언어의 신비: 숙녀(Lady) - 제시카 오렉(Jessica Oreck), 레이첼 틸( Rachael Teel)
-
0:07 - 0:09언어의 신비:
-
0:09 - 0:10숙녀(Lady)
-
0:10 - 0:12여자(Woman)
-
0:12 - 0:14숙녀(Lady)는 여러 가지의 단어와
연관되는데 -
0:14 - 0:16그 단어들를 얼핏보면
-
0:16 - 0:18어원적으로 전혀 관련이 없어 보입니다.
-
0:18 - 0:20숙녀(Lady)의 근원을 찾아가보면
-
0:20 - 0:23고대 영어 단어인 'hlaf'까지 올라갑니다.
-
0:23 - 0:25'hlaf'는 빵 덩어리를 뜻하죠.
-
0:25 - 0:29이는 현재 단어인 "덩어리(loaf)"의
직접적인 어원입니다. -
0:29 - 0:31그리고 'daege'는
-
0:31 - 0:32하녀(maid)를 뜻하며
-
0:32 - 0:35이는 낙농(dairy)의 근원입니다.
-
0:35 - 0:39그래서 낙농일을 하는 하녀들(dairymaid)이
있는 곳에서 사용되었습니다. -
0:39 - 0:44'hlaf'와 'daege'는 'hlafdige'가 되었는데
-
0:44 - 0:47문자 그대로는 '빵 덩어리(loaf) 하녀(maid)'
-
0:47 - 0:51혹은 비유하자면
"빵 만드는 제조기(사람)" 정도겠지요. -
0:51 - 0:539세기초
-
0:53 - 0:57'hlafdige'는 하인들의
여주인에게 사용되는 명칭이었습니다. -
0:57 - 1:00또는 여성 가장을 의미하기도 했습니다.
-
1:00 - 1:03남성 가장을 뜻하는
고대 영어 단어로는 -
1:03 - 1:05'hlafwear'가 있었습니다.
-
1:05 - 1:08이것은 'hlaf', 'loaf',
-
1:08 - 1:10그리고 'weard'로 구성되어 있습니다.
-
1:10 - 1:11이 단어는 지키는 사람을 뜻하고
-
1:11 - 1:13현대 영어로는
-
1:13 - 1:16'권위자(ward)', '관리인(warden)'으로 쓰이죠.
-
1:18 - 1:20'가장(hlafwear: bread winner)과
-
1:20 - 1:23'빵제조기(hlafdige: bread kneader)는
-
1:23 - 1:26존중받는 명칭이 되었고
-
1:26 - 1:30이는 높은 사회적 위치에 있는
시민들을 지칭하는데 사용되었습니다. -
1:30 - 1:32중간 생략과 같은 과정을 통해
-
1:32 - 1:35두 단어는 내재된 소리를 잃고
-
1:35 - 1:40각각 '왕,경(lord)'와 '숙녀(lady)'가 되었습니다.
-
1:40 - 1:42이 단어들은 아직 정중한 단어로 사용되지만
-
1:42 - 1:44숙녀(Lady)는
-
1:44 - 1:47사회적 지위상 아래로 이동되었고
-
1:47 - 1:48현재는 종종
-
1:48 - 1:51단순히 여성을 의미하기도 합니다.
- Title:
- 언어의 신비: 숙녀(Lady) - 제시카 오렉(Jessica Oreck), 레이첼 틸( Rachael Teel)
- Description:
-
전체 강연 보기: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-lady-jessica-oreck-and-rachael-teel
여자들을 왜 '레이디'라고 할까요? 어원에 따르면 이 단어는 고대 영어 단어인 "hlaf (빵: bread)' 과 "daege (하인:maid)"에서 왔습니다. 이 둘이 어우러져 여성 가장을 의미하게 되었고 궁극적으로는 높은 사회적인 지위를 나타내게 되었습니다. 제시카 오렉과 레이첼 틸이 단순히 여성을 표현하는 현대의 의미까지 이 단어를 추적했습니다.
강연: 제시카 오렉, 레이첼 틸,
영상: 제시카 오렉 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:08
TED Translators admin edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang commented on Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang approved Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang commented on Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang accepted Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Seho Park edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel |
K Bang
안녕하세요?
Mysteries of vernacular 는 연작물로 언어의 신비라고 이제껏 번역해 와서 거기에 맞췄습니다. 또 표기 방법은 우리말(원어)의 방식으로 통일했습니다.
(참고)의 경우, 1~3초의 길이에 내용을 읽는 것이 거의 불가능하기 때문에 아깝지만 모두 삭제하였습니다. 마지막으로 이 내용은 문서의 번역이 아닌 강의 번역이기 때문에 어미도 그에 맞게 수정한 곳이 있습니다.
마지막으로 다음부터는 description page 의 번역도 꼭 해주시길 부탁드립니다.
번역에 수고 많이 하셨습니다.
K Bang
publish 하겠습니다.