言葉の不思議:“Lady”― ジェシカ・オレックとレイチェル・ティール
-
0:07 - 0:09言葉の不思議
-
0:09 - 0:10“Lady”とは
-
0:10 - 0:12「婦人」を意味します
-
0:12 - 0:14“lady”は 一見すると
-
0:14 - 0:16語源的には関係のない
-
0:16 - 0:18多くの言葉に関連しています
-
0:18 - 0:20この言葉の起源は
-
0:20 - 0:23古英語の“hlaf”にあり
-
0:23 - 0:25「一斤のパン」を意味します
-
0:25 - 0:29現代 使われている“loaf”の
直接の語源です -
0:29 - 0:31“daege”とは
-
0:31 - 0:32「女中」の意味で
-
0:32 - 0:35私たちが使う
“dairy”(酪農)の語源で -
0:35 - 0:39「女性が働く酪農場」
という意味でした -
0:39 - 0:44“hlaf”と“daege”が組み合わさり
“hlafdige”が生まれます -
0:44 - 0:47文字通り 「パン女中」
-
0:47 - 0:51または より比喩的に
「パンを練る人」を指します -
0:51 - 0:53早くも9世紀には
-
0:53 - 0:57“hlafdige”は
「使用人の女主人」や -
0:57 - 1:00「一家の女主人」を指す言葉でした
-
1:00 - 1:03古英語で「主人」を表す言葉は
-
1:03 - 1:05“hlafweard”で
-
1:05 - 1:08“hlaf”と“loaf”
-
1:08 - 1:10そして“weard”
-
1:10 - 1:11つまり「守る人」の複合語です
-
1:11 - 1:13“weard”は現代の
-
1:13 - 1:16“ward”(監督)や“warden”(番人)です
-
1:18 - 1:20“hlafweard”は「パンを勝ち取る人」
(一家の稼ぎ手) -
1:20 - 1:23“hlafdige”は「パンを練る人」を意味し
-
1:23 - 1:26これが 敬意を表す呼び方となり
-
1:26 - 1:30社会的に地位の高い市民を
指すようになります -
1:30 - 1:32シンコペーション(語中音消失)として
知られる過程で -
1:32 - 1:35どちらも内部の音が脱落して
-
1:35 - 1:40それぞれが
“lord”と“lady”になりました -
1:40 - 1:42いまだに敬意をはらう表現ですが
-
1:42 - 1:44“lady”は
-
1:44 - 1:47その社会的地位が下がり
-
1:47 - 1:48現在では しばしば
-
1:48 - 1:51単に「女性」を意味します
- Title:
- 言葉の不思議:“Lady”― ジェシカ・オレックとレイチェル・ティール
- Description:
-
私達はなぜ女性達を“ladies”と呼ぶのでしょうか?語源学上は古英語の“hlaf”(パン)と“daege”(女中)に由来し、これが組み合わさって「女主人」、ついには高い社会的地位を指すようになりました。ジェシカ・オレックとレイチェル・ティールが、現代の「女性」という意味になるまでの歴史を解説します。
レッスン: ジェシカ・オレック、レイチェル・ティール
アニメーション: ジェシカ・オレック
*レッスンの全編はこちら: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-lady-jessica-oreck-and-rachael-teel - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 02:08
TED Translators admin edited Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Akiko Hicks edited Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Akiko Hicks approved Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Akiko Hicks edited Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Akiko Hicks edited Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Marika Taniguchi accepted Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Marika Taniguchi commented on Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Marika Taniguchi edited Japanese subtitles for Mysteries of vernacular: Lady - Jessica Oreck and Rachael Teel |
Marika Taniguchi
Thank you for leading Japanese Translation.
Marika Taniguchi
1:40の箇所、「シンボル」と入力しました。