Return to Video

Kādēļ 'x' ir nezināmais?

  • 0:01 - 0:04
    Man ir atbilde uz jautājumu, kuru mēs visi esam uzdevuši.
  • 0:04 - 0:05
    Jautājums ir:
  • 0:05 - 0:08
    kādēļ tieši burtu X izmantot
  • 0:08 - 0:10
    nezināmā apzīmēšanai?
  • 0:10 - 0:13
    Zinu, ka mums to jau mācīja matemātikas stundās,
  • 0:13 - 0:14
    bet šobrīd tas kultūrā ir visur —
  • 0:14 - 0:17
    X balva, X-faili,
  • 0:17 - 0:21
    Projekts X, TEDx.
  • 0:21 - 0:23
    No kurienes tas ir radies?
  • 0:23 - 0:24
    Pirms aptuveni sešiem gadiem
  • 0:24 - 0:27
    es nolēmu apgūt arābu valodu,
  • 0:27 - 0:31
    kas izrādījās ārkārtīgi loģiska valoda.
  • 0:31 - 0:33
    Arābiski uzrakstīt vārdu,
  • 0:33 - 0:35
    izteicienu vai teikumu
  • 0:35 - 0:37
    ir kā veidot sava veida vienādojumu,
  • 0:37 - 0:40
    jo katra no daļām ir ārkārtīgi precīzi izvēlēta
  • 0:40 - 0:42
    un ietver sevī daudz informācijas.
  • 0:42 - 0:44
    Tas ir viens no iemesliem
  • 0:44 - 0:45
    kādēļ lielu daļu
  • 0:45 - 0:49
    no Rietumu zinātnes, matemātikas un inženierijas atklājumiem,
  • 0:49 - 0:52
    īstenībā izstrādāja mūsu ēras pirmajos gadsimtos
  • 0:52 - 0:56
    persieši, arābi un turki.
  • 0:56 - 0:58
    Tostarp arī tādu arābu valodas sistēmiņu
  • 0:58 - 1:00
    sauktu par 'al-jebra'.
  • 1:00 - 1:03
    'Al-jebr' aptuveni tulkojās kā
  • 1:03 - 1:07
    „sistēma atsevišķu daļu apvienošanai.”
  • 1:07 - 1:11
    'Al-jebr' beigu beigās ienāca angļu valodā kā 'algebra'.
  • 1:11 - 1:13
    Viens no daudzajiem piemēriem.
  • 1:13 - 1:17
    Arābu teksti ar šīm matemātiskajām gudrībām
  • 1:17 - 1:19
    11. un 12. gadsimtā
  • 1:19 - 1:20
    beidzot ienāca arī Eiropā,
  • 1:20 - 1:22
    precīzāk Spānijā.
  • 1:22 - 1:23
    Ar to ienākšanu Eiropā
  • 1:23 - 1:25
    radās milzīga interese
  • 1:25 - 1:27
    šīs gudrības pārtulkot
  • 1:27 - 1:29
    kādā no eiropiešu valodām.
  • 1:29 - 1:31
    Taču radās problēmas.
  • 1:31 - 1:32
    Viena no tām bija,
  • 1:32 - 1:35
    ka arābu valodā ir skaņas,
  • 1:35 - 1:38
    kuras vienkārši nevar izdabūt no eiropiešu mutēm
  • 1:38 - 1:40
    bez lielas vingrināšanās.
  • 1:40 - 1:42
    Ticiet man!
  • 1:42 - 1:44
    Piedevām, tās pašas skaņas
  • 1:44 - 1:46
    lielākoties nav arī iespējams aprakstīt
  • 1:46 - 1:50
    ar pieejamajām eiropiešu valodu rakstzīmēm.
  • 1:50 - 1:52
    Lūk, viens no vaininiekiem.
  • 1:52 - 1:54
    Lūk, burts 'šīn'.
  • 1:54 - 1:57
    To izrunā kā skaņu 'š'.
  • 1:57 - 2:00
    Tas ir arī pirmais burts
  • 2:00 - 2:02
    vārdā 'šalan',
  • 2:02 - 2:04
    kas nozīmē „kaut kas”,
  • 2:04 - 2:06
    gluži kā latviešu valodas vārdi „kaut kas”,
  • 2:06 - 2:09
    kāda nezināma un nenoteikta lieta.
  • 2:09 - 2:10
    Arābu valodā mēs varam
  • 2:10 - 2:11
    šo nenoteikto pārvērst par kaut ko konkrētu,
  • 2:11 - 2:14
    pievienojot skaņai artikulu „al”.
  • 2:14 - 2:16
    Šādā veidā mēs iegūstam al-šalan —
  • 2:16 - 2:18
    nezināmais.
  • 2:18 - 2:21
    Šis jēdziens parādās viscaur agrīnajos matemātiskajos rakstos
  • 2:21 - 2:28
    kā šī 10. gadsimta sakņu atvasināšanā.
  • 2:28 - 2:31
    Galvenā problēma viduslaiku spāņu akadēmiķiem,
  • 2:31 - 2:33
    kam bija uzdots tulkot šo tekstu,
  • 2:33 - 2:38
    bija nespēšana spāņu valodā atveidot
  • 2:38 - 2:40
    skaņu „šīn” un vārdu „šalan”,
  • 2:40 - 2:42
    jo spāņu valodā nav „š” skaņas
  • 2:42 - 2:44
    vienkārši nav.
  • 2:44 - 2:45
    Vienojoties, tika izveidots
  • 2:45 - 2:47
    noteikums, kas šādā gadījumā ļauj
  • 2:47 - 2:51
    aizgūt „ck” skaņu
  • 2:51 - 2:53
    no klasiskās grieķu valodas,
  • 2:53 - 2:56
    ko apzīmē ar burtu „kai”.
  • 2:56 - 2:58
    Vēlāk, kad šo tekstu pārtulkoja
  • 2:58 - 3:01
    tālaika Eiropas izplatītākajā valodā,
  • 3:01 - 3:03
    kas tobrīd bija latīņu valoda,
  • 3:03 - 3:05
    grieķu „kai” vienkārši aizstāja
  • 3:05 - 3:07
    ar latīņu X.
  • 3:07 - 3:08
    Un kad tas notika,
  • 3:08 - 3:11
    kad teksts bija pārtulkots latīniski,
  • 3:11 - 3:14
    tas kļuva par pamatu matemātikas mācību grāmatām
  • 3:14 - 3:17
    teju 600 gadus.
  • 3:17 - 3:19
    Taču nu mums ir atbilde uz mūsu jautājumu.
  • 3:19 - 3:21
    Kādēļ X vienmēr ir nezināmais?
  • 3:21 - 3:23
    X ir nezināmais,
  • 3:23 - 3:27
    jo spāniski nevar pateikt „š”!
  • 3:27 - 3:29
    (Smiekli)
  • 3:29 - 3:32
    Man šķita, ka ar to bija vērts padalīties.
  • 3:32 - 3:35
    (Aplausi)
Title:
Kādēļ 'x' ir nezināmais?
Speaker:
Terijs Mūrs
Description:

Kāpēc tieši 'x' ir simbols, ar ko apzīmē nezināmo? Šajā īsajā un smieklīgajā runā Terijs Mūrs sniegs pārsteidzošu atbildi.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
03:57
Kristaps edited Latvian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Kristaps edited Latvian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Jenny Zurawell approved Latvian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Kristaps accepted Latvian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Kristaps edited Latvian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Kristaps edited Latvian subtitles for Why is 'x' the unknown?
Ieva Bidermane added a translation

Latvian subtitles

Revisions Compare revisions