테리 모어: 우리는 왜 모르는 것을 'x' 라고 쓸까요?
-
0:01 - 0:04저는 우리들 모두가 언젠가는 한번 물어본 적이 있는 질문에 대한 답을 말씀드리려고 합니다.
-
0:04 - 0:05그 질문은 바로
-
0:05 - 0:08왜 우리는 우리가 모르는 것을
-
0:08 - 0:10X자로 표시하냐는 거죠.
-
0:10 - 0:13우리는 수학시간에 미지수를 X라고 쓴다고 배웠죠.
-
0:13 - 0:14그런데 요즘은 어딜 가나 X 투성이죠 --
-
0:14 - 0:17X 프라이즈, X-파일,
-
0:17 - 0:21프로젝트 X, TEDx.
-
0:21 - 0:23그런데 X자를 쓰게된 유래는 무엇일까요?
-
0:23 - 0:24저는 약 6년전에 아랍어를 배우기 시작하면서
-
0:24 - 0:27아랍어가 지극히 논리적인
-
0:27 - 0:31언어라는 것을 깨달았죠.
-
0:31 - 0:33아랍어의 어휘나 문장은
-
0:33 - 0:35수학 방정식 처럼
-
0:35 - 0:37문장의 각 부분의 의미가
-
0:37 - 0:40극도로 명백하고
-
0:40 - 0:42많은 정보를 전달하니까요.
-
0:42 - 0:44우리가 현재 서양의 과학이나
-
0:44 - 0:45공학에서 유래한 것이라고
-
0:45 - 0:49생각하는 것의 엄청나게 많은 부분은 사실
-
0:49 - 0:52서력기원 첫 몇세기 동안 페르시아인, 아랍인
-
0:52 - 0:56그리고 터키인들이 이미 생각해 냈던 것들이죠.
-
0:56 - 0:58그중의 하나는 아랍어로
-
0:58 - 1:00알자브라라고 말하는 체계이죠.
-
1:00 - 1:03알자브라의 대략적인 의미는
-
1:03 - 1:07"이질적인 부분을 조화시키는 체계"인데
-
1:07 - 1:11이것은 후에 알제브라 , 즉 대수학이라는 영어 단어가 되었죠.
-
1:11 - 1:13이와같은 예는 많이 있지요.
-
1:13 - 1:17수학적인 지혜가 담긴 아랍 책들이
-
1:17 - 1:1911세기 및 12세기에
-
1:19 - 1:20스페인으로
-
1:20 - 1:22전해졌지요.
-
1:22 - 1:23이런한 아랍어 책들이 도착했을 때
-
1:23 - 1:25이들 책에 담긴 지식과 지혜를
-
1:25 - 1:27유럽 언어로 번역하려는
-
1:27 - 1:29엄청난 욕구가 있었는데
-
1:29 - 1:31이런 번역을 하는데 몆가지 문제들이 있었죠.
-
1:31 - 1:32그중의 하나는 많은 연습을 하지 않는 한
-
1:32 - 1:35유럽 사람들이 비슷하게
-
1:35 - 1:38발음을 할 수 없는
-
1:38 - 1:40아랍어 소리들이 있다는 거죠.
-
1:40 - 1:42네, 정말 그런 소리들이 있습니다.
-
1:42 - 1:44그런데 대부분의
-
1:44 - 1:46그런 소리는 유럽 언어의
-
1:46 - 1:50알파벳에는 없는 소리죠.
-
1:50 - 1:52이 단어는 그런 좋은 예의 하나죠.
-
1:52 - 1:54이건 쉐인이라는 글자인데
-
1:54 - 1:57우리 귀에는 '쉬'처럼 들리죠.
-
1:57 - 2:00이 글자는 '쉐이론'이라는
-
2:00 - 2:02단어의 첫 글자인데
-
2:02 - 2:04쉐일론은 "어떤 것(something)"이라는 의미인데
-
2:04 - 2:06영어 단어 something과 마찬가지로
-
2:06 - 2:09그 어떤 정의되지 않은, 알지 못하는 것을 의미하죠.
-
2:09 - 2:10아랍어에서는 '쉐이론' 앞에
-
2:10 - 2:11정관사인 'al'을 앞에 붙이면
-
2:11 - 2:14"알쉐이론"이라는 단어가 되는데
-
2:14 - 2:16이 단어의 의미는
-
2:16 - 2:18"그 모르는 어떤것" 이죠.
-
2:18 - 2:21이 단어는 이와같은 10세기의 유도증명 같은
-
2:21 - 2:28고대 수학에 자주 나타나죠.
-
2:28 - 2:31그런데 이런 책들을 번역하던
-
2:31 - 2:33중세 스페인 학자들은
-
2:33 - 2:38스페인어에는 "쉐"라는 말이 없기 때문에
-
2:38 - 2:40쉐인이라는 글자와 쉐이론이라는
-
2:40 - 2:42단어를 스페인어로 쓸 수 없었던
-
2:42 - 2:44문제가 있었죠.
-
2:44 - 2:45그래서 그들은
-
2:45 - 2:47고대 그리스어의 알파벳에서
-
2:47 - 2:51"커" 비슷하게 들리는
-
2:51 - 2:53카이(Kai)라는 글자를 빌려서
-
2:53 - 2:56사용하기로 결정했죠.
-
2:56 - 2:58그 후에 이러한 스페인의 번역문이
-
2:58 - 3:01유럽의 공통어인 라틴어로 번역되었는데
-
3:01 - 3:03그 번역을 하던 학자들이
-
3:03 - 3:05그리스어의 카이라는 알파벳을
-
3:05 - 3:07라틴어의 X로 간단히 교체했죠.
-
3:07 - 3:08이리하여 모든 라틴 번역 문서는
-
3:08 - 3:11X를 사용하게 되었고 그 후
-
3:11 - 3:14거의 600년 동안 수학 교과서의
-
3:14 - 3:17기본 문서로 사용되었죠.
-
3:17 - 3:19자 이제 우리의 원래 질문으로 돌아가죠.
-
3:19 - 3:21왜 우리는 모르는 것을 X자로 표시할까요?
-
3:21 - 3:23우리가 모르는 것을 X자로 표시하는 이유는
-
3:23 - 3:27스페인어로 "쉐"라는 발음을 할 수 없기 때문이죠.
-
3:27 - 3:29(웃음)
-
3:29 - 3:32전 이것이 퍼뜨릴 가치가 있는 이야기라고 생각했습니다.
-
3:32 - 3:35(박수)
- Title:
- 테리 모어: 우리는 왜 모르는 것을 'x' 라고 쓸까요?
- Speaker:
- Terry Moore
- Description:
-
우리는 왜 미지수를 'X' 라고 표시할까요? 테리 모어는 짧고 재미있는 이 강연을 통해 이 질문에 대한 놀라운 답을 해준다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 03:57
Jenny Zurawell approved Korean subtitles for Why is 'x' the unknown? | ||
Retired user accepted Korean subtitles for Why is 'x' the unknown? | ||
Retired user commented on Korean subtitles for Why is 'x' the unknown? | ||
Retired user edited Korean subtitles for Why is 'x' the unknown? | ||
Retired user edited Korean subtitles for Why is 'x' the unknown? | ||
Retired user edited Korean subtitles for Why is 'x' the unknown? | ||
Young-ho Park edited Korean subtitles for Why is 'x' the unknown? | ||
Young-ho Park edited Korean subtitles for Why is 'x' the unknown? |