ale ak by som im to mohla dať
-
11:28 - 11:30a vedela by som, že budú v bezpečí,
-
11:30 - 11:33určite by som to urobila.
-
11:33 - 11:45(Potlesk)
-
11:45 - 11:48Trevor Neilson: Dnes je tu s nami tiež Tanina matka
-
11:48 - 11:51v štvrtom či piatom rade.
-
11:51 - 11:55(Potlesk)
- Title:
- Tan Leová: Príbeh mojej imigrácie
- Speaker:
- Tan Le
- Description:
-
V roku 2010 sa technologička Tan Leová postavila na pódium TedGlobal, aby predstavila nové, silné rozhranie.
Ale teraz nám v TEDxWomen vyrozpráva veľmi osobný príbeh:
príbeh jej rodiny, jej mamy, starej mamy a sestry ako utiekli z Vietnamu a vybudovali si nový život. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:56
Dimitra Papageorgiou approved Slovak subtitles for My immigration story | ||
Renáta Rudišinová accepted Slovak subtitles for My immigration story | ||
Renáta Rudišinová edited Slovak subtitles for My immigration story | ||
Renáta Rudišinová edited Slovak subtitles for My immigration story | ||
Renáta Rudišinová edited Slovak subtitles for My immigration story | ||
Zuzana Piovarciova edited Slovak subtitles for My immigration story | ||
Zuzana Piovarciova added a translation |