Tajemnice mowy potocznej: Dama - Jessica Oreck and Rachael Teel
-
0:07 - 0:09Tajemnice mowy potocznej:
-
0:09 - 0:10"dama",
-
0:10 - 0:12"kobieta".
-
0:12 - 0:14"Dama" wiąże się ze słowami,
-
0:14 - 0:16które na pierwszy rzut oka
-
0:16 - 0:18nie są spokrewnione etymologicznie.
-
0:18 - 0:20Ma swoje korzenie
-
0:20 - 0:23w staroangielskim słowie "hlaf",
-
0:23 - 0:25oznaczającym "bochenek chleba",
-
0:25 - 0:29bezpośrednim przodku dzisiejszego "bochenka",
-
0:29 - 0:31oraz "daege",
-
0:31 - 0:32które określało "gosposię"
-
0:32 - 0:35i jest rdzeniem "mleczarni",
-
0:35 - 0:39miejsca pracy mleczarki.
-
0:39 - 0:44Wspólnie, "hlaf" i "daege" tworzą "hlafdige",
-
0:44 - 0:47dosłownie "gospodyni od chleba"
-
0:47 - 0:51lub, w przenośni, "ugniatarka chleba".
-
0:51 - 0:53Już w IX wieku
-
0:53 - 0:57"hlafdige" oznaczało "panią służby"
-
0:57 - 1:00lub "żeńską głowę domu".
-
1:00 - 1:03Staroangielskie określenie "pana domu"
-
1:03 - 1:05to "hlafweard",
-
1:05 - 1:08połączenie "hlaf", "loaf"
-
1:08 - 1:10i "weard",
-
1:10 - 1:11co oznaczało "opiekuna",
-
1:11 - 1:13i jest odpowiednikiem dzisiejszego
-
1:13 - 1:16"wychowanka" i "nadzorcy".
-
1:18 - 1:20Zarówno "hlafweard" - "żywiciel rodziny",
-
1:20 - 1:23jak i "hlafdige" - "ugniatarka chleba",
-
1:23 - 1:26stały się wyrazami szacunku
-
1:26 - 1:30do adresowania obywateli z wyższych sfer.
-
1:30 - 1:32W wyniku procesu znanego jako synkopa
-
1:32 - 1:35obydwa słowa utraciły wewnętrzne głoski
-
1:35 - 1:40i powstaly odpowiednio: "pan" ("lord" )
i "dama" ("lady"). -
1:40 - 1:42Choć "dama" to nadal zwrot grzecznościowy,
-
1:42 - 1:44spadł jej prestiż
-
1:44 - 1:47w hierarchii pozycji społecznej
-
1:47 - 1:48i często
-
1:48 - 1:51oznacza po prostu kobietę.
- Title:
- Tajemnice mowy potocznej: Dama - Jessica Oreck and Rachael Teel
- Description:
-
Obejrzyj pełną wersję na: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-lady-jessica-oreck-and-rachael-teel
Dlaczego nazywamy kobiety damami? Etymologia słowa pochodzi od staroangielskiego "hlaf" ("chleb") i "daege" ("gospodyni"), które po połączeniu określają "żeńską głowę domu", co niegdyś wskazywało na wysoką pozycję społeczną. Jessica Oreck i Rachael Teel śledzą rozwój słowa aż do chwili obecnej, kiedy oznacza po prostu kobietę.Lekcja: Jessica Oreck i Rachael Teel. Animacja: Jessica Orech.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:08
TED Translators admin edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand approved Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Retired user commented on Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel |
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input.
=========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu LINK. Jeśli odpowiadasz przez Amarę, podaj w temacie tytuł i nazwisko prelegenta, inaczej trudno mi znaleźć, o której prelekcji mowa. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =============Finished review. Awaiting translator's input.
=========================================================================================== W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. Jeśli jeszcze Cię tam nie ma, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska ================================================================================= Na końcu opisu zawsze jest "lesson by" i "animation by". Utarło się, żeby po polsku dawać lekcja: (z dwukropkiem), bo wtedy można dać nazwisko bez odmieniania przez przypadki. ================================================================================ Vernacular: http://en.bab.la/dictionary/english-polish/vernacular
Retired user
Dziękuję za poprawki. Komentarz o "lekcji" zapamiętam na pewno!
Odnośnie napisów:
1) w linijce: "Wspólnie, "hlad" i "daege" tworzą "hlafdige"..." powinno być /hlaf/ nie /hlad/.
- nie rozumiem odmiany "bezpośrednim przodkiem" w:
"Ma swoje korzenie
w staroangielskim słowie "hlaf",
oznaczającym "bochenek chleba",
bezpośrednim przodkiem dzisiejszego "bochenka"..."
Czy nie powinno być "bezpośrednim przodku" lub "będącym bezpośrednim przodkiem"?
Dziękuję raz jeszcze!