Краса того, чого ми ніколи не знатимемо
-
0:01 - 0:05Одного спекотного жовтневого ранку
-
0:05 - 0:07я зійшов з нічного потяга
-
0:07 - 0:09у Мандалаї,
-
0:09 - 0:12старій королівській столиці Бірми,
-
0:12 - 0:13тепер - М'янми.
-
0:13 - 0:17І там, на вулиці, я зустрів групу грубих
-
0:17 - 0:19чоловіків, котрі стояли біля своїх
-
0:20 - 0:21велосипедів-рикш.
-
0:21 - 0:23Один із них підійшов до мене
-
0:23 - 0:26і запропонував показати мені місцевість.
-
0:26 - 0:29Ціна, яку він назвав, була сміховинною.
-
0:30 - 0:32Це було менше, ніж я б заплатив
-
0:32 - 0:35за шоколадку вдома. Тож я заліз на його
-
0:35 - 0:39велорикшу, і він почав крутити педалі поміж
-
0:39 - 0:44палацами і пагодами. Він розповідав, що
-
0:44 - 0:49приїхав у місто із села. У нього є вища
-
0:49 - 0:54математична освіта. Він мріє бути вчителем.
-
0:54 - 0:58Але, звичайно, важко жити під час воєнної
-
0:58 - 1:02диктатури. Тож поки що це його єдиний
-
1:02 - 1:05спосіб заробляти на життя. Дуже часто
-
1:05 - 1:10він спав у своїй велорикші, щоби зловити
-
1:10 - 1:13перших гостей з нічного потяга.
-
1:14 - 1:18Дуже швидко ми зрозуміли, що певною
-
1:18 - 1:20мірою, у нас було так багато спільного -
-
1:21 - 1:23нам обидвом було за 20, ми обидвоє
-
1:23 - 1:27захоплювалися іншими культурами - що він
-
1:27 - 1:31запросив мене до себе додому. Тож ми
-
1:31 - 1:34звернули з широких людних вулиць і почали
-
1:34 - 1:38з'їжджати вниз дикими вибоїстими дорогами.
-
1:38 - 1:42З усіх сторін нас оточували халупи.
-
1:42 - 1:44Я справді перестав розуміти,
де знаходжусь, -
1:44 - 1:46і зрозумів, що тепер будь-що
-
1:46 - 1:48може трапитися зі мною. Мене
-
1:48 - 1:52можуть обікрасти або отруїти, чи й гірше.
-
1:52 - 1:56Ніхто б не знав. Нарешті він зупинився
-
1:56 - 1:58і завів мене у малесеньку хатину, в якій
-
1:58 - 2:04була лише одна кімната. Тоді він нахилився
-
2:04 - 2:08і потягнувся за чимось під ліжко.
-
2:08 - 2:13Щось у мені завмерло. Я чекав, щоби
-
2:13 - 2:16побачити, що ж він дістане.
-
2:16 - 2:19Нарешті він витягнув коробку.
-
2:19 - 2:21Всередині були усі листи, які він
-
2:21 - 2:26коли-небудь отримав від гостей з-за кордону,
-
2:26 - 2:31а на деякі він приклеїв маленькі чорно-білі
-
2:31 - 2:34зношені фотографії його нових друзів.
-
2:36 - 2:40Тож коли ми прощалися того вечора,
-
2:40 - 2:43я зрозумів, що він також показав мені
-
2:43 - 2:45секретну мету подорожей, а саме:
-
2:45 - 2:48пірнати, іти всередину стільки ж, скільки
-
2:48 - 2:50й назовні, у місця, в які б ти ніколи не
-
2:50 - 2:54пішов за інших обставин, вирушати у
-
2:54 - 2:59невідомість, неоднозначність, навіть страх.
-
2:59 - 3:01Вдома буває до небезпечного
-
3:01 - 3:03просто вірити, що у нас
-
3:03 - 3:07все під контролем. Назовні, у світі, ми
-
3:07 - 3:10щохвилини отримуємо нагадування, що це не
-
3:10 - 3:12так, і що добратися до суті речей не так
-
3:12 - 3:14вже й просто. "У всьому світі
-
3:14 - 3:17"люди хочуть, щоби все було вирішено",
-
3:17 - 3:19нагадує нам Ральф Валдо Емерсон,
-
3:19 - 3:22"та лише доти, поки все не вирішено,
-
3:22 - 3:24у нас є будь-яка надія".
-
3:25 - 3:27На цій конференції нам пощастило почути
-
3:27 - 3:31про чудові ідеї та відкриття, а також про
-
3:31 - 3:36шляхи, якими знання просуваються вперед.
-
3:36 - 3:40Але у певний момент знання відступають.
-
3:40 - 3:45І саме в цей момент вирішується життя:
-
3:46 - 3:49ви закохуєтеся,
-
3:49 - 3:50втрачаєте друга,
-
3:50 - 3:53вимикається світло.
-
3:53 - 3:55І саме тоді, коли ви розгублені чи
-
3:55 - 3:57стурбовані, або почуваєтеся не в
-
3:57 - 4:02своїй тарілці, ви дізнаєтеся, хто ви є.
-
4:02 - 4:05Я не вірю, що незнання - це благо.
-
4:05 - 4:09Наука, безсумнівно, зробила наші життя
-
4:09 - 4:11яскравішими, довшими і здоровішими.
-
4:11 - 4:15І я назавжди вдячний вчителям, які
-
4:15 - 4:18показали мені закони фізики і звернули мою
-
4:18 - 4:21увагу на те, що три на три буде дев'ять.
-
4:22 - 4:25Я можу порахувати це на пальцях
-
4:25 - 4:27у будь-який час дня чи ночі.
-
4:29 - 4:30Але коли математик каже мені, що
-
4:30 - 4:34мінус три на мінус три буде дев'ять,
-
4:34 - 4:38це такий вид логіки, який дуже схожий на
-
4:38 - 4:41довіру. Іншими словами, протилежність
-
4:41 - 4:45знання - не завжди незнання.
-
4:45 - 4:46Це може бути цікавість.
-
4:46 - 4:48Або загадка.
-
4:48 - 4:50Можливість.
-
4:50 - 4:53Я дізнався, що речі, яких я не знаю,
-
4:53 - 4:56підіймають і штовхають мене вперед
-
4:56 - 4:59значно більше, ніж речі, які я знаю.
-
4:59 - 5:02І ці самі речі, яких я не знаю, часто
-
5:02 - 5:05зближували мене з людьми навколо.
-
5:07 - 5:11Нещодавно, вісім років
поспіль у листопаді я -
5:11 - 5:14подорожував Японією з Далай-Ламою.
-
5:14 - 5:17І кожного дня він казав одну річ, що
-
5:17 - 5:22найбільше заспокоювала і запевняла людей:
-
5:22 - 5:25"Я не знаю".
-
5:25 - 5:27"Що буде з Тибетом?"
-
5:27 - 5:30"Коли вже нарешті настане мир у світі?"
-
5:30 - 5:33"Як найкраще виховувати дітей?"
-
5:34 - 5:36"Чесно кажучи, - казав цей
-
5:36 - 5:40розумний чоловік, - я не знаю".
-
5:40 - 5:43Лауреат Нобелівської премії з економіки
-
5:43 - 5:47Даніель Канеман досліджував людську поведінку
-
5:47 - 5:51протягом 60 років і дійшов висновку, що
-
5:51 - 5:54ми завжди набагато впевнененіші у
-
5:54 - 5:55тому, що ми думаємо, що знаємо, ніж
-
5:55 - 6:00нам слід бути. У нас є, як він каже,
-
6:00 - 6:05"безмежна здатність ігнорувати власне незнання".
-
6:05 - 6:09Ми знаємо, наприклад, що наша команда виграє
-
6:09 - 6:12на цих вихідних - і пригадуємо це знання
-
6:12 - 6:15тільки у тих рідкісних випадках,
коли ми маємо рацію. -
6:15 - 6:19Більшість часу ми - у темряві. І ось тут
-
6:19 - 6:23знаходиться справжня близькість.
-
6:24 - 6:29Чи знаєте ви, що ваш коханець робить завтра?
-
6:29 - 6:34Чи хочете ви знати? Наші предки - дехто їх
-
6:34 - 6:36називає Адамом і Євою -
-
6:36 - 6:38могли жити вічно, допоки
-
6:38 - 6:41їли з дерева життя. Але як тільки вони почали
-
6:41 - 6:45під'їдати з древа пізнання добра і зла,
-
6:45 - 6:48їхня невинність випарувалася.
-
6:48 - 6:51Вони стали зніяковілими і примхливими,
-
6:51 - 6:52невпевненими в собі.
-
6:53 - 6:55І вони дізналися - можливо, трохи запізно -
-
6:55 - 6:58що є деякі речі, які нам точно варто знати,
-
6:58 - 7:01але існує набагато більше тих, які краще
-
7:01 - 7:03залишити в спокої.
-
7:04 - 7:09Коли я був малим, я все знав, звичайно.
-
7:09 - 7:13Я провів 20 років в аудиторіях, збираючи
-
7:13 - 7:16факти, я працював в
інформаційному бізнесі, -
7:16 - 7:18пишучи статті для журналу "Time".
-
7:19 - 7:23Тоді я вперше поїхав до Японії на два
-
7:23 - 7:26з половиною тижні і повернувся з есе на 40
-
7:26 - 7:29сторінок, яке пояснювало кожну деталь
-
7:29 - 7:34японських храмів, моди, бейсбольних ігор,
-
7:34 - 7:36кожну деталь душі Японії.
-
7:37 - 7:41Але під цим усім, щось, чого я не міг
-
7:41 - 7:44зрозуміти, настільки зворушило мене
-
7:44 - 7:47із причин, які я поки що не можу пояснити,
-
7:48 - 7:51що я вирішив переїхати до Японії.
-
7:52 - 7:55І тепер, коли я прожив там 28 років,
-
7:55 - 7:58я не можу вам дуже багато розповісти
-
7:58 - 7:59про мій прийомний дім.
-
8:00 - 8:02І це прекрасно,
-
8:02 - 8:04тому що це означає, що щодня я роблю якесь
-
8:04 - 8:06нове відкриття, а в процесі я
-
8:06 - 8:10зазираю за ріг і бачу сотні тисяч
-
8:10 - 8:11речей, яких я ніколи не знатиму.
-
8:13 - 8:15Знання - це безцінний дар.
-
8:16 - 8:19Але ілюзія знання може бути
-
8:19 - 8:22небезпечнішою, ніж незнання.
-
8:22 - 8:23Враження про те, що ви начебто знаєте
-
8:23 - 8:26вашого коханця чи ворога, може
-
8:26 - 8:29бути більш віроломним, ніж усвідомлення,
-
8:29 - 8:31що ви ніколи їх не знатимете.
-
8:31 - 8:35Кожного ранку в Японії, коли сонце заливає
-
8:35 - 8:38нашу маленьку квартиру, я страждаю,
-
8:38 - 8:42але не перевіряю прогноз погоди.
-
8:42 - 8:43Бо якщо я подивлюся, моя свідомість
-
8:43 - 8:46буде зайнята і захмарена, навіть якщо
-
8:46 - 8:54надворі ясний день. Я пишу 34 роки.
-
8:54 - 9:00Я зрозумів, що перетворення приходить,
-
9:00 - 9:03коли я не керую, коли я не знаю, що буде
-
9:03 - 9:06далі, коли я не можу припускати, що я -
-
9:06 - 9:08більший, ніж усе навколо мене.
-
9:08 - 9:14Те саме стосується любові чи кризи.
-
9:14 - 9:18Раптом ми знову у цій велорикші,
-
9:18 - 9:21з'їжджаємо з широких, добре освітлених
-
9:21 - 9:24вулиць і згадуємо перше правило
-
9:24 - 9:28подорожей - а, значить, і життя -
-
9:28 - 9:32ми сильні настільки,
наскільки ми готові здатися. -
9:32 - 9:37Зрештою, можливо,
-
9:37 - 9:39бути людиною
-
9:39 - 9:41набагато важливіше,
-
9:41 - 9:44ніж знати все.
-
9:44 - 9:46Дякую.
-
9:46 - 9:52(Оплески)
- Title:
- Краса того, чого ми ніколи не знатимемо
- Speaker:
- Піко Аєр
- Description:
-
Майже тридцять років тому Піко Аєр вирушив у подорож до Японії, закохався у цю країну і переїхав туди. Уважний спостерігач за людським духом, Аєр стверджує, що тепер він знає набагато менше про Японію - чи, насправді, майже нічого - ніж те, що він думав, що знав три десятиліття тому. У цій ліричній медитації на тему мудрості Аєр заглиблюється у цікаве відкриття щодо знання, що приходить із віком: що більше ми знаємо, то більше бачимо, як мало ми знаємо.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:05
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for The beauty of what we'll never know | ||
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for The beauty of what we'll never know | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for The beauty of what we'll never know | ||
Oleksandra Boychenko edited Ukrainian subtitles for The beauty of what we'll never know | ||
Oleksandra Boychenko edited Ukrainian subtitles for The beauty of what we'll never know | ||
Oleksandra Boychenko edited Ukrainian subtitles for The beauty of what we'll never know | ||
Oleksandra Boychenko edited Ukrainian subtitles for The beauty of what we'll never know |