Return to Video

Патриша Райън: Не настоявайте за използването на английски!

  • 0:01 - 0:03
    Знам какво си мислите.
  • 0:03 - 0:05
    Мислите си, че съм се загубила,
  • 0:05 - 0:07
    и някой ще дойде на сцената след минута
  • 0:07 - 0:09
    и ще ме отведе обратно на мястото ми.
  • 0:09 - 0:15
    (Ръкопляскания)
  • 0:15 - 0:18
    Чувам това постоянно в Дубай.
  • 0:18 - 0:20
    "Вие сте тук на почивка, нали скъпа?"
  • 0:20 - 0:22
    (Смях)
  • 0:22 - 0:25
    "Дошли сте на посещение на децата?
  • 0:25 - 0:27
    Колко дълго ще останете?"
  • 0:27 - 0:30
    Ами всъщност, надявам се, поне за още известно време.
  • 0:30 - 0:33
    Аз живея и преподавам в Персийския залив
  • 0:33 - 0:35
    повече от 30 години.
  • 0:35 - 0:39
    (Ръкопляскания)
  • 0:39 - 0:43
    И през това време видях много промени.
  • 0:43 - 0:45
    Сега, тази статистика
  • 0:45 - 0:47
    е доста шокираща.
  • 0:47 - 0:49
    И днес искам да ви разкажа
  • 0:49 - 0:51
    за загубата на езиците
  • 0:51 - 0:54
    и глобализацията на английския език.
  • 0:54 - 0:56
    Искам да ви разкажа за моята приятелка,
  • 0:56 - 0:59
    която преподаваше английски на възрастни в Абу Даби.
  • 0:59 - 1:01
    И един прекрасен ден,
  • 1:01 - 1:03
    тя решила да ги отведе в градината,
  • 1:03 - 1:05
    да ги научи няколко думи свързани с природата.
  • 1:05 - 1:07
    Но тя се оказала тази, която научила
  • 1:07 - 1:09
    всякакви арабски думи за местните растения,
  • 1:09 - 1:11
    както и тяхната употреба --
  • 1:11 - 1:14
    за медицински цели, козметика,
  • 1:14 - 1:17
    готвене, билки.
  • 1:17 - 1:19
    Как са се сдобили учениците с тези познания?
  • 1:19 - 1:21
    Разбира се, от техните баби и дядовци
  • 1:21 - 1:24
    и дори от техните прародители.
  • 1:24 - 1:27
    Не е необходимо да ви казвам колко е важно
  • 1:27 - 1:29
    да можем да общуваме
  • 1:29 - 1:31
    между поколенията.
  • 1:31 - 1:33
    Но за съжаление, днес,
  • 1:33 - 1:35
    езиците умират
  • 1:35 - 1:37
    с безпрецедентна скорост.
  • 1:37 - 1:40
    Един език умира на всеки 14 дни.
  • 1:41 - 1:43
    Сега, в същото време,
  • 1:43 - 1:45
    английският е безспорния световен език.
  • 1:45 - 1:47
    Дали има някаква връзка?
  • 1:47 - 1:49
    Ами не знам.
  • 1:49 - 1:52
    Но знам, че съм видяла много промени.
  • 1:52 - 1:55
    Когато за първи път пристигнах в Персийския залив, дойдох в Кувейт,
  • 1:55 - 1:58
    в дните, когато това все още беше трудно място.
  • 1:58 - 2:00
    Всъщност, не толкова отдавна.
  • 2:00 - 2:03
    Това е от малко по-рано.
  • 2:03 - 2:05
    Но както и да е,
  • 2:05 - 2:07
    бях наета от Британския съвет,
  • 2:07 - 2:09
    заедно с около 25 други учители.
  • 2:09 - 2:11
    И ние бяхме първите, които не бяха мюсюлмани,
  • 2:11 - 2:14
    да преподават в държавните училища там в Кувейт.
  • 2:14 - 2:16
    Бяха ни довели да преподаваме английски език,
  • 2:16 - 2:20
    защото правителството искаше да модернизира страната,
  • 2:20 - 2:23
    и да даде възможности на гражданите чрез образованието.
  • 2:23 - 2:25
    И разбира се, Великобритания се възползва
  • 2:25 - 2:28
    от част от това чудесно богатство от петрол.
  • 2:28 - 2:30
    Добре.
  • 2:30 - 2:33
    Сега това е съществената промяна, която видях --
  • 2:33 - 2:35
    как преподаването на английски език
  • 2:35 - 2:37
    се трансформира
  • 2:37 - 2:41
    от това да бъде взаимно полезна практика,
  • 2:41 - 2:44
    до това да се превърне в огромния международен бизнес, който е днес.
  • 2:44 - 2:48
    Вече не е само чужд език в учебната програма.
  • 2:48 - 2:50
    И повече не е единствено владение
  • 2:50 - 2:52
    на майка Англия.
  • 2:52 - 2:54
    Той се е превърнал в популярен тренд
  • 2:54 - 2:57
    за всеки англоговорящ народ на земята.
  • 2:57 - 2:59
    И защо не?
  • 2:59 - 3:02
    В крайна сметка, най-доброто образование --
  • 3:02 - 3:05
    според Световната ранглиста на университетите --
  • 3:05 - 3:07
    може да бъде получено в университетите
  • 3:07 - 3:11
    във Великобритания и САЩ.
  • 3:11 - 3:15
    Така че всеки иска да има английско образование, естествено.
  • 3:15 - 3:17
    Но ако английският не ви е майчин език,
  • 3:17 - 3:19
    ще трябва да се явите на тест.
  • 3:19 - 3:21
    Може ли да бъде правилно
  • 3:21 - 3:23
    да се отхвърли студент,
  • 3:23 - 3:25
    базирано само на езиковите му умения?
  • 3:25 - 3:27
    Вероятно има компютърен учен,
  • 3:27 - 3:29
    който е гений.
  • 3:29 - 3:32
    Дали той се нуждае от същия език като адвокат, например?
  • 3:32 - 3:35
    Ами, не мисля, че е така.
  • 3:36 - 3:39
    Ние, учителите по английски език, ги отхвърляме през цялото време.
  • 3:39 - 3:41
    Ние поставяме знак за спиране,
  • 3:41 - 3:43
    и ги спираме по техния път.
  • 3:43 - 3:45
    Те не могат да следват повече своята мечта,
  • 3:45 - 3:48
    докато не усвоят английски език.
  • 3:49 - 3:52
    Нека да кажем това по различен начин,
  • 3:52 - 3:56
    ако срещна някой човек, който говори само холандски,
  • 3:56 - 3:58
    който има лек за рака,
  • 3:58 - 4:01
    дали ще го спра да влезе в британски университет?
  • 4:01 - 4:03
    Не мисля, че ще го сторя.
  • 4:03 - 4:06
    Но наистина, ние правим точно това.
  • 4:06 - 4:09
    Ние, учителите по английски език, сме пазачите.
  • 4:09 - 4:12
    И вие първо трябва да ни удовлетворите,
  • 4:12 - 4:15
    че вашият английски е достатъчно добър.
  • 4:16 - 4:18
    Може да е опасно,
  • 4:18 - 4:21
    да се даде твърде много власт
  • 4:21 - 4:23
    на малка част от обществото.
  • 4:23 - 4:26
    Може би бариерата ще бъде твърде универсална.
  • 4:26 - 4:28
    Добре.
  • 4:28 - 4:31
    "Но", чувам ви да казвате,
  • 4:31 - 4:33
    "какво да кажем за научните изследвания?
  • 4:33 - 4:35
    Всички те са на английски език."
  • 4:35 - 4:37
    Така че книгите са на английски,
  • 4:37 - 4:39
    списанията се правят на английски,
  • 4:39 - 4:42
    но това е самоизпълняващо се пророчество.
  • 4:42 - 4:44
    То подхранва изискването за английски език.
  • 4:44 - 4:46
    И продължава така нататък.
  • 4:46 - 4:49
    Искам да ви попитам, какво стана с преводите?
  • 4:49 - 4:53
    Ако се замислите за ислямския Златен век,
  • 4:53 - 4:56
    имало е много преводи тогава.
  • 4:56 - 4:59
    Превеждали от латински и гръцки език
  • 4:59 - 5:01
    на арабски, на персийски,
  • 5:01 - 5:03
    и после било превеждано
  • 5:03 - 5:05
    на германските езици в Европа
  • 5:05 - 5:07
    и на романските езици.
  • 5:07 - 5:11
    И така светлината озарила тъмните векове в Европа.
  • 5:12 - 5:14
    Сега, не ме разбирайте погрешно;
  • 5:14 - 5:16
    не съм против преподаването на английски,
  • 5:16 - 5:18
    всички вие учители по английски език.
  • 5:18 - 5:20
    харесва ми, че имаме световен език.
  • 5:20 - 5:23
    Днес ни трябва такъв, повече от всякога.
  • 5:23 - 5:25
    Но аз съм против употребата му
  • 5:25 - 5:27
    като бариера.
  • 5:27 - 5:30
    Дали наистина искаме да се окажем с 600 езика,
  • 5:30 - 5:33
    и основните да са английски, или китайски?
  • 5:33 - 5:36
    Нуждаем се от нещо повече. Но къде да теглим чертата?
  • 5:36 - 5:38
    Тази система
  • 5:38 - 5:41
    приравнява интелигентността
  • 5:41 - 5:44
    с познанието по английски език,
  • 5:44 - 5:46
    което е доста произволно.
  • 5:46 - 5:52
    (Ръкопляскания)
  • 5:52 - 5:54
    И искам да ви напомня,
  • 5:54 - 5:57
    че гигантите, на чиито рамене
  • 5:57 - 5:59
    стои днешната интелигенция,
  • 5:59 - 6:01
    не е трябвало да знаят английски,
  • 6:01 - 6:03
    не е трябвало да полагат тест по английски език.
  • 6:03 - 6:06
    Например Айнщайн.
  • 6:07 - 6:10
    Той, между другото, бил считан за бавно развиващ се в училище,
  • 6:10 - 6:12
    понеже бил, в действителност, с дислексия.
  • 6:12 - 6:14
    Но за щастие на света,
  • 6:14 - 6:17
    не е трябвало да полага тест по английски език.
  • 6:17 - 6:20
    Защото те не започнали до 1964 година
  • 6:20 - 6:22
    с TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    американския тест по английски език.
  • 6:24 - 6:26
    Сега това е експлодирало.
  • 6:26 - 6:29
    Има безброй много тестове по английски език.
  • 6:29 - 6:31
    И милиони и милиони студенти
  • 6:31 - 6:33
    полагат тези тестове всяка година.
  • 6:33 - 6:35
    Може би си мислите, вие и аз,
  • 6:35 - 6:37
    че тези такси не са толкова зле, че са наред,
  • 6:37 - 6:39
    но те са непосилни
  • 6:39 - 6:41
    за много милиони бедни хора.
  • 6:41 - 6:43
    Така че мигновено, ние ги отхвърляме.
  • 6:43 - 6:46
    (Ръкопляскания)
  • 6:46 - 6:49
    Това ми напомня за заглавие, което видях наскоро:
  • 6:49 - 6:51
    "Образованието: Голямата пропаст."
  • 6:51 - 6:53
    Сега го проумях,
  • 6:53 - 6:56
    разбрах защо хората се съсредоточават върху английския език.
  • 6:56 - 6:59
    Те искат да дадат на децата си най-добрия шанс в живота.
  • 7:00 - 7:03
    И за да сторят това, те се нуждаят от западно образование.
  • 7:03 - 7:05
    Защото, разбира се, най-добрите работни места
  • 7:05 - 7:08
    отиват при хората от западните университети,
  • 7:08 - 7:10
    които ви показах по-рано.
  • 7:10 - 7:12
    Това е омагьосан кръг.
  • 7:12 - 7:14
    Така.
  • 7:14 - 7:16
    Нека ви разкажа една история за двама учени,
  • 7:16 - 7:18
    двама английски учени.
  • 7:18 - 7:20
    Те правели експеримент,
  • 7:20 - 7:22
    свързан с генетиката,
  • 7:22 - 7:25
    и предните крайници и задните крайници на животните.
  • 7:25 - 7:27
    Но не можели да получат резултатите, които искали.
  • 7:27 - 7:29
    Те наистина не знаели какво да правят,
  • 7:29 - 7:32
    докато не се появил един немски учен,
  • 7:32 - 7:35
    който осъзнал, че използвали две думи
  • 7:35 - 7:37
    за предни и задни крайници,
  • 7:37 - 7:41
    докато в генетиката това няма значение,
  • 7:41 - 7:43
    нито пък в немския език.
  • 7:43 - 7:45
    Така че, бинго,
  • 7:45 - 7:47
    проблемът бил решен.
  • 7:47 - 7:49
    Ако не можете да измислите някаква мисъл
  • 7:49 - 7:52
    сте загубени.
  • 7:52 - 7:54
    Но ако друг език може да измисли тази мисъл,
  • 7:54 - 7:56
    тогава, чрез сътрудничество,
  • 7:56 - 7:59
    можем да постигнем и да научим много повече.
  • 8:01 - 8:03
    Дъщеря ми,
  • 8:03 - 8:06
    дойде в Англия от Кувейт.
  • 8:06 - 8:09
    Тя беше учила математика и естествени науки на арабски
  • 8:09 - 8:12
    в едно арабско основно училище.
  • 8:12 - 8:15
    Трябваше да ги превежда на английски език в нейната гимназия.
  • 8:15 - 8:17
    И тя беше най-добрата в класа
  • 8:17 - 8:19
    по тези предмети.
  • 8:19 - 8:21
    Което ни показва,
  • 8:21 - 8:23
    че когато студентите идват при нас от чужбина,
  • 8:23 - 8:25
    може би не им даваме достатъчно кредит,
  • 8:25 - 8:27
    за това, което знаят,
  • 8:27 - 8:30
    и те го знаят на техния собствен език.
  • 8:30 - 8:32
    Когато един език умира,
  • 8:32 - 8:35
    ние не знаем какво губим с този език.
  • 8:35 - 8:39
    Например -- не знам дали го видяхте по CNN наскоро --
  • 8:39 - 8:41
    дадоха награда за героизъм
  • 8:41 - 8:44
    на едно младо момче, овчар от Кения,
  • 8:44 - 8:47
    което не можело да учи през нощта в селото си,
  • 8:47 - 8:49
    подобно на всички останали деца в селото,
  • 8:49 - 8:51
    тъй като керосиновата лампа,
  • 8:51 - 8:53
    тя изпускала дим и навредявала очите му.
  • 8:53 - 8:56
    И между другото, никога нямало достатъчно керосин,
  • 8:56 - 8:59
    защото какво може да ви купи един долар на ден?
  • 8:59 - 9:01
    Така че той изобретил
  • 9:01 - 9:04
    безплатна лампа, задействана със слънчева светлина.
  • 9:04 - 9:06
    И сега децата в неговото село
  • 9:06 - 9:08
    получават същите бележки в училище,
  • 9:08 - 9:12
    като децата, които имат електроенергия у дома си.
  • 9:12 - 9:18
    (Ръкопляскания)
  • 9:18 - 9:20
    Докато получавал наградата си,
  • 9:20 - 9:22
    той казал тези прекрасни думи:
  • 9:22 - 9:25
    "Децата могат да изведат Африка от това, което е днес,
  • 9:25 - 9:27
    тъмен континент,
  • 9:27 - 9:29
    до един светъл континент."
  • 9:29 - 9:31
    Една проста идея,
  • 9:31 - 9:34
    но може да има толкова значими последствия.
  • 9:35 - 9:37
    Хората, които нямат светлина,
  • 9:37 - 9:40
    било то физически или метафорично,
  • 9:40 - 9:43
    не могат да преминат нашите изпити,
  • 9:43 - 9:46
    и ние никога не можем да узнаем това, което знаят.
  • 9:46 - 9:49
    Нека да не ги държим, тях и нас,
  • 9:49 - 9:51
    на тъмно.
  • 9:51 - 9:54
    Нека да празнуваме многообразието.
  • 9:54 - 9:57
    Внимавайте с езика си.
  • 9:57 - 10:01
    Използвайте го за да разпространявате страхотни идеи.
  • 10:01 - 10:08
    (Ръкопляскания)
  • 10:08 - 10:10
    Благодаря ви много.
  • 10:10 - 10:13
    (Ръкопляскания)
Title:
Патриша Райън: Не настоявайте за използването на английски!
Speaker:
Patricia Ryan
Description:

На TEDxDubai, дългогодишната преподавателка по английски език Патриша Райън задава провокативен въпрос: Дали фокусирането на света върху английския език предотвратява разпространението на страхотни идеи на други езици? (Например: какво щеше да стане, ако Айнщайн трябваше да премине TOEFL (Тест по Английски като Чужд Език)? Това е страстна защита за превеждането и споделянето на идеи.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14
Anton Hikov added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions