Return to Video

Terry Moore: Hvorfor er 'x' det ukendte?

  • 0:01 - 0:04
    Jeg har svaret på et spørgsmål, vi alle har stillet.
  • 0:04 - 0:05
    Spørgsmålet er:
  • 0:05 - 0:08
    Hvorfor er det altid bogstavet X,
  • 0:08 - 0:10
    som repræsenterer det ukendte?
  • 0:10 - 0:13
    Vi har lært at bruge det i matematiktimerne,
  • 0:13 - 0:14
    men nu er det brugt alle steder i vores kultur --
  • 0:14 - 0:17
    the X- Prize, the X-files
  • 0:17 - 0:21
    Projekt X, TEDx.
  • 0:21 - 0:23
    Men hvor kommer det fra?
  • 0:23 - 0:24
    For omkring seks år siden
  • 0:24 - 0:27
    besluttede jeg mig for at lære arabisk,
  • 0:27 - 0:31
    hvilket viste sig at være et ekstremt logisk opbygget sprog.
  • 0:31 - 0:33
    At skrive et ord, et udtryk
  • 0:33 - 0:35
    eller en sætning på arabisk
  • 0:35 - 0:37
    er ligesom at skrive en ligning,
  • 0:37 - 0:40
    fordi hver enkelt del er ekstremt præcis
  • 0:40 - 0:42
    og bærer en masse information.
  • 0:42 - 0:44
    Dette er en af grundene til,
  • 0:44 - 0:45
    at så meget, som vi betragter som
  • 0:45 - 0:49
    vestlig videnskab, matematik og teknologi,
  • 0:49 - 0:52
    faktisk blev udviklet i løbet af vores tidsregnings første århundreder
  • 0:52 - 0:56
    af perserne, araberne og tyrkerne.
  • 0:56 - 0:58
    Heriblandt det lille system på arabisk
  • 0:58 - 1:00
    kaldet al-jebra.
  • 1:00 - 1:03
    Og al-jebra kan groft oversættes til
  • 1:03 - 1:07
    "Systemet til at forene forskelligartede dele."
  • 1:07 - 1:11
    Al-jebra kom ind i engelsk som algebra.
  • 1:11 - 1:13
    Her er et eksempel blandt mange.
  • 1:13 - 1:17
    De arabiske tekster med denne matematisk visdom
  • 1:17 - 1:19
    kom omsider til Europa --
  • 1:19 - 1:20
    hvilket vil sige Spanien --
  • 1:20 - 1:22
    i de 11. og 12. århundreder.
  • 1:22 - 1:23
    Og da de ankom,
  • 1:23 - 1:25
    var der en gevaldig interesse
  • 1:25 - 1:27
    for at oversætte denne visdom
  • 1:27 - 1:29
    til et europæisk sprog.
  • 1:29 - 1:31
    Men der var problemer.
  • 1:31 - 1:32
    Et problem var,
  • 1:32 - 1:35
    at der er nogle lyde på arabisk,
  • 1:35 - 1:38
    som ikke kan udtales af europæere
  • 1:38 - 1:40
    uden en masse øvelse.
  • 1:40 - 1:42
    Bare spørg mig.
  • 1:42 - 1:44
    Derudover kunne disse lyde
  • 1:44 - 1:46
    ikke skrives med
  • 1:46 - 1:50
    et bogstav, som var til rådighed i europæiske sprog.
  • 1:50 - 1:52
    Her er en af skurkene.
  • 1:52 - 1:54
    Dette er bogstavet SHeen,
  • 1:54 - 1:57
    som laver en lyd, vi vil beskrive som SH -- "sh."
  • 1:57 - 2:00
    Det er også det første bogstav
  • 2:00 - 2:02
    i ordet shalan,
  • 2:02 - 2:04
    som betyder "noget,"
  • 2:04 - 2:06
    ligesom det danske ord "noget" --
  • 2:06 - 2:09
    en udefineret, ukendt ting.
  • 2:09 - 2:10
    Nå, på arabisk
  • 2:10 - 2:11
    kan vi gøre ordet bestemt
  • 2:11 - 2:14
    ved at tilføje den bestemte artikel "al."
  • 2:14 - 2:16
    Så dette er al-shalan --
  • 2:16 - 2:18
    den ukendte ting.
  • 2:18 - 2:21
    Og dette er et ord, som bruges overalt i den tidlige matematik,
  • 2:21 - 2:28
    som i denne udledning af et bevis fra det 10. århundrede.
  • 2:28 - 2:31
    Problemet for de middelalderlige spanske lærde,
  • 2:31 - 2:33
    som havde til opgave at oversætte dette materiale,
  • 2:33 - 2:38
    er, at bogstavet SHeen og ordet shalan
  • 2:38 - 2:40
    ikke kan blive skrevet på spansk,
  • 2:40 - 2:42
    fordi spansk ikke har SH,
  • 2:42 - 2:44
    denne "sh" lyd.
  • 2:44 - 2:45
    Ud fra sædvane
  • 2:45 - 2:47
    skabte de en regel,
  • 2:47 - 2:51
    hvor de lånte CK lyden, "ck,"
  • 2:51 - 2:53
    fra klassisk græsk
  • 2:53 - 2:56
    i form af bogstavet Kai.
  • 2:56 - 2:58
    Senere da dette materiale blev oversat
  • 2:58 - 3:01
    til et almindeligt udbredt europæisk sprog,
  • 3:01 - 3:03
    hvilket vil sige latin,
  • 3:03 - 3:05
    så blev det græske Kai erstattet
  • 3:05 - 3:07
    med det latinske X.
  • 3:07 - 3:08
    Og da dette skete,
  • 3:08 - 3:11
    da dette materiale var på latin,
  • 3:11 - 3:14
    blev det basis for matematiske lærebøger
  • 3:14 - 3:17
    i omkring 600 år.
  • 3:17 - 3:19
    Så nu har vi svaret på vores spørgsmål.
  • 3:19 - 3:21
    Hvorfor er det X, som er den ukendte?
  • 3:21 - 3:23
    X er den ukendte,
  • 3:23 - 3:27
    fordi man ikke kan sige "sh" på spansk.
  • 3:27 - 3:29
    (Latter)
  • 3:29 - 3:32
    Og jeg tænkte, at dette var værd at dele.
  • 3:32 - 3:35
    (Bifald)
Title:
Terry Moore: Hvorfor er 'x' det ukendte?
Speaker:
Terry Moore
Description:

Hvorfor er 'x' symbolet for det ukendte? I denne korte og sjove tale giver Terry Moore det overraskende svar.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
03:57
Jenny Zurawell approved Danish subtitles for Why is 'x' the unknown?
Morten Kelder Skouboe accepted Danish subtitles for Why is 'x' the unknown?
Morten Kelder Skouboe edited Danish subtitles for Why is 'x' the unknown?
Anders Finn Jørgensen added a translation

Danish subtitles

Revisions