اشیای روزمره، شرح حال های غم انگیز
-
0:01 - 0:02اینها اشیای ساده ای هستند:
-
0:02 - 0:06ساعت، کلید، شانه، عینک.
-
0:06 - 0:09لوازمی که قربانیان نسل كشی در بوسنی؛
-
0:09 - 0:12در آخرین سفر خود به همراه داشتند.
-
0:12 - 0:14همه ما با این چیزها آشنا هستیم،
-
0:14 - 0:16لوازم روزمره.
-
0:16 - 0:18این واقعیت که بعضی قربانیان
-
0:18 - 0:21لوازم شخصی مانند خمیردندان و مسواک به همراه داشتند
-
0:21 - 0:23علامت روشنی از این است که نمی دانستند
-
0:23 - 0:25قراره چه اتفاقی برای آنها بیفته.
-
0:25 - 0:28معمولاً به آنها گفته شده بود كه قراره
-
0:28 - 0:30با زندانیان جنگی مبادله شوند.
-
0:30 - 0:32این اشیا
-
0:32 - 0:35از گورهای دسته جمعی متعدد
در کشور من به دست آمده، -
0:35 - 0:38و در همین لحظه که صحبت می کنیم،
پزشکی قانونی در حال نبش -
0:38 - 0:40گورهای دسته جمعی تازه پیدا شده،
-
0:40 - 0:41۲۰ سال پس از جنگ است.
-
0:41 - 0:45و این شاید بزرگترین گور دسته جمعی باشه
که تا حالا پیدا شده. -
0:45 - 0:48در طول چهار سال جنگ
-
0:48 - 0:50که در اوایل دهه ۹۰، ملت بوسنی را از هم پاشید و
-
0:50 - 0:54حدود ۳۰ هزار شهروند، عمدتاً غیرنظامی،
-
0:54 - 0:56مفقود و احتمالاً کشته شدند،
-
0:56 - 0:58و ۱۰۰هزار نفر دیگر هم
-
0:58 - 1:00در عملیات جنگی کشته شدند.
-
1:00 - 1:01بیشتر آنها يا
-
1:01 - 1:03در روزهای اول جنگ
-
1:03 - 1:04یا در اواخر جنگ،
-
1:04 - 1:07هنگامی که مناطق تحت حفاظت سازمان ملل مانند سِربْرِنیتسا
-
1:07 - 1:11به اشغال ارتش صرب درآمد، کشته شدند.
-
1:11 - 1:13دادگاه جنایی بین المللی
-
1:13 - 1:14احکامی برای جرایم ضد انسانی و نسل کشی صادر کرد.
-
1:14 - 1:17احکامی برای جرایم ضد انسانی و نسل کشی صادر کرد.
-
1:17 - 1:21نسل کشی اقدامی برنامه ریزی شده و آگاهانه
-
1:21 - 1:24برای نابود ساختن یک گروه نژادی، سیاسی، مذهبی یا قومی است.
-
1:24 - 1:26برای نابود ساختن یک گروه نژادی، سیاسی، مذهبی یا قومی است.
-
1:26 - 1:29نسل کشی همان قدر که به کشتن مربوط میشه
-
1:29 - 1:32به از بین رفتن دارایی آنها،
-
1:32 - 1:33میراث فرهنگی شان،
-
1:33 - 1:37و در نهایت مفهوم اینکه اصلاً وجود داشته اند هم مربوط می شه.
-
1:37 - 1:39نسل کشی فقط به معنی کشتن نیست؛
-
1:39 - 1:42به معنی انکار هویت است.
-
1:42 - 1:44همیشه رد بعضی چیزها هست--
-
1:44 - 1:46نه مثل ردهایی که در یک جنایت تمام عیار هست.
-
1:46 - 1:48همیشه چیزهایی از مرده ها باقی میمون
-
1:48 - 1:51که از جسدهای فاسد شدنی اونها
-
1:51 - 1:55و خاطره گزینش شده و در حال محو آنها در ذهن ما با دوام تر هستن.
-
1:55 - 1:57این چیزها
-
1:57 - 1:58از گورهای دسته جمعی بیشماری به دست آمده،
-
1:58 - 2:02و هدف اصلی از جمع آوری این اشیا،
-
2:02 - 2:03کار منحصربه فرد
-
2:03 - 2:07شناسایی افرادی است که در کشتارها ناپدید شدند،
-
2:07 - 2:09اولین نسل کشی در خاک اروپا
-
2:09 - 2:11پس از هولوکاست.
-
2:11 - 2:13حتی یک جسد نباید کشف نشده
-
2:13 - 2:15یا شناسایی نشده باقی بمونه.
-
2:15 - 2:17اشیایی که قربانیان در مسیر اعدام همراه خود داشتند پس از کشف،
-
2:17 - 2:20اشیایی که قربانیان در مسیر اعدام همراه خود داشتند پس از کشف،
-
2:20 - 2:21اشیایی که قربانیان در مسیر اعدام همراه خود داشتند پس از کشف،
-
2:21 - 2:23به دقت تمیز، بررسی،
-
2:23 - 2:26فهرست برداری و انبار می شوند.
-
2:26 - 2:29هزاران شیء در کیسه های پلاستیکی سفید بسته بندی شده
-
2:29 - 2:31درست شبیه چیزهایی که در بررسی صحنه جنایت
(سی اس آی، مجموعه تلویزیونی پرطرفدار آمریکایی) می بینید. -
2:31 - 2:34این اشیا به عنوان ابزار پزشکی قانونی
-
2:34 - 2:36برای شناسایی بصری قربانیان به کار می روند،
-
2:36 - 2:40ولی کاربرد دیگر آنها به عنوان مدارک ارزشمند پزشکی قانونی
-
2:40 - 2:42در دادگاه های در حال انجام جرایم جنگی است.
-
2:42 - 2:45گاهی بازماندگان
-
2:45 - 2:47برای شناسایی فیزیکی این اشیا فرا خوانده می شوند،
-
2:47 - 2:50ولی جستجوی فیزیکی، کار بسیار مشکل،
-
2:50 - 2:54كم بازده و دردناکی است.
-
2:54 - 2:57وقتی پزشکی قانونی و وکلا
-
2:57 - 2:58کارشان با این اشیا تمام شد،
-
2:58 - 3:01آنها مثل بچه یتیم های داستان می شوند.
-
3:01 - 3:04بیشتر آنها از بین می روند، باور کنید یا نه،
-
3:04 - 3:06یا فقط بایگانی می شوند،
-
3:06 - 3:08به دور از چشمها و به دور از یادها.
-
3:08 - 3:11چند سال پیش تصمیم گرفتم
-
3:11 - 3:13از تک تک اشیای نبش قبر عکس بگیرم
-
3:13 - 3:15تا بایگانی تصویری ایجاد کنم كه
-
3:15 - 3:19بازماندگان به راحتی بتوانند درون آن به جستجو بپردازند.
-
3:19 - 3:23من به عنوان راوی، دوست دارم دین خود را به جامعه ادا کنم.
-
3:23 - 3:25دوست دارم فراتر از افزایش آگاهی حرکت کنم.
-
3:25 - 3:28و در این مورد، ممکن است کسی
-
3:28 - 3:29این اشیا را بشناسد
-
3:29 - 3:32یا دست کم عکس آنها
-
3:32 - 3:36به عنوان یک خاطره ماندنی، بدون اشتباه و دقیق
-
3:36 - 3:38از آنچه رخ داده باقی خواهد ماند.
-
3:38 - 3:40عکاسی هنر "همدلی" است،
-
3:40 - 3:43و خودمانی بودن این اشیا، تضمین کننده این همدلی است.
-
3:43 - 3:45در این مورد، من تنها یک ابزار هستم،
-
3:45 - 3:47یک مأمور قانون، اگر دوست دارید،
-
3:47 - 3:50و نتیجه آن عکسی است که
-
3:50 - 3:52تا حد امکان به سند بودن نزدیک شده.
-
3:52 - 3:56وقتی همه افراد گمشده شناسایی شدند،
-
3:56 - 3:57تنها جسد پوسیده آنها در قبر
-
3:57 - 4:00و این اشیای روزمره باقی خواهند ماند.
-
4:00 - 4:02این اشیا با همه سادگی خود،
-
4:02 - 4:04آخرین مدارک به جا مانده
-
4:04 - 4:05از هویت قربانیان هستند،
-
4:05 - 4:07آخرین خاطره ماندنی
-
4:07 - 4:09از اینکه این افراد وجود داشته اند.
-
4:09 - 4:12بسیار متشکرم.
-
4:12 - 4:15(تشویق)
- Title:
- اشیای روزمره، شرح حال های غم انگیز
- Speaker:
- ضیا گافیک
- Description:
-
ضیا گافیک از اشیای روزمره-- ساعت، کفش، عینک-- عکس می گیرد. ولی این عکسها به نحو فریب دهنده ای ساده هستند؛ اشیای داخل آنها از نبش گورهای دسته جمعی جنگ بوسنی به دست آمده است. گافیک، همکار TED، و اهل سارایِوو، از هر چیزی در این گورها عکس گرفته تا آرشیو زنده ای از هویت کشته شدگان خلق کند.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:32
Babak Azizafshari commented on Persian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
Babak Azizafshari commented on Persian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
b a approved Persian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
b a commented on Persian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
b a edited Persian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
b a edited Persian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
b a edited Persian subtitles for Everyday objects, tragic histories | ||
Amin Behshad accepted Persian subtitles for Everyday objects, tragic histories |
b a
لطفا به موارد زیر توجه بفرمایید
- بهیچوجه ترجمه نمی شود و به همان صورت انگلیسی باقی می ماند TED کلمه ی
- «دقت کنید که از «ی» نقطه دار عربی در آخر کلمات استفاده نشود. من آنها را با «ی فارسی جایگزین کردم
- تکرار جمله ها ترفند خوبی برای خواناتر شدن زیرنویس است اما متاسفانه این تکرارها در سایت و در قسمت متن ترجمه خود را دوباره نشان می دهند و باعث کثیفی متن می شوند. تا جایی که امکان دارد بهتر است از تکرار جمله ها خودداری کنیم
از ترجمه و بازبینی خوب شما تشکر می کنم
Babak Azizafshari
سپاس از یادآوری های بسیار سودمند شما
Babak Azizafshari
البته یه چیزی یادم اومد که خیلی وقته اذیتم می کنه. این مشکل مختص به آمارا نیست و خیلی جاها بهش برخوردم. اینکه وقتی یک کلمه یا اصطلاح لاتین وسط متن فارسی میاد، موقع نمایش متن کلاً به هم میریزه و ترفندهای مختلف کمکی نمی کنه تا اینکه تجربه به من نشون داده که مثلاً بجای TED بنویسم تِد. می بینید؟ اینجا هم متن به هم ریخت. موضوع ی نقطه دار عربی هم یه همچین چیزیه. یعنی برمیگرده به محدودیتهای کیبورد فارسی که مترجم رو ناچار میکنه دست به ابتکارهایی بزنه (جابه که تکرار جملات هم از همین ابتکاراته!) و البته اینا همش توجیهه و به قول معروف عروس خانوم اگه بخواد برقصه توی اتاق کج هم میرقصه!.