Moderni ratnik: Dejmijen Mender (Damian Mander) na TEDxSydney
-
0:14 - 0:17Moja priča počinje u Zimbabveu
-
0:17 - 0:19sa hrabrim rendžerom
koji se zove Orfeus -
0:19 - 0:22i povređenim bivolom.
-
0:23 - 0:27Orfeus je pogledao bivola na zemlji
i pogledao je u mene, -
0:27 - 0:31i kako su nam se pogledi susreli,
između nas troje bila je neizreciva tuga. -
0:31 - 0:36Ona je bila predivno
i nedužno stvorenje -
0:36 - 0:42i Orfeus je podigao vrh
svoje puške do njenog uva. -
0:42 - 0:46U tom trenutku,
počela je da se porađa. -
0:47 - 0:51Dok je život isticao iz prevremeno
rođenog teleta, ispitali smo povrede. -
0:51 - 0:56Njena zadnja noga je bila zarobljena
u žičanoj klopci sa osam žica. -
0:56 - 0:59Toliko dugo i toliko jako
se borila za slobodu -
0:59 - 1:02da je pokidala svoju karlicu napola.
-
1:02 - 1:05Konačno je bila slobodna.
-
1:05 - 1:09Dame i gospodo, danas
se osećam veoma odgovorno -
1:09 - 1:14jer vam pričam u ime onih
koji to nikada nisu mogli. -
1:14 - 1:18Njihova patnja je moj bol,
moja motivacija. -
1:21 - 1:26Martin Luter King najbolje objašnjava
moj današnji poziv na oružje. -
1:26 - 1:30Rekao je: "Doći će vreme kada će čovek
morati da zauzme položaj koji nije ni bezbedan -
1:30 - 1:32ni politički, ni popularan.
-
1:32 - 1:38Ali on mora da zauzmete taj položaj
jer mu savest kaže da je to ispravno." -
1:38 - 1:42Jer mu savest kaže da je to ispravno.
-
1:43 - 1:46Na kraju ovog govora
svima ću vam postaviti pitanje. -
1:46 - 1:51To pitanje je jedini razlog zašto sam danas
doputovao ovde skroz iz afričke savane. -
1:51 - 1:54To pitanje je pročistilo moju dušu.
-
1:54 - 1:59Kakav odgovor ćete na njega dati
će uvek biti vaša stvar. -
1:59 - 2:02Sećam se da sam kao mali
gledao film Čarobnjak iz Oza -
2:02 - 2:06i nikada se nisam plašio
veštice ili letećih majmuna. -
2:06 - 2:11Moj najveći strah bio je
da ću odrasti kao Lav, bez hrabrosti. -
2:11 - 2:15Odrastao sam uvek pitajući se
da li mislim da sam hrabar. -
2:15 - 2:19Godinama nakon što se Doroti
vratila za Kanzas -
2:19 - 2:21i kada je Lav našao svoju hrabrost,
-
2:21 - 2:24ušetao sam u studio za tetoviranje
i preko svojih grudi -
2:24 - 2:27tetovirao reči "traži i uništi".
-
2:28 - 2:30Mislio sam da će me to
učiniti velikim i hrabrim. -
2:31 - 2:34Ali bila je potrebna skoro decenija
da dorastem tim reči. -
2:34 - 2:37Do dvadesete godine postao sam
dubinski ronilac u mornarici. -
2:37 - 2:41Do dvadeset pete, kao snajperista
za specijalne operacije -
2:41 - 2:45znao sam tačno koliko klikova
na nišanu moje puške sam morao da podignem -
2:45 - 2:48da pogodim u glavu metu
koja se kreće na 700m daljine. -
2:49 - 2:52Znao sam tačno koliko grama
visokog eksploziva je potrebno -
2:52 - 2:54da se raznesu ojačana čelična vrata
sa samo nekoliko metara daljine, -
2:54 - 2:58a da ne raznesem sebe
ili svoj tim iza mene. -
2:58 - 3:02Znao sam da je Bagdad užasno mesto,
i kada nešto pukne, -
3:02 - 3:04ljudi umiru.
-
3:05 - 3:07Tada nisam imao pojma
šta rade konzervatori -
3:07 - 3:12osim što grle drveće i nerviraju
velike korporacije. (Smeh) -
3:12 - 3:17Znao sam da imaju dredove.
Da puše travu. (Smeh) -
3:17 - 3:19Nije mi bilo stalo do prirode,
a i zašto bi? -
3:19 - 3:25Ja sam bio idiot koji je ubrzavao kolima
pokušavajući da udari ptice. -
3:25 - 3:28Moj život je bio ceo svet
daleko od spašavanja prirode. -
3:28 - 3:30Proveo sam devet godina
u stvarnom životu -
3:30 - 3:33čineći stvari koje većina ljudi
ne sanja ni da proba na Plejstejšnu. -
3:34 - 3:40Nakon 12 putovanja za Irak kao tzv "plaćenik",
veštine koje sam imao bile su dobre samo za jedno: -
3:40 - 3:44bio sam programiran za uništavanje.
-
3:45 - 3:49Kada se vratim na sve što sam uradio,
na mesta gde sam bio, -
3:49 - 3:54u mom srcu učinio sam samo jednu stvar
kao pravi čin hrabrosti. -
3:54 - 3:58To je bio jednostavni izbor
da li ću reći "da" ili "ne". -
3:58 - 4:01Ali taj čin me potpuno definiše
-
4:01 - 4:07i osigurava da se nikada neće odvojiti
to ko sam i šta radim. -
4:07 - 4:09Kada sam konačno napustio Irak
bio sam izgubljen. -
4:09 - 4:13Osećao sam - ah - nisam imao pojma
kuda idem sa svojim životom -
4:13 - 4:17i gde treba da budem
i došao sam u Afriku početkom 2009. -
4:17 - 4:20Tada sam imao 29 godina.
-
4:20 - 4:22Nekako sam oduvek znao
da ću naći smisao u haosu -
4:22 - 4:24i upravo to se desilo.
-
4:24 - 4:30Ipak, nisam znao da će se to desiti
u udaljenom delu divljine Zimbabvea. -
4:30 - 4:33Bili smo u patroli
i lešinari su kružili vazduhom, -
4:33 - 4:38i kako smo se približavali u vazduhu
je stajao smrad smrti, kao gust, taman veo -
4:38 - 4:41koji isisava vazduh iz vaših pluća.
-
4:41 - 4:45Kad smo se približili,
tu je bio mužjak slona -
4:45 - 4:50ležao na boku,
dok mu je lice bilo odsečeno. -
4:50 - 4:52I svet oko mene se zaustavio.
-
4:53 - 4:57Progutala me je duboka
i ogromna tuga. -
4:57 - 5:00Ovakva ubistva nevinih stvorenja
pogodila su me kao ništa pre toga. -
5:00 - 5:05Bavio sam se krivolovom kao tinejdžer
i te uspomene sa sobom nosim u grob. -
5:05 - 5:10Vreme me je promenilo -
nešto iznutra nije bilo isto. -
5:10 - 5:13I nikada neće biti isto.
-
5:14 - 5:18Zapitao sam se:
"Da li je tom slonu potrebno lice -
5:18 - 5:21više nego što je nekom tipu u Aziji
potrebna kljova na stolu?" -
5:21 - 5:25Naravno da jeste, to nije bilo bitno.
-
5:25 - 5:27Sve što je tada i tu bilo bitno je:
-
5:27 - 5:30da li sam dovoljno hrabar
da odustanem od svega u životu -
5:30 - 5:33i pokušam da zaustavim
patnju životinja? -
5:33 - 5:36Ovo je bio pravi definišući trenutak
mog života: -
5:36 - 5:38da ili ne?
-
5:39 - 5:43Sledećeg dana sam kontaktirao porodicu
i počeo da prodajem sve svoje kuče. -
5:43 - 5:47Ovo su stvari koje mudar plaćenik
brzo dobije sredstvima iz rata. -
5:47 - 5:50Moja ušteđevina je od tada
iskorišćena za osnivanje -
5:50 - 5:53Međunarodne fondacije
protiv krivolova (IAPF). -
5:53 - 5:57IAPF je agencija za sprovođenje zakona
direktnim delovanjem. -
5:58 - 6:02Od bespilotnih robota
do međunarodne kvalifikacije za rendžere -
6:02 - 6:05svakog dana se borimo
da dovedemo vojna rešenja -
6:05 - 6:08na ničiju zemlju očuvanja prirode.
-
6:08 - 6:11Moja priča je možda
pomalo jedinstvena -
6:12 - 6:15ali neću je iskoristiti da vam danas
pričam o organizaciji koju vodim - -
6:15 - 6:19što bi verovatno bila veoma dobra akcija
za skupljanje priloga. -
6:19 - 6:24(Smeh) (Aplauz)
-
6:27 - 6:32Setite se, danas se radi o pitanju
koje ću vam na kraju postaviti. -
6:33 - 6:36Nemoguće je za mene da ovde
pričam samo o spašavanju životinja -
6:36 - 6:43kada znam da je taj problem
dosta širi širom društva. -
6:43 - 6:47Nekoliko godina nakon viđenja tog slona,
probudio sam se veoma rano jednog jutra. -
6:47 - 6:51Već sam znao odgovor na pitanje
koje ću sebi postaviti, -
6:51 - 6:55ali sam ga tada prvog puta
pretvorio u reči: -
6:56 - 7:02da li krava ceni svoj život
više nego što ja uživam u roštilju? -
7:05 - 7:09Sve to vreme sam se bavio
onim što se naziva specizam. -
7:09 - 7:12Specizam je veoma sličan
rasizmu ili seksizmu. -
7:13 - 7:16Tu se radi o dodeljivanju
drugačijih vrednosti, -
7:16 - 7:18prava ili posebne brige pojedincima,
-
7:18 - 7:21samo na osnovu toga
ko su ili šta su. -
7:22 - 7:24Shvatanje fleksibilne moralnosti
-
7:24 - 7:28koju sam koristio za svoje
svakodnevne potrebe zadalo mi je mučninu. -
7:28 - 7:30Voleo sam da krivim delove Azije
za njihovu neutoljivu potrebu -
7:30 - 7:33za slonovačom i rogom nosoroga
-
7:33 - 7:35i način na koji veliki
ekonomski rast regiona -
7:35 - 7:39dramatično uvećava trgovinu
ilegalnim životinjama. -
7:39 - 7:41A kada sam se probudio tog jutra
shvatio sam, -
7:41 - 7:45iako sam posvetio život
spašavanju životinja, -
7:45 - 7:48u svojoj glavi nisam bio
ništa bolji od lovokradice, -
7:48 - 7:50ili tipa u Aziji sa kljovom na stolu.
-
7:52 - 7:59Kao "preterani konzument mesa", za neke
životinje sam govorio da su zveri. -
7:59 - 8:04Zapravo sam ja bio zver -
destruktivno poslušan, -
8:04 - 8:09rob svojih navika,
neprijatelj svoje savesti. -
8:10 - 8:14Svi smo bili u dodiru sa ljubimcima
ili drugim životinjama u svojim životima. -
8:14 - 8:17Ne možemo poricati razumevanje
osećanja koje ima svaka životinja. -
8:17 - 8:20Sposobnost bola ili samoće.
-
8:20 - 8:22Straha.
-
8:22 - 8:26Poput nas, svaka životinja ima mogućnost
da izrazi zadovoljstvo, -
8:26 - 8:32da stvori porodične strukture i želi
da zadovolji osnovne instinkte i potrebe. -
8:32 - 8:34Ipak, za mnoge od nas
-
8:34 - 8:37našoj mašti dozvoljavamo
da istraži samo dotle -
8:37 - 8:40dok istina ne prepreči put
našim navikama. -
8:41 - 8:43Nepovezanost koja postoji
između konzumiranja proizvoda -
8:43 - 8:47i stvarnosti koja zahteva da se taj proizvod
dovede na tržište je poseban fenomen. -
8:47 - 8:51Životinje se tretiraju kao roba
i nazivaju se posedom. -
8:51 - 8:56Usmrćivanje čoveka nazivamo ubistvom
a stvaramo legalnu i ilegalnu privredu -
8:56 - 8:58na onome što bi se smatralo mučenjem
kada bi se radilo o ljudima. -
8:58 - 9:04Ljudima plaćamo da životinjama rade
one stvari koje sami nikada ne bismo uradili. -
9:04 - 9:10Ako nešto ne vidimo izbliza,
to ne znači da nismo odgovorni. -
9:10 - 9:13Piter Singer, čovek koji je popularizovao
izraz "specizam", napisao je: -
9:14 - 9:18"Iako možda postoje razlike
između životinja i ljudi, -
9:18 - 9:21i jedni i drugi mogu da pate.
-
9:21 - 9:25Moramo tu patnju
jednako uzeti u obzir. -
9:25 - 9:29Svako stanovište koje dozvoljava da se
slični slučajevi tretiraju na drugačije načine -
9:29 - 9:33ne kvalifikuje se
kao prihvatljiva moralna teorija. -
9:34 - 9:37Ove godine, širom sveta,
65 milijardi životinja -
9:37 - 9:41biće ubijeno na fabričkim farmama.
-
9:41 - 9:44Koliko životinjskih života vredi
život jednog čoveka? -
9:44 - 9:47Oni koji jedu meso u ovoj prostoriji
za svog života će u proseku -
9:47 - 9:51pojesti 8000 životinja.
-
9:51 - 9:54Zagađivanje okeana, globalno zagrevanje
i krčenje šuma -
9:54 - 9:57vode nas ka sledećem
velikom masovnom istrebljenju -
9:57 - 10:02i industrija mesa je najveći negativni faktor
u svim ovim pojavama. -
10:02 - 10:05Ilegalni promet divljim životinjama
sada je jedna od najvećih -
10:05 - 10:07kriminalnih privreda na svetu,
-
10:07 - 10:10pored trgovine drogom,
oružjem i ljudima. -
10:10 - 10:12Sposobnost da se spreči ovo razaranje
-
10:12 - 10:14leži u volji međunarodne zajednice
-
10:14 - 10:17da se uključi i sačuva
svetsko blago koje izumire. -
10:19 - 10:21Eksperimenti na životinjama -
-
10:21 - 10:25ako su nam životinje toliko slične
da možemo da ih koristimo umesto ljudi -
10:25 - 10:28onda sigurno imaju iste kvalitete
-
10:28 - 10:32koji znače da zaslužuju
da budu zaštićene od povrede. -
10:33 - 10:35Bilo da pričamo o fabričkim farmama,
izvozu živih životinja, -
10:35 - 10:37krivolovu ili trgovini krznom,
-
10:37 - 10:41logički, za mene je to sve
na istom nivou. -
10:41 - 10:43Patnja je patnja,
-
10:43 - 10:45ubistvo je ubistvo.
-
10:45 - 10:47Što je žrtva bespomoćnija,
-
10:47 - 10:50užasniji je zločin.
-
10:51 - 10:55Sledeći put kada pomislite da je neko
ko voli životinje previše emocionalan, -
10:55 - 10:57previše strastven ili čak pomalo lud,
molim vas da se setite -
10:57 - 11:01da stvari gledamo
kroz drugačiji objektiv. -
11:03 - 11:06Za nekoliko dana
rodiće se moj sin. -
11:06 - 11:10Zatičem sebe kako se pitam:
"U kakav svet on ulazi?" -
11:11 - 11:15Da li ćemo mi biti generacija koja će
definisati propast nas kao vrste? -
11:15 - 11:18Verujem da će se
našoj generaciji suditi -
11:18 - 11:21po našoj moralnoj hrabrosti
da zaštitimo ono što je ispravno. -
11:21 - 11:26Svako vredno delovanje
zahteva određenu žrtvu. -
11:26 - 11:31Sada nudim sebe životinjama,
bez uzdržavanja. -
11:31 - 11:35I kada sa sebe skinem
sve materijalne stvari, -
11:35 - 11:38vidim da sam i ja sam životinja.
-
11:38 - 11:43Mi smo porodica.
Zajedno na jednoj planeti. -
11:43 - 11:45I od pet miliona vrsti
na toj planeti, -
11:45 - 11:49samo jedna ima moć da odluči
koliko patnje je prihvatljivo -
11:49 - 11:53da trpe sva druga svesna bića.
-
11:54 - 11:56Bez obzira da li je u pitanju
jedenje manje mesa, -
11:56 - 11:59doprinošenje borbi protiv krivolova
ili zastupanje onih bez glasa, -
11:59 - 12:01svi imamo izbore.
-
12:01 - 12:06Male promene u našim životima
znače velike promene u tuđim. -
12:06 - 12:08Vratimo se na početak.
-
12:08 - 12:12Razlog zbog koga sam ovde
je moje pitanje za vas: -
12:12 - 12:17sledećeg puta kada budete imali
priliku da napravite razliku za životinje, -
12:17 - 12:19da li ćete biti dovoljno hrabri?
-
12:19 - 12:20Da ili ne?
-
12:20 - 12:23Hvala vam mnogo.
-
12:23 - 12:25(Aplauz)
- Title:
- Moderni ratnik: Dejmijen Mender (Damian Mander) na TEDxSydney
- Description:
-
Tridesettrogodišnji Dejmijen Mender služio je kao snajperista za specijalne operacije i dubinski ronilac za Autraliju. Dok je bio raspoređen u Iraku upravljao je Specijalnom akademijom za obuku policije, nadgledajući do 700 kadeta odjednom. Nakon tri godine na prvim linijama rata u Iraku, otišao je 2008. bez novog pravca u životu. Putovanje u Afriku dovelo ga je lice u lice sa užasima sa kojima se suočava životinjski svet. Rešivši se sve imovine stečene tokom 12 službenih putovanja, osnovao je Međunarodnu fondaciju protiv krivolova. Organizacija se fokusira na obuku rendžera, operacije i integrisanje moderne tehnologije u spašavanje prirode.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:34
TED Translators admin edited Serbian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Dejan Vicai accepted Serbian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Modern Warrior: Damien Mander at TEDxSydney |