Return to Video

Tajemnice mowy potocznej: Dama - Jessica Oreck and Rachael Teel

  • 0:07 - 0:09
    Tajemnice mowy potocznej:
  • 0:09 - 0:10
    "dama",
  • 0:10 - 0:12
    "kobieta".
  • 0:12 - 0:14
    "Dama" wiąże się ze słowami,
  • 0:14 - 0:16
    które na pierwszy rzut oka
  • 0:16 - 0:18
    nie są spokrewnione etymologicznie.
  • 0:18 - 0:20
    Ma swoje korzenie
  • 0:20 - 0:23
    w staroangielskim słowie "hlaf",
  • 0:23 - 0:25
    oznaczającym "bochenek chleba",
  • 0:25 - 0:29
    bezpośrednim przodku dzisiejszego "bochenka",
  • 0:29 - 0:31
    oraz "daege",
  • 0:31 - 0:32
    które określało "gosposię"
  • 0:32 - 0:35
    i jest rdzeniem "mleczarni",
  • 0:35 - 0:39
    miejsca pracy mleczarki.
  • 0:39 - 0:44
    Wspólnie, "hlaf" i "daege" tworzą "hlafdige",
  • 0:44 - 0:47
    dosłownie "gospodyni od chleba"
  • 0:47 - 0:51
    lub, w przenośni, "ugniatarka chleba".
  • 0:51 - 0:53
    Już w IX wieku
  • 0:53 - 0:57
    "hlafdige" oznaczało "panią służby"
  • 0:57 - 1:00
    lub "żeńską głowę domu".
  • 1:00 - 1:03
    Staroangielskie określenie "pana domu"
  • 1:03 - 1:05
    to "hlafweard",
  • 1:05 - 1:08
    połączenie "hlaf", "loaf"
  • 1:08 - 1:10
    i "weard",
  • 1:10 - 1:11
    co oznaczało "opiekuna",
  • 1:11 - 1:13
    i jest odpowiednikiem dzisiejszego
  • 1:13 - 1:16
    "wychowanka" i "nadzorcy".
  • 1:18 - 1:20
    Zarówno "hlafweard" - "żywiciel rodziny",
  • 1:20 - 1:23
    jak i "hlafdige" - "ugniatarka chleba",
  • 1:23 - 1:26
    stały się wyrazami szacunku
  • 1:26 - 1:30
    do adresowania obywateli z wyższych sfer.
  • 1:30 - 1:32
    W wyniku procesu znanego jako synkopa
  • 1:32 - 1:35
    obydwa słowa utraciły wewnętrzne głoski
  • 1:35 - 1:40
    i powstaly odpowiednio: "pan" ("lord" )
    i "dama" ("lady").
  • 1:40 - 1:42
    Choć "dama" to nadal zwrot grzecznościowy,
  • 1:42 - 1:44
    spadł jej prestiż
  • 1:44 - 1:47
    w hierarchii pozycji społecznej
  • 1:47 - 1:48
    i często
  • 1:48 - 1:51
    oznacza po prostu kobietę.
Title:
Tajemnice mowy potocznej: Dama - Jessica Oreck and Rachael Teel
Description:

Obejrzyj pełną wersję na: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-lady-jessica-oreck-and-rachael-teel
Dlaczego nazywamy kobiety damami? Etymologia słowa pochodzi od staroangielskiego "hlaf" ("chleb") i "daege" ("gospodyni"), które po połączeniu określają "żeńską głowę domu", co niegdyś wskazywało na wysoką pozycję społeczną. Jessica Oreck i Rachael Teel śledzą rozwój słowa aż do chwili obecnej, kiedy oznacza po prostu kobietę.

Lekcja: Jessica Oreck i Rachael Teel. Animacja: Jessica Orech.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
02:08
  • Finished review. Awaiting translator's input.
    =========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu LINK. Jeśli odpowiadasz przez Amarę, podaj w temacie tytuł i nazwisko prelegenta, inaczej trudno mi znaleźć, o której prelekcji mowa. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =============Finished review. Awaiting translator's input.
    =========================================================================================== W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. Jeśli jeszcze Cię tam nie ma, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska ================================================================================= Na końcu opisu zawsze jest "lesson by" i "animation by". Utarło się, żeby po polsku dawać lekcja: (z dwukropkiem), bo wtedy można dać nazwisko bez odmieniania przez przypadki. ================================================================================ Vernacular: http://en.bab.la/dictionary/english-polish/vernacular

  • Dziękuję za poprawki. Komentarz o "lekcji" zapamiętam na pewno!

    Odnośnie napisów:
    1) w linijce: "Wspólnie, "hlad" i "daege" tworzą "hlafdige"..." powinno być /hlaf/ nie /hlad/.
    - nie rozumiem odmiany "bezpośrednim przodkiem" w:
    "Ma swoje korzenie
    w staroangielskim słowie "hlaf",
    oznaczającym "bochenek chleba",
    bezpośrednim przodkiem dzisiejszego "bochenka"..."

    Czy nie powinno być "bezpośrednim przodku" lub "będącym bezpośrednim przodkiem"?

    Dziękuję raz jeszcze!

Polish subtitles

Revisions Compare revisions