Return to Video

Patricia Ryan: ¡Que teima co inglés!

  • 0:01 - 0:03
    Xa sei o que estades a pensar.
  • 0:03 - 0:05
    Pensades que me perdín
  • 0:05 - 0:07
    e que alguén vai subir a este escenario agora mesmo
  • 0:07 - 0:09
    e levarme ata o meu sitio amablemente.
  • 0:09 - 0:15
    (Aplausos)
  • 0:15 - 0:18
    En Dubai, sempre me pasa o mesmo.
  • 0:18 - 0:20
    "Está aquí de vacacións, non?"
  • 0:20 - 0:22
    (Risos)
  • 0:22 - 0:25
    "Veu visita-los seus fillos?
  • 0:25 - 0:27
    Canto tempo vai quedar aquí?"
  • 0:27 - 0:30
    Pois o certo é que espero quedar bastante tempo,
  • 0:30 - 0:33
    porque vivo e imparto clases no Golfo
  • 0:33 - 0:35
    dende hai máis de 30 anos.
  • 0:35 - 0:39
    (Aplausos)
  • 0:39 - 0:43
    E, en todo este tempo, vin moitos cambios.
  • 0:43 - 0:45
    Agora as estatísticas
  • 0:45 - 0:47
    son bastante sorprendentes.
  • 0:47 - 0:49
    Hoxe quero falarvos
  • 0:49 - 0:51
    sobre a desaparición das linguas
  • 0:51 - 0:54
    e a globalización do inglés.
  • 0:54 - 0:56
    Quero falarvos dunha amiga miña
  • 0:56 - 0:59
    que ensinaba inglés para adultos en Abu Dhabi.
  • 0:59 - 1:01
    Un bo día,
  • 1:01 - 1:03
    decidiu levalos ao xardín
  • 1:03 - 1:05
    para ensinarlles vocabulario sobre a natureza.
  • 1:05 - 1:07
    Pero foi ela quen terminou aprendendo
  • 1:07 - 1:09
    tódolos nombes árabes das plantas locais,
  • 1:09 - 1:11
    e tamén os seus usos:
  • 1:11 - 1:14
    medicina, cosmética,
  • 1:14 - 1:17
    cociña, herboristería.
  • 1:17 - 1:19
    Como tiñan eses estudantes tantos coñecementos?
  • 1:19 - 1:21
    Por suposto, grazas aos seus pais
  • 1:21 - 1:24
    e incluso aos seus avós.
  • 1:24 - 1:27
    Non fai falla que vos diga o importante que é
  • 1:27 - 1:29
    a comunicación
  • 1:29 - 1:31
    entre distintas xeracións.
  • 1:31 - 1:33
    Pero, por desgraza, actualmente
  • 1:33 - 1:35
    as linguas morren
  • 1:35 - 1:37
    a un ritmo sen precedentes.
  • 1:37 - 1:40
    Unha lingua morre cada 14 días.
  • 1:41 - 1:43
    E, ao mesmo tempo,
  • 1:43 - 1:45
    o inglés é indiscutiblemente a lingua global.
  • 1:45 - 1:47
    Podería haber algunha relación?
  • 1:47 - 1:49
    Non o sei.
  • 1:49 - 1:52
    Pero o que si sei é que vin moitos cambios.
  • 1:52 - 1:55
    Cando viñen ao Golfo por primeira vez, viñen a Kuwait,
  • 1:55 - 1:58
    que daquela aínda se consideraba como un lugar complicado.
  • 1:58 - 2:00
    En realidade,
  • 2:00 - 2:03
    non foi hai tanto tempo.
  • 2:03 - 2:05
    O caso é que
  • 2:05 - 2:07
    o British Council contratoume
  • 2:07 - 2:09
    xunto con outros 25 profesores,
  • 2:09 - 2:11
    e fomos os primeiros non musulmáns
  • 2:11 - 2:14
    que deron clase nas escolas públicas de Kuwait.
  • 2:14 - 2:16
    Trouxéronnos aquí para ensinar inglés
  • 2:16 - 2:20
    porque o goberno quería modernizar o país
  • 2:20 - 2:23
    e darlles máis independencia aos cidadáns mediante a educación.
  • 2:23 - 2:25
    E, por suposto, o Reino Unido beneficiábase
  • 2:25 - 2:28
    desa marabillosa riqueza petrolífera.
  • 2:28 - 2:30
    Vale.
  • 2:30 - 2:33
    Pois ese é o maior cambio que vin.
  • 2:33 - 2:35
    Como o ensino do inglés
  • 2:35 - 2:37
    se transformou
  • 2:37 - 2:41
    e pasou de ser unha práctica beneficiosa para ambas as partes
  • 2:41 - 2:44
    a ser o gran negocio internacional que é hoxe.
  • 2:44 - 2:48
    Xa non é simplemente unha lingua estranxeira que poñer no currículum,
  • 2:48 - 2:50
    nin é soamente dominio
  • 2:50 - 2:52
    da Nai Inglaterra.
  • 2:52 - 2:54
    Converteuse nunha moda
  • 2:54 - 2:57
    para tódolos países de fala inglesa do mundo.
  • 2:57 - 2:59
    E por que non?
  • 2:59 - 3:02
    Despois de todo, a mellor educación,
  • 3:02 - 3:05
    segundo os últimos ránkings mundias de universidades,
  • 3:05 - 3:07
    é a que ofrecen as universidades
  • 3:07 - 3:11
    do Reino Unido e os Estados Unidos.
  • 3:11 - 3:15
    Así que todo o mundo quere ter unha educación inglesa, naturalmente.
  • 3:15 - 3:17
    Pero, se non es un falante nativo,
  • 3:17 - 3:19
    tes que facer un exame.
  • 3:19 - 3:21
    Pero está ben
  • 3:21 - 3:23
    rexeitar a un estudante
  • 3:23 - 3:25
    xulgándoo só polo seu dominio lingüístico?
  • 3:25 - 3:27
    Ao mellor hai un informático
  • 3:27 - 3:29
    que é un xenio.
  • 3:29 - 3:32
    Por exemplo, necesita o mesmo nivel de lingua que un avogado?
  • 3:32 - 3:35
    Ben, eu creo que non.
  • 3:36 - 3:39
    Nós, os profesores de inglés, rexeitámolos todo o tempo.
  • 3:39 - 3:41
    Poñemos un sinal de stop
  • 3:41 - 3:43
    para que se deteñan no camiño.
  • 3:43 - 3:45
    Non poden seguir perseguindo os seus soños
  • 3:45 - 3:48
    ata que saiban inglés.
  • 3:49 - 3:52
    Permítanme dicilo desta forma:
  • 3:52 - 3:56
    se coñecese a un falante monolingüe de neerlandés
  • 3:56 - 3:58
    que tivese a cura para o cancro,
  • 3:58 - 4:01
    impediríalle entrar na miña universidade británica?
  • 4:01 - 4:03
    Non creo.
  • 4:03 - 4:06
    Pero o certo é que iso é precisamente o que estamos a facer.
  • 4:06 - 4:09
    Os profesores de inglés somos os porteiros,
  • 4:09 - 4:12
    e primeiro tedes que convencernos
  • 4:12 - 4:15
    de que o voso inglés é suficientemente bo.
  • 4:16 - 4:18
    E pode ser perigoso
  • 4:18 - 4:21
    outorgarlle tanto poder
  • 4:21 - 4:23
    a un sector da sociedade tan reducido.
  • 4:23 - 4:26
    Quizais a barreira sexa moi universal.
  • 4:26 - 4:28
    De acordo.
  • 4:28 - 4:31
    Pero óiovos dicir:
  • 4:31 - 4:33
    "E que pasa coa investigación?"
  • 4:33 - 4:35
    "Está todo en inglés".
  • 4:35 - 4:37
    Os libros están en inglés,
  • 4:37 - 4:39
    as publicacións edítanse en inglés,
  • 4:39 - 4:42
    pero isto é unha profecía en si mesma.
  • 4:42 - 4:44
    que alimenta os requerimentos de inglés.
  • 4:44 - 4:46
    E así seguen as cousas.
  • 4:46 - 4:49
    E eu pregúntovos, que pasou coa tradución?
  • 4:49 - 4:53
    Creo que sabedes que na Idade de Ouro do Islam
  • 4:53 - 4:56
    facíanse moitas traducións.
  • 4:56 - 4:59
    Traducíase do latín e o grego
  • 4:59 - 5:01
    para o árabe e o persa,
  • 5:01 - 5:03
    e despois traduciuse
  • 5:03 - 5:05
    para as linguas xermánicas europeas
  • 5:05 - 5:07
    e para as linguas romances.
  • 5:07 - 5:11
    E así puido haber luz nunha época escura para Europa.
  • 5:12 - 5:14
    Pero espero que os profesores de inglés
  • 5:14 - 5:16
    non me malinterpreten.
  • 5:16 - 5:18
    Non estou en contra do ensino do inglés.
  • 5:18 - 5:20
    Paréceme moi ben que haxa unha lingua global,
  • 5:20 - 5:23
    e hoxe necesitámola máis que nunca.
  • 5:23 - 5:25
    Estou en contra de usala
  • 5:25 - 5:27
    como barreira.
  • 5:27 - 5:30
    De verdade queremos acabar tendo 600 linguas
  • 5:30 - 5:33
    e que a máis importante delas sexa o inglés ou o chinés?
  • 5:33 - 5:36
    Necesitamos máis que iso. Onde poñemos o límite?
  • 5:36 - 5:38
    Este sistema
  • 5:38 - 5:41
    equipara a intelixencia
  • 5:41 - 5:44
    co dominio do inglés,
  • 5:44 - 5:46
    o que é bastante arbitrario.
  • 5:46 - 5:52
    (Aplausos)
  • 5:52 - 5:54
    E quero recordarvos
  • 5:54 - 5:57
    que os xigantes que sosteñen cos seus ombros
  • 5:57 - 5:59
    a intelectualidade de hoxe
  • 5:59 - 6:01
    non tiveron que estudar inglés
  • 6:01 - 6:03
    nin facer exames de inglés.
  • 6:03 - 6:06
    Poñamos por caso a Einstein,
  • 6:07 - 6:10
    a quen, por certo, consideraban mediocre na escola
  • 6:10 - 6:12
    porque era disléxico.
  • 6:12 - 6:14
    Por sorte para o mundo,
  • 6:14 - 6:17
    non tivo que facerr exames de inglés,
  • 6:17 - 6:20
    porque isto non se impuxo ata 1964
  • 6:20 - 6:22
    co TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    o exame de inglés americano.
  • 6:24 - 6:26
    Agora estourou a bomba
  • 6:26 - 6:29
    e hai moreas e moreas de exames de inglés
  • 6:29 - 6:31
    e millóns e millóns de estudantes
  • 6:31 - 6:33
    que teñen que facelos cada ano.
  • 6:33 - 6:35
    Pode que vós, e mais eu,
  • 6:35 - 6:37
    pensemos que as taxas non están tan mal,
  • 6:37 - 6:39
    pero o certo é que son prohibitivas
  • 6:39 - 6:41
    para moitos millóns de persoas pobres.
  • 6:41 - 6:43
    Así que estamos a rexeitar a estas persoas automaticamente.
  • 6:43 - 6:46
    (Aplausos)
  • 6:46 - 6:49
    Isto lémbrame a un titular que vin hai pouco.
  • 6:49 - 6:51
    "Educación: o gran divisor"
  • 6:51 - 6:53
    Agora o entendo.
  • 6:53 - 6:56
    Entendo por que a xente se centra no inglés.
  • 6:56 - 6:59
    Queren darlles aos seus fillos as mellores oportunidades
  • 7:00 - 7:03
    e, para iso, necesitan unha educación occidental.
  • 7:03 - 7:05
    Porque, por suposto, os mellores postos de traballo
  • 7:05 - 7:08
    dánselles ás persoas das universidades occidentais
  • 7:08 - 7:10
    que mencionaba antes.
  • 7:10 - 7:12
    É un círculo vicioso.
  • 7:12 - 7:14
    Vale.
  • 7:14 - 7:16
    E agora vouvos contar a historia de dous científicos.
  • 7:16 - 7:18
    Dous científicos ingleses.
  • 7:18 - 7:20
    Estaban facendo un experimento
  • 7:20 - 7:22
    sobre xenética
  • 7:22 - 7:25
    e as extemidades anteriores e posteriores dos animais,
  • 7:25 - 7:27
    pero non conseguían os resultados que esperaban.
  • 7:27 - 7:29
    Non sabían que facer
  • 7:29 - 7:32
    ata que chegou un científico alemán
  • 7:32 - 7:35
    que se decatou de que estaban a usar dúas palabras
  • 7:35 - 7:37
    para "extremidade anterior" e "extremidade posterior",
  • 7:37 - 7:41
    mentres que a xenética non as diferencia,
  • 7:41 - 7:43
    nin tampouco o alemán.
  • 7:43 - 7:45
    ¡Eureka!
  • 7:45 - 7:47
    Problema resolto.
  • 7:47 - 7:49
    Se non podes chegar a un pensamento,
  • 7:49 - 7:52
    estás atascado.
  • 7:52 - 7:54
    Pero se outra lingua pode chegar a ese pensamento,
  • 7:54 - 7:56
    cooperando
  • 7:56 - 7:59
    poderíamos ter éxito e aprender moito máis.
  • 8:01 - 8:03
    A miña filla
  • 8:03 - 8:06
    foi de Kuwait a Inglaterra.
  • 8:06 - 8:09
    Estudiara ciencias e matemáticas en árabe.
  • 8:09 - 8:12
    Nun instituto árabe.
  • 8:12 - 8:15
    Tiña que traducir todo para o inglés nas súas clases de gramática
  • 8:15 - 8:17
    e foi a mellor da súa clase
  • 8:17 - 8:19
    nesas materias.
  • 8:19 - 8:21
    Isto demostra
  • 8:21 - 8:23
    que cando veñen estudantes de fóra
  • 8:23 - 8:25
    quizais non lle demos suficiente valor
  • 8:25 - 8:27
    ao que saben,
  • 8:27 - 8:30
    cando o saben na súa propia lingua.
  • 8:30 - 8:32
    Cando unha lingua morre
  • 8:32 - 8:35
    non sabemos o que perdemos con ela.
  • 8:35 - 8:39
    Non sei se viron a cadena CNN ultimamente:
  • 8:39 - 8:41
    Déronlle un premio
  • 8:41 - 8:44
    a un rapaz pastor de Kenia
  • 8:44 - 8:47
    que non podía estudar á noite na súa aldea
  • 8:47 - 8:49
    como o resto de nenos da aldea,
  • 8:49 - 8:51
    porque a lámpada de queroseno
  • 8:51 - 8:53
    botaba fume e lastimáballe os ollos.
  • 8:53 - 8:56
    E, de tódolos xeitos, nunca tiña suficiente queroseno,
  • 8:56 - 8:59
    porque que se pode comprar cun dólar ao día?
  • 8:59 - 9:01
    Así que este rapaz
  • 9:01 - 9:04
    inventou unha lámpara solar,
  • 9:04 - 9:06
    e agora os rapaces da súa aldea
  • 9:06 - 9:08
    teñen as mesmas notas
  • 9:08 - 9:12
    que os nenos que teñen electricidade na casa.
  • 9:12 - 9:18
    (Aplausos)
  • 9:18 - 9:20
    Cando lle deron o premio
  • 9:20 - 9:22
    pronunciou estas fermosas palabras:
  • 9:22 - 9:25
    "Os nenos poden convertir a África de hoxendía,
  • 9:25 - 9:27
    un continente escuro,
  • 9:27 - 9:29
    nun continente de luz".
  • 9:29 - 9:31
    Unha idea simple,
  • 9:31 - 9:34
    pero que pode ter consecuencias moi importantes.
  • 9:35 - 9:37
    A xente que non ten luz,
  • 9:37 - 9:40
    ben sexa real ou metafórica,
  • 9:40 - 9:43
    non pode facer exames,
  • 9:43 - 9:46
    e nunca poderemos saber o que esa xente sabe.
  • 9:46 - 9:49
    Non deberiamos deixalos a eles nin a nós mesmos,
  • 9:49 - 9:51
    nesa escuridade.
  • 9:51 - 9:54
    Deberíamos aledarnos da diversidade.
  • 9:54 - 9:57
    Sede conscientes da vosa propia lingua
  • 9:57 - 10:01
    e usádea para estender grandes ideas.
  • 10:01 - 10:08
    (Aplausos)
  • 10:08 - 10:10
    Moitas grazas.
  • 10:10 - 10:13
    (Aplausos)
Title:
Patricia Ryan: ¡Que teima co inglés!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

En TEDxDubai, Patricia Ryan, profesora de inglés dende hai moitos anos, fai unha pregunta con ánimo de provocar: E se a preponderancia que o mundo lle dá ao inglés impide que se estendan ideas noutras linguas? (P.ex. Que ocorrería se Einstein tivera que aprobar o TOEFL?). É unha apaixoada defensa da tradución e do intercambio de ideas.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Elena Armas added a translation

Galician subtitles

Revisions