Misterele limbajului colocvialr: „Lady” - Jessica Oreck și Rachael Teel
-
0:07 - 0:09Misterele limbii colocviale:
-
0:09 - 0:10"Lady",
-
0:10 - 0:12femeie.
-
0:12 - 0:14"Lady" este legat de un număr de cuvinte
-
0:14 - 0:16care, la prima vedere, par
-
0:16 - 0:18a nu fi înrudite etimologic.
-
0:18 - 0:20Rădăcinile cuvântului se întorc în timp
-
0:20 - 0:23la termenul „hlaf" din engleza veche,
-
0:23 - 0:25care însemna „loaf of bread" (Rom. pâine)
-
0:25 - 0:29şi care este strămoşul direct
al cuvântului nostru de azi „loaf" -
0:29 - 0:31şi "daege",
-
0:31 - 0:32care însemna „maid" (fată)
-
0:32 - 0:35care este rădăcina
cuvântului „dairy" (lăptărie), -
0:35 - 0:39locul în care lucrează
„dairymaid" (lăptăreasa). -
0:39 - 0:44Împreună, „hlaf” și „daege”
au devenit „hlafdige”, -
0:44 - 0:47literar „fata pâine”,
-
0:47 - 0:51sau, mai figurat, „frământătoare de pâine”.
-
0:51 - 0:53În secolul al XIX-lea,
-
0:53 - 0:57„hlafdige” denumea stăpâna servitorilor,
-
0:57 - 1:00sau stăpâna gospodăriei.
-
1:00 - 1:03Cuvântul din engleza veche pentru
stăpânul gospodăriei -
1:03 - 1:05era „hlafweard”,
-
1:05 - 1:08compus din „hlaf”, „loaf”,
-
1:08 - 1:10și „weard”,
-
1:10 - 1:11însemnând „păstrător”,
-
1:11 - 1:13și e termenul pentru cuvinte moderne
-
1:13 - 1:16precum „ward” și „warden”.
-
1:18 - 1:20Ambele cuvinte „hlafweard”, capul familiei,
-
1:20 - 1:23și „hlafdige”, stăpâna gospodăriei,
-
1:23 - 1:26au ajuns să reprezinte titluri nobiliare,
-
1:26 - 1:30referindu-se la cetățeni
cu o poziție socială înaltă. -
1:30 - 1:32Printr-un proces numit sincopă,
-
1:32 - 1:35ambele cuvinte și-au pierdut
sunetele din interior, -
1:35 - 1:40devenind „lord” și „lady”.
-
1:40 - 1:42Cu toate că încă reprezintă
o expresie de politețe, -
1:42 - 1:44termenul „lady” a coborât de atunci
-
1:44 - 1:47scara statutului social,
-
1:47 - 1:48iar acum e adesea folosit
-
1:48 - 1:51pentru a denumi pur și simplu „femeie”.
- Title:
- Misterele limbajului colocvialr: „Lady” - Jessica Oreck și Rachael Teel
- Description:
-
Vizionați lecția completă: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-lady-jessica-oreck-and-rachael-teel
De ce numim femeile „ladies” (Rom. doamne)? Ei bine, din punct de vedere etimologic, cuvântul vine din cuvintele din engleza veche „hlaf” (Rom. pâine) și „daege” (fată), care împreună înseamnă „stăpâna gospodăriei” și, în cele din urmă, indica o poziție socială înaltă. Jessica Oreck și Rachael Teel urmăresc cuvântul până la poziția sa contemporană, care denumește, pur și simplu, „femeie”.
Lecție de Jessica Oreck și Rachael Teel, animație de Jessica Oreck.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:08
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel |