Bí ẩn của từ địa phương: "Lady" (người phụ nữ) - Jessica Oreck và Rachael Teel
-
0:07 - 0:09Bí ẩn của từ địa phương:
-
0:09 - 0:10Lady,
-
0:10 - 0:12quý bà.
-
0:12 - 0:14Từ "quý bà" bị gắn với một số từ
-
0:14 - 0:16mà nhìn thoáng qua
-
0:16 - 0:18có vẻ không có gì liên quan,
nếu xét về nguyên mẫu . -
0:18 - 0:20Cô ấy lần theo dấu vết
nguồn gốc của mình -
0:20 - 0:23trở về từ "hlaf" trong tiếng Anh cũ,
-
0:23 - 0:25có nghĩa là một lát bánh mì
-
0:25 - 0:29và là tổ tiên trực tiếp
của từ "loaf" (ổ bánh mì) ngày nay -
0:29 - 0:31và từ
-
0:31 - 0:32"daege" (cô hầu)
-
0:32 - 0:35và cũng là gốc rễ của từ "sữa",
-
0:35 - 0:39nơi mà các công nhân chăn nuôi bò sữa làm việc.
-
0:39 - 0:44Cùng với nhau, hlaf và daege trở thành hlafdige,
-
0:44 - 0:47theo nghĩa đen là "cô giúp việc bánh mì",
-
0:47 - 0:51hoặc, ẩn dụ hơn, "người nhào bột bánh mì".
-
0:51 - 0:53Đầu thế kỷ thứ chín,
-
0:53 - 0:57hlafdige là danh từ chỉ
người tình của một người hầu, -
0:57 - 1:00hoặc người phụ nữ đứng đầu một gia đình.
-
1:00 - 1:03Từ tiếng Anh cũ dùng để chỉ
người đàn ông đứng đầu một gia đình -
1:03 - 1:05là hlafweard,
-
1:05 - 1:08một tổ hợp của hlaf - lát bánh mì,
-
1:08 - 1:10và Weard
-
1:10 - 1:11có nghĩa là ngừoi giữ gìn
-
1:11 - 1:13và theo nghĩa hiện đại
-
1:13 - 1:16có nghĩa là "phường" và "dân phòng".
-
1:18 - 1:20Cả hai hlafweard, gia trưởng,
-
1:20 - 1:23và hlafdige, người nhào bột bánh mì,
-
1:23 - 1:26đều là các danh hiệu được tôn kính,
-
1:26 - 1:30đề cập đến những công dân
với vị trí xã hội cao. -
1:30 - 1:32Thông qua một quá trình
được gọi là sự nhấn bỏ âm giữa, -
1:32 - 1:35cả hai từ mất đi âm tiết nội bộ
-
1:35 - 1:40để trở thành, theo tưởng ứng, "lord (bệ hạ)"
và "lady"(quý bà). -
1:40 - 1:42Mặc dù vẫn còn
một biểu hiện của lịch sự, -
1:42 - 1:44"quý bà" đã di chuyển
-
1:44 - 1:47xuống các nấc thang xã hội
-
1:47 - 1:48và bây giờ thường được sử dụng
-
1:48 - 1:51chỉ, đơn giản là, một người phụ nữ.
- Title:
- Bí ẩn của từ địa phương: "Lady" (người phụ nữ) - Jessica Oreck và Rachael Teel
- Description:
-
Xem bài học đầy đủ : http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-lady-jessica-oreck-and-rachael-teel
Tại sao chúng ta gọi phụ nữ là "ladies"? Vâng, từ nguyên thủy, danh từ này xuất phát từ tiếng Anh cổ "hlaf" (bánh mì) và "daege" (người giúp việc), và khi kết hợp, có nghĩa là "người phụ nữ đứng đầu một gia đình" và cuối cùng mang ý nghĩa chỉ ra địa vị xã hội cao. Jessica Oreck và Rachael Teel lần theo từ ngữ này, xuất phát từ vị trí hiện tại của nó với ý nghĩa đơn giản là "một người phụ nữ".
Bài học: Jessica Oreck và Rachael Teel, hoạt hình: Jessica Oreck.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:08
TED Translators admin edited Vietnamese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Dimitra Papageorgiou approved Vietnamese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Vu-An Phan edited Vietnamese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Vu-An Phan edited Vietnamese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Vu-An Phan accepted Vietnamese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Nhu PHAM edited Vietnamese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel |