Return to Video

اشیای روزمره، شرح حال های غم انگیز

  • 0:01 - 0:02
    اینها اشیای ساده ای هستند:
  • 0:02 - 0:06
    ساعت، کلید، شانه، عینک.
  • 0:06 - 0:09
    لوازمی که قربانیان نسل كشی در بوسنی؛
  • 0:09 - 0:12
    در آخرین سفر خود به همراه داشتند.
  • 0:12 - 0:14
    همه ما با این چیزها آشنا هستیم،
  • 0:14 - 0:16
    لوازم روزمره.
  • 0:16 - 0:18
    این واقعیت که بعضی قربانیان
  • 0:18 - 0:21
    لوازم شخصی مانند خمیردندان و مسواک به همراه داشتند
  • 0:21 - 0:23
    علامت روشنی از این است که نمی دانستند
  • 0:23 - 0:25
    قراره چه اتفاقی برای آنها بیفته.
  • 0:25 - 0:28
    معمولاً به آنها گفته شده بود كه قراره
  • 0:28 - 0:30
    با زندانیان جنگی مبادله شوند.
  • 0:30 - 0:32
    این اشیا
  • 0:32 - 0:35
    از گورهای دسته جمعی متعدد
    در کشور من به دست آمده،
  • 0:35 - 0:38
    و در همین لحظه که صحبت می کنیم،
    پزشکی قانونی در حال نبش
  • 0:38 - 0:40
    گورهای دسته جمعی تازه پیدا شده،
  • 0:40 - 0:41
    ۲۰ سال پس از جنگ است.
  • 0:41 - 0:45
    و این شاید بزرگترین گور دسته جمعی باشه
    که تا حالا پیدا شده.
  • 0:45 - 0:48
    در طول چهار سال جنگ
  • 0:48 - 0:50
    که در اوایل دهه ۹۰، ملت بوسنی را از هم پاشید و
  • 0:50 - 0:54
    حدود ۳۰ هزار شهروند، عمدتاً غیرنظامی،
  • 0:54 - 0:56
    مفقود و احتمالاً کشته شدند،
  • 0:56 - 0:58
    و ۱۰۰هزار نفر دیگر هم
  • 0:58 - 1:00
    در عملیات جنگی کشته شدند.
  • 1:00 - 1:01
    بیشتر آنها يا
  • 1:01 - 1:03
    در روزهای اول جنگ
  • 1:03 - 1:04
    یا در اواخر جنگ،
  • 1:04 - 1:07
    هنگامی که مناطق تحت حفاظت سازمان ملل مانند سِربْرِنیتسا
  • 1:07 - 1:11
    به اشغال ارتش صرب درآمد، کشته شدند.
  • 1:11 - 1:13
    دادگاه جنایی بین المللی
  • 1:13 - 1:14
    احکامی برای جرایم ضد انسانی و نسل کشی صادر کرد.
  • 1:14 - 1:17
    احکامی برای جرایم ضد انسانی و نسل کشی صادر کرد.
  • 1:17 - 1:21
    نسل کشی اقدامی برنامه ریزی شده و آگاهانه
  • 1:21 - 1:24
    برای نابود ساختن یک گروه نژادی، سیاسی، مذهبی یا قومی است.
  • 1:24 - 1:26
    برای نابود ساختن یک گروه نژادی، سیاسی، مذهبی یا قومی است.
  • 1:26 - 1:29
    نسل کشی همان قدر که به کشتن مربوط میشه
  • 1:29 - 1:32
    به از بین رفتن دارایی آنها،
  • 1:32 - 1:33
    میراث فرهنگی شان،
  • 1:33 - 1:37
    و در نهایت مفهوم اینکه اصلاً وجود داشته اند هم مربوط می شه.
  • 1:37 - 1:39
    نسل کشی فقط به معنی کشتن نیست؛
  • 1:39 - 1:42
    به معنی انکار هویت است.
  • 1:42 - 1:44
    همیشه رد بعضی چیزها هست--
  • 1:44 - 1:46
    نه مثل ردهایی که در یک جنایت تمام عیار هست.
  • 1:46 - 1:48
    همیشه چیزهایی از مرده ها باقی میمون
  • 1:48 - 1:51
    که از جسدهای فاسد شدنی اونها
  • 1:51 - 1:55
    و خاطره گزینش شده و در حال محو آنها در ذهن ما با دوام تر هستن.
  • 1:55 - 1:57
    این چیزها
  • 1:57 - 1:58
    از گورهای دسته جمعی بیشماری به دست آمده،
  • 1:58 - 2:02
    و هدف اصلی از جمع آوری این اشیا،
  • 2:02 - 2:03
    کار منحصربه فرد
  • 2:03 - 2:07
    شناسایی افرادی است که در کشتارها ناپدید شدند،
  • 2:07 - 2:09
    اولین نسل کشی در خاک اروپا
  • 2:09 - 2:11
    پس از هولوکاست.
  • 2:11 - 2:13
    حتی یک جسد نباید کشف نشده
  • 2:13 - 2:15
    یا شناسایی نشده باقی بمونه.
  • 2:15 - 2:17
    اشیایی که قربانیان در مسیر اعدام همراه خود داشتند پس از کشف،
  • 2:17 - 2:20
    اشیایی که قربانیان در مسیر اعدام همراه خود داشتند پس از کشف،
  • 2:20 - 2:21
    اشیایی که قربانیان در مسیر اعدام همراه خود داشتند پس از کشف،
  • 2:21 - 2:23
    به دقت تمیز، بررسی،
  • 2:23 - 2:26
    فهرست برداری و انبار می شوند.
  • 2:26 - 2:29
    هزاران شیء در کیسه های پلاستیکی سفید بسته بندی شده
  • 2:29 - 2:31
    درست شبیه چیزهایی که در بررسی صحنه جنایت
    (سی اس آی، مجموعه تلویزیونی پرطرفدار آمریکایی) می بینید.
  • 2:31 - 2:34
    این اشیا به عنوان ابزار پزشکی قانونی
  • 2:34 - 2:36
    برای شناسایی بصری قربانیان به کار می روند،
  • 2:36 - 2:40
    ولی کاربرد دیگر آنها به عنوان مدارک ارزشمند پزشکی قانونی
  • 2:40 - 2:42
    در دادگاه های در حال انجام جرایم جنگی است.
  • 2:42 - 2:45
    گاهی بازماندگان
  • 2:45 - 2:47
    برای شناسایی فیزیکی این اشیا فرا خوانده می شوند،
  • 2:47 - 2:50
    ولی جستجوی فیزیکی، کار بسیار مشکل،
  • 2:50 - 2:54
    كم بازده و دردناکی است.
  • 2:54 - 2:57
    وقتی پزشکی قانونی و وکلا
  • 2:57 - 2:58
    کارشان با این اشیا تمام شد،
  • 2:58 - 3:01
    آنها مثل بچه یتیم های داستان می شوند.
  • 3:01 - 3:04
    بیشتر آنها از بین می روند، باور کنید یا نه،
  • 3:04 - 3:06
    یا فقط بایگانی می شوند،
  • 3:06 - 3:08
    به دور از چشمها و به دور از یادها.
  • 3:08 - 3:11
    چند سال پیش تصمیم گرفتم
  • 3:11 - 3:13
    از تک تک اشیای نبش قبر عکس بگیرم
  • 3:13 - 3:15
    تا بایگانی تصویری ایجاد کنم كه
  • 3:15 - 3:19
    بازماندگان به راحتی بتوانند درون آن به جستجو بپردازند.
  • 3:19 - 3:23
    من به عنوان راوی، دوست دارم دین خود را به جامعه ادا کنم.
  • 3:23 - 3:25
    دوست دارم فراتر از افزایش آگاهی حرکت کنم.
  • 3:25 - 3:28
    و در این مورد، ممکن است کسی
  • 3:28 - 3:29
    این اشیا را بشناسد
  • 3:29 - 3:32
    یا دست کم عکس آنها
  • 3:32 - 3:36
    به عنوان یک خاطره ماندنی، بدون اشتباه و دقیق
  • 3:36 - 3:38
    از آنچه رخ داده باقی خواهد ماند.
  • 3:38 - 3:40
    عکاسی هنر "همدلی" است،
  • 3:40 - 3:43
    و خودمانی بودن این اشیا، تضمین کننده این همدلی است.
  • 3:43 - 3:45
    در این مورد، من تنها یک ابزار هستم،
  • 3:45 - 3:47
    یک مأمور قانون، اگر دوست دارید،
  • 3:47 - 3:50
    و نتیجه آن عکسی است که
  • 3:50 - 3:52
    تا حد امکان به سند بودن نزدیک شده.
  • 3:52 - 3:56
    وقتی همه افراد گمشده شناسایی شدند،
  • 3:56 - 3:57
    تنها جسد پوسیده آنها در قبر
  • 3:57 - 4:00
    و این اشیای روزمره باقی خواهند ماند.
  • 4:00 - 4:02
    این اشیا با همه سادگی خود،
  • 4:02 - 4:04
    آخرین مدارک به جا مانده
  • 4:04 - 4:05
    از هویت قربانیان هستند،
  • 4:05 - 4:07
    آخرین خاطره ماندنی
  • 4:07 - 4:09
    از اینکه این افراد وجود داشته اند.
  • 4:09 - 4:12
    بسیار متشکرم.
  • 4:12 - 4:15
    (تشویق)
Title:
اشیای روزمره، شرح حال های غم انگیز
Speaker:
ضیا گافیک
Description:

ضیا گافیک از اشیای روزمره-- ساعت، کفش، عینک-- عکس می گیرد. ولی این عکسها به نحو فریب دهنده ای ساده هستند؛ اشیای داخل آنها از نبش گورهای دسته جمعی جنگ بوسنی به دست آمده است. گافیک، همکار TED، و اهل سارایِوو، از هر چیزی در این گورها عکس گرفته تا آرشیو زنده ای از هویت کشته شدگان خلق کند.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:32
  • b a

    لطفا به موارد زیر توجه بفرمایید
    - بهیچوجه ترجمه نمی شود و به همان صورت انگلیسی باقی می ماند TED کلمه ی
    - «دقت کنید که از «ی» نقطه دار عربی در آخر کلمات استفاده نشود. من آنها را با «ی فارسی جایگزین کردم
    - تکرار جمله ها ترفند خوبی برای خواناتر شدن زیرنویس است اما متاسفانه این تکرارها در سایت و در قسمت متن ترجمه خود را دوباره نشان می دهند و باعث کثیفی متن می شوند. تا جایی که امکان دارد بهتر است از تکرار جمله ها خودداری کنیم

    از ترجمه و بازبینی خوب شما تشکر می کنم

  • سپاس از یادآوری های بسیار سودمند شما

  • البته یه چیزی یادم اومد که خیلی وقته اذیتم می کنه. این مشکل مختص به آمارا نیست و خیلی جاها بهش برخوردم. اینکه وقتی یک کلمه یا اصطلاح لاتین وسط متن فارسی میاد، موقع نمایش متن کلاً به هم میریزه و ترفندهای مختلف کمکی نمی کنه تا اینکه تجربه به من نشون داده که مثلاً بجای TED بنویسم تِد. می بینید؟ اینجا هم متن به هم ریخت. موضوع ی نقطه دار عربی هم یه همچین چیزیه. یعنی برمیگرده به محدودیتهای کیبورد فارسی که مترجم رو ناچار میکنه دست به ابتکارهایی بزنه (جابه که تکرار جملات هم از همین ابتکاراته!) و البته اینا همش توجیهه و به قول معروف عروس خانوم اگه بخواد برقصه توی اتاق کج هم میرقصه!.

Persian subtitles

Revisions